
Bab ini menguraikan rangkaian asal-usul suci di Avimukta-Kṣetra. Skanda menuturkan kepada Agastya peristiwa “menakjubkan dan pemusnah dosa besar”: kedatangan Gajāsura, putra Mahiṣāsura, bertubuh raksasa dan mengguncang dunia. Śiva menantangnya dan menembusnya dengan triśūla; namun kisah beralih menjadi dialog teologis ketika Gajāsura mengakui keunggulan Śiva dan memohon anugerah. Gajāsura memohon agar kulitnya (kṛtti) menjadi pakaian abadi Śiva, sehingga gelar “Kṛttivāsa” termasyhur. Śiva mengabulkan dan menyucikan tempat jatuhnya tubuh asura di Avimukta dengan menetapkan liṅga “Kṛttivāseśvara”, dipuji sebagai yang utama di antara liṅga-liṅga Kāśī dan penghancur dosa besar. Disebutkan pula kemanjuran upacara: pemujaan, pembacaan stotra, darśana berulang, serta laku khusus—jaga malam dan puasa pada Māgha kṛṣṇa caturdaśī, dan perayaan pada Caitra śukla pañcadaśī. Kunda yang terbentuk saat triśūla dicabut menjadi tīrtha; mandi dan tarpaṇa bagi leluhur di sana sangat berpahala. Mukjizat berikutnya menjelaskan Haṃsatīrtha: pada suatu festival, burung-burung yang bertarung jatuh ke kunda dan seketika tersucikan—gagak berubah menjadi seperti angsa—menunjukkan pemurnian segera. Penutupnya memaparkan rangkaian tempat suci di sekitar Haṃsatīrtha/Kṛttivāsa—liṅga, Bhairava, Devī, vetāla, nāga, dan kunda penyembuh—sebagai sirkuit ziarah dengan manfaat khusus, serta phalaśruti bahwa mendengar asal-usulnya membawa keberuntungan sejalan dengan darśana liṅga.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च
Skanda bersabda: Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengarkan pula kisah lain yang terjadi di sana—yang menimbulkan keajaiban besar dan juga melenyapkan dosa-dosa berat.
Verse 2
इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः
Ketika wacana tentang Ratneśa, Sang MahāĪśvara, sedang berlangsung demikian, timbullah kegemparan besar di segala penjuru; dari mana-mana terdengar seruan, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”
Verse 3
महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः
Gajāsura, putra Mahiṣāsura, kini maju mendekat; mabuk oleh kesombongan kekuatannya sendiri, ia menghancurkan dan mencerai-beraikan semua Pramatha di hadapannya.
Verse 4
यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः
Wahai Bhārata, di mana pun di bumi ia menjejakkan kaki, di tempat itu pula ia membuat gunung-gunung berguncang dan terhuyung-huyung.
Verse 5
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः
Oleh deru pahanya, pepohonan tumbang beserta pucuk-pucuknya; dan oleh hantaman lengan-lengannya laksana gada, gugusan gunung batu pun akan menjadi serbuk.
Verse 6
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्
Karena gesekan mahkotanya, awan-awan bahkan tidak meninggalkan langit; dan hingga kini pun mereka tak menanggalkan kebiruan yang lahir dari derita yang ditimbulkannya.
Verse 7
यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह
Oleh hembusan napasnya, samudra-samudra agung bergelora dengan ombak yang mengembang; dan sungai-sungai pun mengamuk, bergulung hebat bersama ikan-ikan besar.
Verse 8
योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि
Tinggi sang penguasa māyā itu sembilan ribu yojana; demikian pula luas tubuhnya, sama besarnya.
Verse 9
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः
Kilau kekuningan dan kedipan gelisah matanya hingga kini tak terlampaui oleh kilat; dialah yang datang dengan segera.
Verse 10
यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्
Ke arah mana pun raksasa yang tak tertahankan itu mendekat, penjuru itu seakan menjadi ‘dekat’ baginya—terpaku dalam gentar, seolah tetap.
Verse 11
ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Setelah memperoleh anugerah dari Brahmā, ia menganggap tiga dunia bagaikan jerami, berpikir, “Aku tak dapat dibunuh”—ditaklukkan oleh nafsu pada perempuan dan laki-laki.
Verse 12
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Lalu sang pemegang trisula, mengetahui bahwa pemuka para asura itu tak dapat dibunuh dengan cara lain, menghantamnya yang sedang maju dengan tombak yang lain.
Verse 13
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्
Tertusuk pada trisula itu, sang asura Gajāsura, menyangka dirinya laksana payung kerajaan yang dijunjung di atas Śiva, lalu menyapa Hara (Śiva).
Verse 14
गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक
Gajāsura berkata: “Wahai Devēśa, pemegang trisula, aku mengenal-Mu sebagai penghancur Smara (Kāma). Dibunuh oleh tangan-Mu sendiri sungguh menjadi keberuntungan bagiku, wahai Tripurāntaka.”
Verse 15
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
Aku hendak menyampaikan suatu permohonan—sudilah mendengar ucapanku. Aku berkata benar, bukan dusta; wahai Mṛtyuñjaya, pertimbangkanlah.
Verse 16
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया
Engkau seoranglah yang patut dipuja oleh segala dunia, tegak di atas seluruh jagat. Namun aku berdiri di atas-Mu, menyangka, ‘Aku telah menang!’
Verse 17
धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Berbahagialah aku; aku telah dianugerahi rahmat—ditempatkan pada ujung trisula-Mu. Pada waktunya semua makhluk mesti mati; namun kematian seperti ini menuju kebaikan tertinggi.
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्
Mendengar ucapannya, Dewa para dewa—Śambhu, samudra belas kasih—tersenyum lalu bersabda kepada Gajāsura, yang lahir dari kendi (ghaṭa).
Verse 19
ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर
Sang Īśvara bersabda: “Wahai Gajāsura, Aku berkenan—wahai gudang kepahlawanan agung. Ucapkan anugerah yang kau kehendaki; akan Kuberikan, wahai asura berhati bijak.”
Verse 20
इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे
Mendengar itu, sang raja para daitya menjawab Maheśvara. Gajāsura berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Digvāsa (yang berselimut langit), maka kenakanlah aku senantiasa…”
Verse 21
इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्
“Wahai Virūpākṣa, kulit ini—disucikan oleh api trisula-Mu—sepadan ukurannya, lembut sentuhannya, dimenangkan sebagai taruhan di gelanggang perang…”
Verse 22
इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्
“Semoga ia senantiasa beraroma harum; semoga ia selalu amat lembut. Semoga ia selalu suci tanpa noda; dan semoga ia selalu menjadi perhiasan tertinggi.”
Verse 23
महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः
Wahai Tuhan Yang Mahamulia, meski lama aku disambut nyala api tapa yang agung, kulitku ini tidak terbakar; karena itu ia menjadi perbendaharaan keharuman suci dan pahala kebajikan.
Verse 24
यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
Wahai Digambara, bila kulitku ini tidak sungguh-sungguh penuh kebajikan, bagaimana mungkin ia bersentuhan dengan tubuh-Mu sendiri di medan perang?
Verse 25
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
Wahai Śaṅkara, bila Engkau berkenan, anugerahkanlah satu karunia lagi: mulai hari ini, semoga nama-Mu menjadi ‘Kṛttivāsā’.
Verse 26
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्
Mendengar ucapannya, Śaṅkara menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu kembali menasihati Daitya itu, yang batinnya telah disucikan oleh bhakti.
Verse 27
ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Daitya, wahai perbendaharaan kebajikan, satu karunia lagi yang amat langka: bagi dia yang menanggalkan jasadnya dalam pertempuran di Avimukta, tanah suci agung itu…
Verse 28
इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्
Tubuhmu yang penuh pahala ini—di kṣetra yang menjadi sarana mokṣa—hendaklah menjadi liṅga-Ku di sini, penganugerah pembebasan bagi semua.
Verse 29
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्
Namanya adalah Kṛttivāseśvara, pemusnah dosa-dosa besar; di antara semua liṅga, yang mulia ini laksana ‘kepala’—yang paling utama.
Verse 30
यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्
Betapa pun banyaknya liṅga di Vārāṇasī—bahkan yang agung-agung—yang ini tetap terbaik di antara semuanya, luhur bagaikan anggota tertinggi, yakni kepala.
Verse 31
मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः
Demi kesejahteraan manusia, Aku akan bersemayam di sini beserta para pengiring-Ku. Dengan sekadar memandang liṅga ini—serta memujanya dan melantunkannya—seorang fana menjadi paripurna tujuannya dan tidak memasuki saṃsāra lagi.
Verse 32
रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Para Rudra, Pāśupata, Siddha yang sempurna, serta para ṛṣi penekun perenungan tattva—tenang, terkendali, penakluk amarah, bebas dari dualitas, dan tanpa keterikatan—(berdiam di sini).
Verse 33
अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः
Tetapi para penyembah-Ku yang tinggal di Avimukta, berniat untuk pembebasan—tenang dalam kehormatan dan ketidakhormatan, dan menganggap tanah, batu, dan emas sebagai hal yang sama—benar-benar mantap di jalan pembebasan.
Verse 34
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्
Berkat rahmat-Nya, Aku akan berdiam di sini di dalam lingga Kṛttivāseśvara; dan setiap hari, puluhan juta tirtha hadir di sini.
Verse 35
त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः
Pada tiga waktu mereka akan datang ke Kṛttivāsa—tidak diragukan lagi—orang-orang yang lahir di Kali dan Dvāpara, yang pikirannya ternoda oleh ketidakmurnian.
Verse 36
सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः
Mereka kehilangan perilaku baik, berpaling dari kebenaran dan kesucian; melalui khayalan mereka bergabung dengan kemunafikan dan keserakahan, serta terikat dengan kegilaan dan egoisme.
Verse 37
शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः
Para Brahmana menjadi pemakan makanan orang lain, lidah mereka selalu mendambakan dan sangat serakah; pikiran dan pemahaman mereka dijauhkan dari ritual sandhyā, mandi, japa, dan pemujaan.
Verse 38
कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा
Setelah mencapai Kṛttivāseśvara, mereka terbebas dari segala dosa; dan dengan mudah meraih mokṣa, sebagaimana orang-orang yang penuh kebajikan.
Verse 39
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः
Karena itu, di Kāśī hendaknya manusia memuja liṅga Kṛttivāseśvara; sebab dalam ribuan kelahiran lain, mokṣa di tempat lain amat sukar diperoleh.
Verse 40
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्
Di liṅga Kṛttivāseśvara, (mokṣa) dapat diraih dalam satu kehidupan. Dosa dari kelahiran lampau lenyap perlahan oleh tapa, dana, dan sebagainya; namun seketika musnah hanya dengan memandang Kṛttivāseśvara.
Verse 41
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः
Mereka yang memuja liṅga Kṛttivāseśvara masuk ke dalam hakikat-Ku sendiri; bagi mereka tiada lagi kelahiran kembali.
Verse 42
अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः
Di sini, di Avimukta, hendaknya tinggal; Śatarudrīya hendaknya dilantunkan; dan dewa Kṛttivāseśvara hendaknya dipandang berulang-ulang.
Verse 43
सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः
Kebajikan yang timbul dari japa tujuh krore mantra Mahārudra yang dilakukan dengan sempurna—buah yang sama diperoleh di Kāśī hanya dengan memuja Kṛttivāsa (Śiva).
Verse 44
माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्
Barang siapa berpuasa pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha, berjaga semalam suntuk, serta memuja Tuhan Kṛttivāseśa—ia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 45
शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते
Ia yang pada hari kelima belas paruh terang bulan Caitra menyelenggarakan mahotsava bagi liṅga Kṛttivāseśvara—tentang dirinya dinyatakan: ia tidak akan masuk rahim lagi (tidak terlahir kembali).
Verse 46
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः
Setelah berkata demikian, Sang Dewa para dewa mengambil kulit itu; dan kulit besar Gajāsura pun, oleh Tuhan Digambara (yang berselimut langit), dikenakan sebagai penutup diri.
Verse 47
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः
Wahai Kumbhaja (Agastya), pada hari itu juga terjadilah mahāmahotsava—pada hari ketika Dewa Digambara dikenal dengan nama “Kṛttivāsa”.
Verse 48
यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्
Di tempat di mana raksasa itu—dibuat laksana kanopi—ditancapkan pada trisula di bumi, di sana, dari tercabutnya trisula itu, lahirlah sebuah kuṇḍa suci yang amat besar.
Verse 49
तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्
Seseorang yang mandi di kuṇḍa itu dan mempersembahkan tarpaṇa bagi para leluhur, lalu memandang Kṛttivāseśvara, menjadi insan yang kṛtakṛtya—tuntas kewajiban hidupnya.
Verse 50
स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Skanda bersabda: Wahai Agastya, dengarkanlah peristiwa yang terjadi di tīrtha itu. Oleh daya tempat suci itu, burung gagak mencapai keadaan sebagai angsa.
Verse 51
एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्
Pada suatu ketika, di bulan Caitra, dahulu pernah berlangsung perayaan ziarah di Kṛttivāsa. Di sana, makanan ditimbun menjadi gundukan, berasal dari persembahan-persembahan.
Verse 52
बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि
Wahai brāhmaṇa, melihat timbunan makanan itu di tengah banyak pelayan bait suci, burung-burung pun berkumpul; menginginkan makanan itu, mereka saling bertarung di jalur-jalur langit.
Verse 53
बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः
Sebagian, walau dikuatkan oleh persembahan, tetap lemah anggota dan menjerit pedih; yang lain, terlalu gemuk karena kenikmatan, ditumbangkan oleh patukan paruh yang tak berdaya.
Verse 54
ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः
Saat dipukul, mereka jatuh dari hamparan langit ke dalam kund suci itu. Diselamatkan oleh sisa umur yang ditetapkan, para gagak itu sungguh berubah menjadi angsa.
Verse 55
आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत
Orang-orang yang berkumpul di sana dalam ziarah menjadi takjub; sambil menunjuk dengan jari mereka berseru, “Ah! Lihatlah—lihatlah!”
Verse 56
अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Di hadapan pandangan kami, gagak-gagak yang jatuh ke kund ini menjadi Dhārtarāṣṭra, angsa kerajaan, oleh daya agung tīrtha ini.
Verse 57
हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव
Sejak saat itu, kund itu—dekat Kṛttivāsa—menjadi termasyhur di dunia dengan nama “Haṃsatīrtha”, wahai Kalaśodbhava (Agastya).
Verse 58
अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः
Bahkan mereka yang batinnya amat ternoda oleh perbuatan yang sangat najis pun seketika mencapai kemurnian melalui air suci yang terkait dengan Haṃsatīrtha.
Verse 59
काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्
Hendaknya senantiasa tinggal di Kāśī; hendaknya mandi suci di Haṃsatīrtha; hendaknya memandang Dewa Kṛttivāseśa—dengan demikian keadaan tertinggi dicapai.
Verse 60
काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्
Wahai resi, di Kāśī terdapat banyak liṅga pada setiap langkah; namun liṅga Kṛttivāseśvara dikenang sebagai ‘kepala’ di antara semua liṅga.
Verse 61
कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते
Dengan menyembah Kṛttivāsa dengan hati yang dipenuhi bhakti, di Kāśī diperoleh buah yang lahir dari pemujaan semua liṅga.
Verse 62
जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्
Japa, sedekah, tapa, homa, tarpaṇa, dan pemujaan para dewa—apa pun yang dilakukan di dekat Kṛttivāsa menjadi tak habis-habisnya dalam pahala.
Verse 63
तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः
Wahai Kalaśasaṃbhava, tīrtha suci ini tanpa awal dan telah sempurna sejak kekal; namun karena kedekatan kembali dengan Sang Bhagavān, oleh anugerah Maheśa ia tampak lagi.
Verse 64
एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि
Liṅga-liṅga siddha ini tersembunyi dari yuga ke yuga; namun ketika memperoleh kedekatan Śambhu, mereka sungguh muncul kembali.
Verse 65
हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्
Wahai muni, di sekeliling Hamsatīrtha sepuluh ribu liṅga telah ditegakkan oleh para resi utama; dan di sini masih ada dua ratus lagi sebagai tambahan.
Verse 66
एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि
Masing-masing liṅga ini menganugerahkan siddhi bagi manusia yang tinggal di Avimukta (Kāśī). Di antaranya ada liṅga bernama Kātyāyaneśa, dan juga Cyavaneśa sungguh adanya.
Verse 67
लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्
Mahāliṅga bernama Lomaśeśa ditegakkan oleh Lomaśa. Dan di sebelah barat ada Kṛttivāsa; dengan memandangnya, takut akan maut pun berakhir.
Verse 68
मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्
Di sebelah utara Kṛttivāsa berdiri liṅga Mālatīśa yang agung dan suci. Barangsiapa memuja liṅga itu dengan bhakti, sang raja menjadi Gajapati, penguasa para gajah, raja yang perkasa.
Verse 69
अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्
Di arah Rudra ada pula liṅga yang dikenal sebagai Antakeśvara. Bahkan orang yang sarat dosa besar pun menjadi suci tanpa dosa hanya dengan memandangnya.
Verse 70
जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते
Di sana ada mahāliṅga Janakeśa, dan di sisinya ada yang maha luhur, pemberi pengetahuan. Dengan pemujaan penuh bhakti kepada liṅga itu, seseorang meraih pengetahuan tentang Brahman.
Verse 71
तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्
Di sebelah utaranya ada Bhairava berwujud agung bernama Asitāṅga. Dengan darśana beliau, manusia tidak mengalami penglihatan Yama, penguasa maut.
Verse 72
शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी
Di sana juga ada Dewi Śuṣkodarī, Vikaṭalocanā yang bermata lebar. Di utara Kṛttivāsa, beliau termasyhur sebagai pemangsa rintangan bagi Kāśī, sang penghalau segala halangan di jalan suci.
Verse 73
अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे
Di penjuru barat daya (Nairṛta) dari lingkar suci Sang Dewi ada seorang Vetāla bernama Agnijihva. Bila dipuja pada hari Selasa, ia menganugerahkan siddhi yang diidamkan.
Verse 74
वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्
Di sana ada Vetāla-kuṇḍa, yang memusnahkan segala penyakit. Dengan menyentuh air kolam itu saja, lenyaplah nyeri luka dan bisul/ruam.
Verse 75
वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः
Setelah mandi dengan baik di Vetāla-kuṇḍa dan bersujud hormat kepada Vetāla, seseorang meraih siddhi yang diinginkan—yang sukar dicapai oleh makhluk berjasad.
Verse 76
गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा
Di sana ada pula seorang gaṇa—berlengan dua, berkaki empat, dan berkepala lima. Hanya dengan memandangnya, dosa pun hancur menjadi seribu bagian.
Verse 77
तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि
Di sebelah utaranya, wahai resi, ada Rudra yang mengerikan bernama Tuḥśṛṅga. Ia berkaki tiga, berkepala dua, dan sungguh memiliki tujuh tangan.
Verse 78
रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः
Wahai putra Kumbha! Ia mengaum dalam wujud lembu, terikat tiga macam. Mereka di Kāśī yang menimbulkan rintangan, dan mereka yang tinggal di Kāśī dengan niat berdosa—
Verse 79
तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः
Untuk menebas mereka (para penghalang) aku menggenggam kapak. Namun mereka di Kāśī yang menyingkirkan rintangan, dan mereka di Kāśī yang berbudhi dharma—
Verse 80
सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः
Aku pun membawa kendi amerta, melaksanakan abhiṣeka bagi garis keturunan itu. Setelah melihat Vṛṣa-Rudra itu dan memujanya dengan bhakti—
Verse 81
महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि
Dengan persembahan agung, seseorang tidak ditaklukkan oleh rintangan. Di utara Rudra itu ada seekor Nāga bernama Maṇipradīpa.
Verse 82
मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च
Di hadapannya ada Maṇi-kuṇḍa, yang amat manjur melenyapkan penyakit akibat racun. Setelah mandi suci di kolam itu dan memandang Nāga tersebut—
Verse 83
मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्
Ia meraih kerajaan yang makmur—penuh mutiara dan permata, ramai oleh gajah, kuda, dan kereta perang, serta diperkaya harta mulia seperti istri utama dan putra-putra unggul.
Verse 84
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः
Mereka yang tidak memandang Liṅga Kṛttivāseśvara di Kāśī, di dunia fana ini hanyalah beban bagi bumi—tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 85
स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः
Skanda bersabda: Barangsiapa di sini mendengarkan kisah asal-mula Kṛttivāsa, niscaya memperoleh kebaikan rohani; dan dengan darśana atas Liṅga itu ia meraih kesejahteraan yang suci—tiada keraguan.