Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Sūta menuturkan kemuliaan sebuah tīrtha termasyhur bernama Govatsa, yang disebut berada dekat tempat yang berkaitan dengan Markandeya. Di sana Ambikāpati (Śiva) bersemayam dalam wujud Govatsa (anak sapi) dan juga menampakkan diri sebagai liṅga yang swayambhū (muncul dengan sendirinya). Raja Balāhaka, seorang pemburu yang teguh berbakti kepada Rudra, mengejar anak sapi ajaib itu ke hutan; ketika hendak menangkapnya, tampaklah liṅga yang bercahaya. Sang raja, diliputi takjub dan perenungan, melepaskan raganya; sorak surgawi dan hujan bunga menandai seketika peralihannya ke alam Śiva. Para dewa memohon agar Śiva tetap hadir di sana sebagai liṅga yang terang demi kesejahteraan dunia. Śiva mengabulkan, menetapkan tata laku pemujaan khusus pada bulan Bhādrapada, paruh gelap, pada tithi Kuhū, serta menjanjikan tanpa takut dan pahala kebajikan bagi para pemuja. Bab ini juga menguraikan etika-ritual: piṇḍadāna dan tarpaṇa dipuji sangat manjur bagi para leluhur, bahkan yang berada dalam keadaan sulit, terutama bila dilakukan di Gaṅgā-kūpaka dekat Govatsa. Asal-usul sebutan “Caṇḍāla-sthala” dijelaskan lewat kisah bermuatan moral tentang seseorang yang menjadi caṇḍāla karena perilaku; pertumbuhan liṅga yang tidak wajar ditangani dengan tata upacara penenang hingga kedudukan tempat itu mantap. Penutupnya berupa phalaśruti yang kuat: darśana liṅga dan pelayanan di tīrtha menyucikan bahkan pelanggaran berat, menegaskan ajaran tentang kesucian tempat, teknologi ritual, dan transformasi batin.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

Sūta berkata: Di dekat tempat itu ada sebuah tīrtha yang dikenali oleh Markaṇḍeya, bernama ‘Govatsa-tīrtha’, termasyhur di seluruh dunia.

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

Di sana, Sang Suami Ambikā turun menjelma sebagai anak lembu; dan Penguasa segala jagat pun tegak di sana sebagai Liṅga Svayambhū, yang memancar dari diri-Nya sendiri.

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

Di sana ada seorang raja bernama Balāhaka—seorang bhakta Rudra dan sangat perkasa—yang gemar berburu serta penakluk kota-kota musuh.

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

Melihat anak sapi berdiri di tengah kawanan rusa, prajurit pejalan kaki itu berkata kepada raja: “Wahai raja termulia, hamba telah menyaksikan suatu keajaiban.”

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

“Aku melihat anak sapi itu berdiri tepat di tengah kawanan rusa. Ia hanya terpaut pada mereka, dan demikian pula ia tanpa induknya.”

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

Berhasrat menyaksikan keajaiban itu, raja berkata kepada prajurit pejalan kaki yang berdiri di hadapannya, “Tunjukkanlah,” lalu ia berangkat menuju anak sapi itu.

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

Setelah mereka memasuki rimba, prajurit pejalan kaki itu menunjukkannya kepada raja. Ketika para prajurit mendekat, kawanan rusa yang ketakutan pun lari berpencar.

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

Lalu anak sapi itu bergerak menuju semak pīlu. Raja, ingin menangkapnya, dengan penuh gairah memasuki semak itu dengan sungguh-sungguh.

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

Di sana sang raja sendiri melihat seekor anak sapi berdiri. Baru saja ia hendak menangkapnya, seketika itu juga sebuah Śiva-liṅga yang bercahaya gemilang menampakkan diri, menyala oleh kemuliaan.

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

Melihatnya, sang raja terperanjat dan merenung, “Apakah ini?” Ketika ia masih demikian berpikir, ia meninggalkan jasadnya dan naik menuju surga.

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

Sementara itu, di hamparan langit dari segala penjuru terdengar gemuruh seruan kemenangan para dewa. Hujan bunga pun jatuh dari angkasa, dan pada saat itu juga sang raja mencapai kediaman Śiva.

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

Kemudian ia melihat di tempat itu juga seekor anak sapi, laksana seorang bocah kecil, berdiri. Sungguh inilah Mahādeva sendiri—Maheśvara yang menampakkan diri dalam rupa anak sapi.

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

Dengan hasrat membawanya, sang raja berusaha mengangkatnya. Namun liṅga ilahi itu sama sekali tidak mau terangkat. Maka para dewa bersama dirinya pun memohon kepada Īśvara.

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavan, Penguasa segala dewa, wahai Yang Mahakuasa—tinggallah di sini dalam wujud liṅga yang suci dan bercahaya, demi kesejahteraan semua loka.”

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai para dewa, Aku sungguh akan tinggal di sini untuk selamanya dalam wujud liṅga—sebab pada bulan Bhādrapada, pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), pada hari Kuhū…”

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

Demikian pula, pada hari itu, siapa yang mandi di sana menurut tata-aturan dan memuja liṅga, bagi mereka tiada lagi rasa takut.

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

Lagi pula, tanpa persembahan piṇḍa, para leluhur dapat tertahan selama tahun-tahun yang tiada berujung—mereka yang jatuh ke neraka mengerikan seperti Raurava dan Kuṃbhīpāka.

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

Bahkan mereka yang berada di banyak neraka, dan mereka yang jatuh ke kelahiran sebagai makhluk hewan—dengan satu kali persembahan piṇḍa, bagi mereka terwujudlah jalan keselamatan yang tak binasa.

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

Kemudian Raja Balāhaka, disertai seluruh para dewa, menegakkan Liṅga suci itu tepat di hadapan dan dalam kedekatan segenap bala dewa.

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

Demi menghendaki kesejahteraan rakyat, ia melakukan banyak dana dan kebajikan. Dan ketika ia terus bersembahyang demikian, Rudra sendiri pun datang hadir di sana.

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

Rudra bersabda: “Pada malam ini, manusia yang dipenuhi śraddhā dan bhakti, yang memuja Tuhan para dewa, akan memperoleh pahala yang tiada bertepi.”

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

Mereka yang berjaga semalam suntuk, dipimpin oleh nyanyian suci dan pembacaan śāstra, akan mengangkat serta menyelamatkan seratus satu generasi garis keturunannya.

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

Pada saat itu tempat-tempat tīrtha bergema—Naimiṣa, Puṣkara, Gayā, Prayāga, Prabhāsa; juga Dvārakā, Mathurā, dan Arbuda.

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

Selama Liṅga yang amat menakjubkan bernama Govatsa itu belum terlihat, ia belum menampakkan diri; namun ketika hati berbalik dengan niat bhakti untuk mendekati Govatsa, maka saat perwujudannya pun kian dekat.

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

Saat itu, semua yang berasal dari garis keturunannya sendiri sungguh bersukacita dan menari, dipenuhi kegembiraan.

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Sūta berkata: “Wahai para resi dwija, dengarkan kisah menakjubkan lain yang terjadi di sana; hanya dengan mendengarnya saja, lenyaplah segala dosa.”

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

Ketika Liṅga purba itu ditegakkan oleh semua dewa—berkat daya konsekrasi (pratiṣṭhā) Viṣṇu—maka ia pun menjadi sumber anugerah yang membawa keberuntungan bagi para penghuni surga juga.

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

Ia bertumbuh dari hari ke hari, bertambah sebesar ukuran satu atom. Lalu manusia dan para dewa pun diliputi gentar, dan pergi berlindung kepada-Nya.

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, hentikanlah pembengkakan yang terus bertambah ini, agar kesejahteraan timbul bagi segala loka.” Setelah demikian diucapkan, dari liṅga keluarlah suara tanpa raga.

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

Suara Śiva berkata: “Wahai manusia, janganlah takut. Dengarkanlah upaya ini: bawalah seorang caṇḍāla dan tegakkan ia dengan mantap di hadapanku.”

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

Mereka membawa para caṇḍāla dan menempatkan mereka di hadapan Sang Dewa; namun demikian, pembengkakan itu sama sekali tidak juga mereda kembali.

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

Suara itu berkata: “Wahai manusia, yang menjadi caṇḍāla karena perbuatannya—dialah yang harus ditempatkan di hadapanku.” Mendengar itu, mereka sangat tercengang dan mulai mencari dengan pikiran yang tajam.

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

Lalu mereka mencari ke desa-desa dan kota-kota; dan mereka melihat seorang pendosa yang tenggelam dalam perbuatan jahat, namun hanya menyebut dirinya seorang brāhmaṇa.

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

Berhati kejam, ia menggiring lembu-lembu yang sarat beban bahkan pada tengah hari; makhluk lemah yang dikuasai lapar, dahaga, dan letih.

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

Walau ia belum mandi dan sedang memakan makanan basi, para dvija menangkapnya dan membawanya kepada Dewa-īśa, tempat Jagad-guru bersemayam.

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

Dengan penuh hormat mereka menempatkannya di tanah pelataran depan devalaya; seketika ia menjadi abu, seakan diletakkan di hadapan anak lembu yang suci.

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

Tempat itu pun termasyhur di bumi sebagai “Caṇḍālasthala”; dan bagi mereka yang tinggal di sana, hingga hari ini pun tiada tampak bangunan kuil laksana istana.

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

Sejak saat itu liṅga tersebut mencapai keadaan seimbang dan tenteram; dan seorang dvija, dosanya tersucikan, meraih tirtha hanya dengan memandang liṅga itu.

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

Setelah bebas dari dosa, ia memuja Govatsa hari demi hari; dan terutama pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), ia menunaikannya dengan khusyuk.

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Inilah kemuliaan menakjubkan dari Dewa pemegang trisula, Śiva. Siapa pun yang mendengarnya dengan bhakti akan terbebas dari segala dosa.

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

Bhūta berkata: “Ia termasyhur dengan nama ‘Govatsa’, pemberi pahala kebajikan tertinggi bagi manusia, pemusnah dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran, sebagaimana diucapkan oleh Mārkaṇḍeya.”

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

Di tīrtha itu, sekali mandi saja menganugerahkan manusia alam Rudra; ia ditetapkan untuk menyucikan raga dan batin mereka yang tertimpa oleh dosa.

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

Dengan melakukan tarpaṇa di sumur, dan demikian pula mempersembahkan śrāddha, para leluhur memperoleh kepuasan; terutama pada bulan Bhādrapada, di penghujung paruh bulan, pada zaman Kali.

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

Walaupun tarpaṇa dilakukan di Gayā dua puluh satu kali, kepuasan tertinggi para leluhur sesungguhnya diperoleh dengan melakukannya sekali saja di Gaṅgākūpaka.

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

Di dekat Govatsa itu berdirilah Gaṅgākūpaka; dan di sana, bahkan dengan persembahan air bercampur wijen, para leluhur yang dipuaskan oleh tarpaṇa mencapai sadgati, tujuan yang mulia.

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

Bahkan dari neraka pun, para leluhur—berkat pahala agung yang diperoleh oleh orang bijaksana nan cerdas—memuji go-pradāna, sedekah sapi; dan para muni agung menyanjungnya di tīrtha itu.

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

Memberi emas sebagai dāna kepada seorang vipra (brāhmaṇa) menuntun manusia ke Rudraloka. Di kawasan suci Sarasvatī–Śiva ini; demikian pula di Gaṅgākūpaka, Gaṅgā hadir dengan kesuciannya.

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

Triad ini, berada di satu tempat, menjadi sebab surga dan apavarga (mokṣa). Dilayani oleh para ṛṣi dan siddha, tīrtha ini termasyhur di segala penjuru.

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

Di sana berdiri sepasang pohon pīlu; tempat itu adalah tīrtha suci yang dihormati dan sering didatangi para muni. Mandi di sana menganugerahkan surga, dan meminum airnya menyucikan dari dosa.

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

Dengan memuliakannya melalui kīrtana, kebajikan lahir; dengan melayaninya, mokṣa tertinggi dianugerahkan. Mereka yang memandangnya dengan bhakti—meski bersalah membunuh brahmana atau ibu—dikatakan tetap ditebus.

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

Bahkan pembunuh anak, pembunuh sapi, dan mereka yang membunuh perempuan atau śūdra; para pemberi racun, pembakar (pelaku pembakaran), serta mereka yang tekun mengkhianati guru—semuanya termasuk dalam jangkauan penyucian di sini.

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

Demikian pula mereka yang mencela para tapasvin, orang yang memberi kesaksian palsu, orang yang mengumumkan cela orang lain, dan orang yang menutupi atau mengurangi kebajikan orang lain—mereka pun tercakup dalam pembebasan yang dijanjikan.

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

Di sini, bahkan orang yang dipenuhi segala dosa pun dibebaskan hanya dengan memandang Liṅga.