Adhyaya 48
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Bab ini disampaikan Skanda sebagai kisah bernuansa teologis tentang peristiwa di Dvārakā. Nārada datang ke kota yang gemilang dan dihormati oleh Śrī Kṛṣṇa; namun Sāmba, putra Kṛṣṇa yang congkak karena ketampanannya, tidak memberi hormat sebagaimana mestinya. Nārada kemudian melaporkan secara pribadi perilaku Sāmba beserta dampak sosial-etiknya—terutama bagaimana pesona masa muda mengguncang perhatian para wanita—sehingga Kṛṣṇa merenung. Ketika Sāmba dipanggil ke ruang dalam di tengah perhimpunan para wanita, Kṛṣṇa menjatuhkan kutuk: Sāmba ditimpa kuṣṭha (kusta), sebagai teguran dan pemurnian. Sesudah itu diajarkan jalan pemulihan: Kṛṣṇa memerintahkan Sāmba pergi ke Vārāṇasī (Kāśī), yang termasyhur mampu menghapus dosa dan menyucikan di bawah naungan Viśveśvara serta air tirtha yang suci. Di Kāśī, Sāmba memuja Dewa Surya (Aṃśumālī/Āditya), mendirikan/terkait dengan Sāmbakuṇḍa, dan melalui mandi suci serta pemujaan ia memperoleh kembali keadaan alaminya. Disebutkan pula tuntunan tirtha dan phalaśruti: mandi fajar di Sāmbakuṇḍa pada hari Minggu, pemujaan Sāmbāditya, dan laku pada Māgha-śukla-saptamī (Ravi-saptamī) memberi kelegaan dari penyakit, lenyapnya duka, dan kesejahteraan; penutupan beralih ke topik berikutnya, Draupadāditya.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे द्वारवत्यां यदूद्वहः । दानवानां वधार्थाय भुवोभारापनुत्तये

Skanda bersabda: “Dengarkanlah, wahai Maitrāvaruṇa! Di Dvāravatī, yang utama di antara Yadu (Śrī Kṛṣṇa) menampakkan diri demi membinasakan para Dānava dan meringankan beban bumi.”

Verse 2

आविरासीत्स्वयं कृष्णः कृष्णवर्त्मप्रतापवान् । वासुदेवो जगद्धाम देवक्या वसुदेवतः

Kṛṣṇa sendiri menampakkan diri—bercahaya oleh kemuliaan jalan Kṛṣṇa. Dialah Vāsudeva, tempat bernaung jagat raya, lahir dari Devakī dalam garis Vāsudeva.

Verse 3

साशीतिलक्षं तस्यासन्कुमारा अर्कवर्चसः । स्वर्गे पितादृशा बालाः सुशीला न हि कुंभज

Delapan puluh laksa putra adalah miliknya, bercahaya laksana matahari. Wahai Kumbhaja, di surga ada anak-anak seperti ayahnya—sungguh berbudi luhur dan mulia.

Verse 4

अतीवरूपसंपन्ना अतीव सुमहाबलाः । अतीव शस्त्रशास्त्रज्ञा अतीव शुभलक्षणाः

Mereka amat rupawan, amat perkasa; amat mahir dalam ilmu senjata dan śāstra, serta amat dihiasi tanda-tanda keberkahan.

Verse 6

तांद्रष्टुं मानसः पुत्रो ब्रह्मणस्तपसांनिधिः । कृतवल्कलकौपीनो धृत कृष्णाजिनांबरः । गृहीतब्रह्मदंडश्च त्रिवृन्मौंजी सुमेखलः । उरस्थलस्थ तुलसी मालया समलंकृतः

Untuk menemuinya, Nārada—putra lahir dari pikiran Brahmā, laksana perbendaharaan tapa—berangkat mengenakan pakaian kulit kayu dan kain pinggang, berselimut kulit kijang hitam; menggenggam tongkat brahmana, berikatkan mekhala muñja bertiga untai yang elok, serta berhias di dada dengan kalung suci daun tulasī.

Verse 7

गोपीचंदननिर्यास लसदंगविलेपनः । तपसा कृशसर्वांगो मूर्तो ज्वलनवज्ज्वलन्

Anggota tubuhnya berkilau oleh baluran pasta gopī-candana; seluruh raganya yang kurus karena tapa menyala bagaikan api yang menjelma wujud.

Verse 8

आजगामांबरचरो नारदो द्वारकापुरीम् । विश्वकर्मविनिर्माणां जितस्वर्गपुरीश्रियम्

Nārada, yang melayang menembus angkasa, tiba di kota Dvārakā—karya bangunan Viśvakarman—yang kemegahannya mengungguli keindahan kota-kota surga.

Verse 9

तंदृष्ट्वा नारदं सर्वे विनम्रतरकंधराः । प्रबद्ध मूर्धांजलयः प्रणेमुर्वृष्णिनंदनाः

Melihat Nārada, semua pangeran Vṛṣṇi menundukkan leher dengan rendah hati; dengan tangan terkatup di atas kepala, mereka bersujud hormat.

Verse 10

सांबः स्वरूपसौंदर्य गर्वसर्वस्वमोहितः । न ननाम मुनिं तत्र हसंस्तद्रूपसंपदम्

Namun Sāmba—tertipu oleh kesombongan atas keelokan rupanya—di sana tidak menunduk kepada sang muni; malah ia menertawakan rupa dan keadaan sang resi.

Verse 11

सांबस्य तमभिप्रायं विज्ञाय स महामुनिः । विवेश सुमहारम्यं नारदः कृष्णमंदिरम्

Memahami maksud Sāmba, resi agung Nārada pun memasuki istana-kuil Śrī Kṛṣṇa yang amat indah.

Verse 12

कृष्णोथ दृष्ट्वाऽगच्छंतं प्रत्युद्गम्य च नारदम् । मधुपर्केण संपूज्य स्वासने चोपवेशयत्

Lalu Kṛṣṇa, melihat Nārada datang mendekat, maju menyambutnya; memuliakannya dengan madhuparka dan mendudukkannya di singgasana-Nya sendiri.

Verse 13

कृत्वा कथा विचित्रार्थास्तत एकांतवर्तिनः । कृष्णस्य कर्णेऽकथयन्नारदः सांबचेष्टितम्

Sesudah berbincang tentang perkara-perkara halus yang beraneka, ketika mereka berada dalam kesunyian, Nārada membisikkan ke telinga Kṛṣṇa perihal tingkah Sāmba.

Verse 14

अवश्यं किंचिदत्राऽस्ति यशोदानंदवर्धन । प्रायशस्तन्न घटतेऽसंभाव्यं नाथ वास्त्रियाम्

Sungguh ada sesuatu di sini, wahai penambah sukacita Yaśodā. Hal semacam ini biasanya tidak terjadi, wahai Nātha; terlebih lagi pada diri seorang wanita, itu sukar dipercaya.

Verse 15

यूनां त्रिभुवनस्थानां सांबोऽतीव सुरूपवान् । स्वभावचंचलाक्षीणां चेतोवृत्तिः सुचंचला

Di antara para pemuda di tiga dunia, Sāmba amat rupawan; dan bagi wanita yang matanya memang lincah, gerak hati dan pikirannya sungguh sangat mudah berubah.

Verse 16

अपेक्षंते न मुग्धाक्ष्यः कुलं शीलं श्रुतं धनम् । रूपमेव समीक्षंते विषमेषु विमोहिताः

Gadis-gadis bermata polos yang terpesona tidak menimbang keturunan, budi pekerti, ilmu, atau harta; ketika tersesat dalam jerat nafsu yang kusut, mereka hanya memandang rupa lahiriah semata.

Verse 18

वामभ्रुवां स्वभावाच्च नारदस्य च वाक्यतः । विज्ञाताऽखिलवृत्तांतस्तथ्यं कृष्णोप्यमन्यत

Dari tabiat para wanita beralis indah itu, dan dari sabda Ṛṣi Nārada, Kṛṣṇa memahami seluruh peristiwa dan menerimanya sebagai kebenaran.

Verse 19

तावद्धैर्यंचलाक्षीणां तावच्चेतोविवेकिता । यावन्नार्थी विविक्तस्थो विविक्तेर्थिनि नान्यथा

Keteguhan para wanita bermata lincah dan daya pembedaan batin hanya bertahan selama si penggoda belum berdua-duaan, di tempat sunyi, dengan perempuan yang mencari kesunyian—tidak pernah selain itu.

Verse 20

इत्थं विवेचयंश्चित्ते कृष्णः क्रोधनदीरयम् । विवेकसेतुनाऽस्तभ्य नारदं प्राहिणोत्सुधीः

Demikian merenung dalam batin, Kṛṣṇa yang bijaksana menahan sungai amarah yang meluap dengan jembatan kebijaksanaan, lalu mengutus Nārada.

Verse 21

सांबस्य वैकृतं किंचित्क्वचित्कृष्णोनवैक्षत । गते देवमुनौ तस्मिन्वीक्षमाणोप्यहर्निशम्

Walau setelah sang resi ilahi itu pergi Kṛṣṇa mengawasi siang dan malam, ia tidak melihat sedikit pun perubahan ganjil pada Sāmba pada waktu mana pun.

Verse 22

कियत्यपि गते काले पुनरप्याययौ मुनिः । मध्ये लीलावतीनां च ज्ञात्वा कृष्णमवस्थितम्

Setelah beberapa waktu berlalu, sang resi datang kembali; dan setelah mengetahui bahwa Śrī Kṛṣṇa berdiam di tengah para wanita yang lincah bermain, ia pun tiba di sana.

Verse 23

बहिः क्रीडंतमाहूय सांबमित्याह नारदः । याहि कृष्णांतिकं तूर्णं कथयागमनं मम

Memanggil Sāmba yang sedang bermain di luar, Nārada berkata: “Pergilah segera kepada Śrī Kṛṣṇa dan sampaikan kepadanya kedatanganku.”

Verse 24

सांबोपि यामि नोयामि क्षणमित्थमचिंतयत् । कथं रहःस्थ पितरं यामि स्त्रैणसखंप्रति

Sāmba pun berpikir sejenak: “Haruskah aku pergi atau tidak? Bagaimana aku dapat mendekati ayahku yang sedang berada dalam kesunyian, bersama sahabatnya dalam permainan asmara?”

Verse 25

न यामि च कथं वाक्यादस्याहं ब्रह्मचारिणः । ज्वलदंगारसंकाश स्फुरत्सर्वांगतेजसः

“Dan bila aku tidak pergi, bagaimana mungkin aku mengabaikan sabda brahmacārin ini—yang dari setiap anggota tubuhnya memancar tejas laksana bara menyala?”

Verse 26

प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः

“Dahulu, ketika aku bersujud, aku pernah dipermalukan olehnya di hadapan para yang lembut; kini pun aku tak patut menolak pergi atas titah mahāmuni itu.”

Verse 27

अत्याहितं तदस्तीह तदागोद्वयदर्शनात् । पितुः कोपोपि सुश्लाघ्यो मयि नो ब्राह्मणस्य तु

Dalam perkara ini ada bahaya besar—aku mengetahuinya dari pertanda itu, yakni melihat sepasang sapi. Murka ayah pun masih dapat kutanggung; tetapi murka seorang brāhmaṇa terhadapku tidak.

Verse 28

ब्रह्मकोपाग्निनिर्दग्धाः प्ररोहंति न जातुचित् । अपराग्निविनिर्दग्धारो हंते दावदग्धवत्

Mereka yang hangus oleh api murka seorang brāhmaṇa takkan pernah bertunas lagi. Namun yang terbakar oleh api biasa dapat tumbuh kembali—laksana rimba yang dilalap api.

Verse 29

इति ध्यात्वा क्षणं सांबोऽविशदंतःपुरंपितुः । मध्ये स्त्रैणसभंकृष्णं यावज्जांबवतीसुतः

Setelah merenung sejenak demikian, Sāmba—putra Jāmbavatī—memasuki istana dalam ayahandanya, tempat Kṛṣṇa berada di tengah perhimpunan para wanita.

Verse 30

दूरात्प्रणम्य विज्ञप्तिं स चकार सशंकितः । तावत्तमन्वगच्छच्च नारदः कार्यसिद्धये

Sambil bersujud hormat dari kejauhan, ia menyampaikan permohonannya dengan hati berdebar. Saat itu juga Nārada mengikuti di belakangnya, berniat menuntaskan perkara itu.

Verse 31

ससंभ्रमोथ कृष्णोपि दृष्ट्वा सांबं च नारदम् । समुत्तस्थौ परिदधत्पीतकौशेयमंबरम्

Kṛṣṇa pun, melihat Sāmba dan Nārada, segera bangkit dengan hormat yang penuh kesungguhan, seraya merapikan busana sutra kuningnya.

Verse 32

उत्थिते देवकीसूनौ ताः सर्वा अपि गोपिकाः । विलज्जिताः समुत्तस्धुर्गृह्णंत्यः स्वंस्वमंबरम्

Ketika putra Devakī bangkit, semua gopī pun berdiri dengan malu, masing-masing mengambil kembali kain pakaiannya sendiri.

Verse 33

महार्हशयनीये तं हस्ते धृत्वा महामुनिम् । समुपावेशयत्कृष्णः सांबश्च क्रीडितुं ययौ

Kṛṣṇa menggandeng tangan mahāmuni itu dan mendudukkannya di dipan yang amat mulia; sementara Sāmba pergi untuk bermain.

Verse 34

तासां स्खलितमालोक्य तिष्ठंतीनां पुरो मुनिः । कृष्णलीलाद्रवीभूतवरांगानां जगौ हरिम्

Melihat para wanita itu terhuyung saat berdiri di hadapannya, sang resi—di depan mereka—berkata kepada Hari (Kṛṣṇa), yang lila-Nya telah mengguncang hati dan melembutkan anggota tubuh mereka.

Verse 35

पश्यपश्य महाबुद्धे दृष्ट्वा जांबवतीसुतम् । इमाः स्खलितमापन्नास्तद्रूपक्षुब्धचेतसः

“Lihatlah, lihatlah, wahai yang berakal agung! Begitu melihat putra Jāmbavatī, para wanita ini mulai terhuyung—batin mereka terguncang oleh keelokan rupanya.”

Verse 36

कृष्णोपि सांबमाहूय सहसैवाशपत्सुतम् । सर्वा जांबवतीतुल्याः पश्यंतमपि दुर्विधेः

Kṛṣṇa pun memanggil Sāmba mendekat, lalu seketika mengutuk putranya: “Wahai yang malang! Biarlah semua wanita ini menjadi seperti Jāmbavatī, bahkan ketika mereka memandangmu!”

Verse 37

यस्मात्त्वद्रूपमालोक्य गोपाल्यः स्खलिता इमाः । तस्मात्कुष्ठी भव क्षिप्रमकांडागमनेन च

Karena para gopi penggembala ini tersandung saat memandang keelokan rupamu, maka jadilah engkau berpenyakit kusta seketika; dan biarlah ia datang mendadak tanpa penundaan.

Verse 38

वेपमानो महाव्याधिभयात्सांबोपि दारुणात् । कृष्णं प्रसादयामास बहुशः पापशांतये

Gemetar karena takut akan penyakit besar yang mengerikan itu, Sāmba pun berulang kali memohon perkenan Kṛṣṇa, mendambakan penenteraman dosanya.

Verse 39

कृष्णोप्यनेन संजानन्सांबं स्वसुतमौरसम् । अब्रवीत्कुष्ठमोक्षाय व्रज वैश्वेश्वरीं पुरीम्

Kṛṣṇa pun, dengan ini mengetahui bahwa Sāmba sungguh putra kandungnya, bersabda: “Untuk terbebas dari kusta, pergilah ke kota Viśveśvara, yakni Vārāṇasī.”

Verse 40

तत्र ब्रध्नं समाराध्य प्रकृतिं स्वामवाप्स्यसि । महैनसां क्षयो यत्र नास्ति वाराणसीं विना

Di sana, dengan memuja Bradhna menurut tata-vidhi, engkau akan memperoleh kembali keadaan alammu. Sebab lenyapnya dosa-dosa besar tiada didapati di mana pun selain Vārāṇasī.

Verse 41

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गापगा च सा । येषां महैनसां दृष्टा मुनिभिर्नैव निष्कृतिः । तेषां विशुद्धिरस्त्येव प्राप्य वाराणसीं पुरीम्

Di tempat Viśveśvara hadir secara nyata, dan di mana sungai surgawi itu mengalir—mereka yang dosa besarnya bahkan para muni tak melihat penebusannya; bagi mereka pun, dengan mencapai kota Vārāṇasī, kesucian pasti terbit.

Verse 42

न केवलं हि पापेभ्यो वाराणस्यां विमुच्यते । प्राकृतेभ्योपि पापेभ्यो मुच्यते शंकराज्ञया

Di Vārāṇasī seseorang dibebaskan bukan hanya dari dosa; atas titah Śaṅkara ia dilepaskan bahkan dari cela dan kekotoran bawaan yang biasa sekalipun.

Verse 43

अथवा विदितं नो ते वल्लवीनां विचेष्टितम् । विनाष्टौनायिकाः कृष्ण कामयंतेऽबलाह्यमुम्

Atau barangkali engkau belum mengetahui tingkah para gopī: ketika kekasih tiada, wahai Kṛṣṇa, para nāyikā yang dilanda rindu menginginkan bahkan yang tak patut diinginkan.

Verse 44

तत्रानंदवने शंभोस्तवशाप निराकृतिः । सांब तत्त्वेरितं याहि नान्यथा शापनिर्वृतिः

Di sana, di Ānandavana milik Śambhu, kutukmu akan disirnakan. Wahai Sāmba, pergilah—itulah kebenaran yang dinyatakan; tiada jalan lain untuk meredakan kutuk itu.

Verse 45

ततः कृष्णं समापृच्छ्य कर्मनिर्मुक्तचेष्टितः । नारदः कृतकृत्यः सन्ययावाकाशवर्त्मना

Kemudian, setelah berpamitan kepada Kṛṣṇa, Nārada—tujuannya tercapai dan bebas dari ikatan perbuatan—berangkat melalui jalan angkasa.

Verse 46

सांबो वाराणसीं प्राप्य समाराध्यांशुमालिनम् । कुंडं तत्पृष्ठतः कृत्वा निजां प्रकृतिमाप्तवान्

Sāmba, setelah tiba di Vārāṇasī dan memuja Aṃśumālin dengan tata cara yang benar, lalu mendirikan sebuah kuṇḍa suci di belakangnya; dan ia memperoleh kembali keadaan alaminya (sehat dan utuh).

Verse 47

सांबादित्यस्तदारभ्य सर्वव्याधिहरो रविः । ददाति सर्वभक्तेभ्योऽनामयाः सर्वसंपदः

Sejak saat itu, Sāmbāditya—Dewa Surya—menjadi penghapus segala penyakit, menganugerahkan kepada semua bhaktanya kesehatan tanpa cela dan segala macam kemakmuran.

Verse 48

सांबकुंडे नरः स्नात्वा रविवारेऽरुणोदये । सांबादित्यं च संपूज्य व्याधिभिर्नाभिभूयते

Seseorang yang mandi di Sāmbakuṇḍa saat fajar pada hari Minggu, lalu memuja Sāmbāditya dengan tata cara yang semestinya, tidak akan ditaklukkan oleh penyakit.

Verse 49

न स्त्री वैधव्यमाप्नोति सांबादित्यस्य सेवनात् । वंध्या पुत्रं प्रसूयेत शुद्धरूपसमन्वितम्

Dengan pelayanan bhakti kepada Sāmbāditya, seorang wanita tidak jatuh ke dalam keadaan janda; bahkan wanita mandul pun dapat melahirkan putra berwujud suci dan membawa keberkahan.

Verse 50

शुक्लायां द्विज सप्तम्यां माघे मासि रवेर्दिने । महापर्व समाख्यातं रविपर्व समं शुभम्

Wahai brāhmaṇa, pada bulan Māgha, hari ketujuh paruh terang (Śukla Saptamī) bila jatuh pada hari Minggu, dinyatakan sebagai mahāparva—Raviparva yang amat suci dan mujur.

Verse 51

महारोगात्प्रमुच्येत तत्र स्नात्वारुणोदये । सांबादित्यं प्रपूज्यापि धर्ममक्षयमाप्नुयात्

Dengan mandi di sana saat fajar, seseorang terbebas dari penyakit berat; dan dengan memuja Sāmbāditya, ia meraih pahala dharma yang tak binasa.

Verse 52

सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे यत्पुण्यं राहुदर्शने । तत्पुण्यं रविसप्तम्यां माघे काश्यां न संशयः

Kebajikan yang diperoleh di Sannihatyā di Kurukṣetra dengan memandang Rāhu, kebajikan yang sama diperoleh di Kāśī pada bulan Māgha, pada hari Ravi-saptamī; tiada keraguan tentang itu.

Verse 53

मधौमासि रवेर्वारे यात्रा सांवत्सरी भवेत् । अशोकैस्तत्र संपूज्य कुंडे स्नात्वा विधानतः

Pada bulan Madhu (musim semi), pada hari Minggu, laku ziarah ini menjadi setara pahala ‘tahunan’; di sana hendaknya memuja dengan bunga aśoka dan mandi di kuṇḍa menurut tata cara.

Verse 54

सांबादित्यं नरो जातु न शोकैरभिभूयते । संवत्सरकृतात्पापाद्बहिर्भवति तत्क्षणात्

Seseorang yang berlindung kepada Sāmbāditya tidak pernah ditundukkan oleh duka; dan dosa yang terkumpul selama setahun lenyap pada saat itu juga.

Verse 55

विश्वेशात्पश्चिमाशायां सांबेनात्र महात्मना । सम्यगाराधिता मूर्तिरादित्यस्य शुभप्रदा

Di sebelah barat Viśveśa, di tempat ini, sang mahatma Sāmba dengan benar memuja suatu wujud Āditya yang menganugerahkan keberuntungan.

Verse 56

इयं भविष्या तन्मूर्तिरगस्ते त्वत्पुरोऽकथि । तामभ्यर्च्य नमस्कृत्य कृत्वाष्टौ च प्रदक्षिणाः । नरो भवति निष्पापः काशीवास फलं लभेत्

Wahai Agastya, telah dinyatakan di hadapanmu: ‘Wujud ini akan tetap bertahan di masa mendatang.’ Dengan memujanya, bersujud hormat, dan melakukan delapan pradakṣiṇā, seseorang menjadi bebas dari dosa dan meraih buah penuh tinggal di Kāśī.

Verse 57

सांबादित्यस्य माहात्म्यं कथितं ते महामते । यच्छ्रुत्वापि नरो जातु यमलोकं न पश्यति

Wahai yang berhati agung, telah kuceritakan kepadamu kemuliaan Sāmbāditya. Barangsiapa mendengarnya, ia takkan pernah melihat Yamaloka, alam Dewa Yama (maut).

Verse 58

इदानीं द्रौपदादित्यं कथयिष्यामि तेनघ । तथा द्रौपदआदित्यः संसेव्यो भक्तसिद्धिदः

Kini, wahai yang tak berdosa, akan kuuraikan Draupadāditya. Maka Draupadāditya patut disembah dengan tekun, sebab Ia menganugerahkan siddhi (pencapaian rohani) kepada para bhakta.