
Dalam bab ini, Vyāsa menyampaikan kepada raja uraian tentang Mahāśakti yang dipasang (dipratishtha) di arah selatan. Ia dikenal dengan banyak gelar—Śāntā Devī, Śrīmātā, Kulamātā, dan Sthānamātā—sebagai śakti pelindung bagi garis keturunan dan permukiman. Dipaparkan tanda-tanda ikonografisnya: wujud berlengan banyak, perlengkapan seperti ghaṇṭā (lonceng), triśūla, akṣamālā, kamaṇḍalu, isyarat wahana, serta warna busana hitam dan merah; juga penegasan teologis tentang kaitannya dengan penempatan Viṣṇu, pemusnah para daitya, dan pengenalannya sebagai rupa Sarasvatī. Selanjutnya dijelaskan tata cara pemujaan: persembahan bunga, wewangian (kapur barus, agaru, cendana), pelita dan dupa, serta sajian makanan (biji-bijian, manisan, payasa, modaka). Ditekankan bahwa sebelum memulai setiap karya baik, hendaknya dilakukan nivedana dengan benar, disertai jamuan bagi brāhmaṇa dan para kumārī. Buahnya adalah kemenangan dalam perang dan perlombaan, lenyapnya gangguan, keberhasilan dalam upacara (pernikahan, upanayana, sīmanta), kemakmuran, ilmu, keturunan, dan pada akhirnya keadaan luhur setelah wafat berkat anugerah Sarasvatī.
Verse 1
व्यास उवाच । दक्षिणे स्थापिता राजञ्छांता देवी महाबला । सा विविधाम्बरधरा वनमालाविभूषिता
Vyāsa bersabda: Wahai Raja, di sebelah selatan telah ditegakkan Dewi Śāntā yang mahakuat. Ia mengenakan aneka busana dan berhias kalung bunga-bunga hutan.
Verse 2
तामसी सा महाराज मधुकैटभनाशिनी । विष्णुना तत्र वै न्यस्ता शिवपत्नी नृपोत्तम
Wahai Maharaja, dialah Tāmasī, pemusnah Madhu dan Kaiṭabha. Wahai raja terbaik, di tempat itu pula Viṣṇu menempatkannya—ia adalah permaisuri Śiva.
Verse 3
सा चैवाष्टभुजा रम्या मेघश्यामा मनोरमा । कृष्णांबरधरा देवी व्याघ्रवाहनसंस्थिता
Sang Dewi sungguh elok, berlengan delapan, gelap laksana awan hujan dan memesona. Ia mengenakan busana hitam dan bersemayam di atas harimau sebagai wahana.
Verse 4
द्वीपिचर्मपरीधाना दिव्याभरणभूषिता । घंटात्रिशूलाक्षमालाकमंडलुधरा शुभा
Ia mengenakan busana dari kulit macan tutul dan berhias perhiasan ilahi. Sang Dewi yang membawa keberkahan memegang lonceng, triśūla, akṣamālā, dan kamaṇḍalu.
Verse 5
अलंकृतभुजा देवी सर्वदेवनमस्कृता । धनं धान्यं सुतान्भोगान्स्वभक्तेभ्यः प्रयच्छति
Dewi yang berlengan berhias, dihormati oleh semua dewa, menganugerahkan kepada para bhakta-Nya kekayaan, padi-gandum, putra, serta kenikmatan hidup.
Verse 6
पूजयेत्कमलै र्दिव्यैः कर्पूरागरुचंदनैः । तदुद्देशेन तत्रैव पूजयेद्द्विजसत्तमान्
Hendaknya memuja (Sang Dewi) dengan teratai suci, kapur barus, agaru, dan cendana; dan dengan niat yang sama, di tempat itu juga menghormati para dwija yang utama.
Verse 7
कुमारीर्भोजयेदन्नैर्विविधैर्भक्तिभावतः । धूपैर्दीपैः फलैः रम्यैः पूजयेच्च सुरादिभिः
Dengan bhakti, hendaknya memberi makan para kumari dengan aneka hidangan; dan memuja dengan dupa, pelita, buah-buahan indah, serta persembahan seperti surā dan lainnya (menurut ketentuan).
Verse 8
मांसैस्तु विविधैर्दिव्यैरथवा धान्यपिष्टजैः । अन्यैश्च विविधैर्धान्यैः पायसैर्वटकैस्तथा
Persembahan dapat berupa aneka daging pilihan, atau olahan dari tepung biji-bijian; juga berbagai jenis bijirin lainnya, pāyasa (bubur manis), serta vaṭaka (gorengan).
Verse 9
ओदनैः कृशरापूपैः पूजयेत्सुसमाहितः । स्तुतिपाठेन तत्रैव शक्तिस्तोत्रैर्मनोहरैः
Dengan batin terpusat, hendaknya memuja dengan odana (nasi), kṛśarā, dan pūpa (kue); dan di tempat itu juga melantunkan bacaan pujian—Śakti-stotra yang menawan.
Verse 10
रिपवस्तस्य नश्यंति सर्वत्र विजयी भवेत् । रणे राजकुले द्यूते लभते जयमंगलम्
Musuh-musuhnya binasa, dan ia menjadi pemenang di mana-mana; di medan perang, di istana raja, bahkan dalam permainan untung-untungan, ia meraih kemenangan yang membawa berkah dan kemuliaan.
Verse 11
सौम्या शांता महाराज स्थापिता कुलमातृका । श्रीमाता सा प्रसिद्धा च माहात्म्यं शृणु भूपते
Wahai maharaja, ia lembut dan tenteram, ditegakkan sebagai Ibu garis keturunan. Ia termasyhur dengan nama Śrīmātā; dengarkanlah, wahai penguasa, kemuliaan sucinya (māhātmya).
Verse 12
कुलमाता महाशक्तिस्तत्रास्ते नृपसत्तम । कुमारी ब्रह्मपुत्री सा रक्षार्थं विधिना कृता
Wahai raja terbaik, di sana bersemayam Kulamātā—Mahāśakti, Daya Agung. Ia adalah Kumārī, putri Brahmā, ditegakkan menurut titah suci demi perlindungan.
Verse 13
स्थानमाता च सा देवी श्रीमाता साभिधानतः । त्रिरूपा सा द्विजातीनां निर्मिता रक्षणाय च
Dewi itu juga adalah Sthānamātā, Ibu dari tempat suci; menurut sebutannya ia bernama Śrīmātā. Ia bertiga-rupa, diciptakan pula demi perlindungan kaum dwija (yang dua kali lahir).
Verse 14
कमण्डलुधरा देवी घण्टाभरणभूषिता । अक्षमालायुता राजञ्छुभा सा शुभरूपिणी
Wahai raja, Sang Dewi memegang kamaṇḍalu (kendi suci), berhias ornamen lonceng, serta mengenakan akṣamālā (tasbih). Ia penuh keberkahan, berwujud yang amat suci dan mujur.
Verse 15
कुमारी चादिमाता च स्थानत्राणकरापि च । दैत्यघ्नी कामदा चैव महामोहविनाशिनी
Ia adalah Kumārī, Ibu Purba; Pelindung yang menjaga tempat suci. Ia pembinas aśura, penganugerah hasrat yang benar, dan pemusnah kebingungan besar.
Verse 16
भक्तिगम्या च सा देवी कुमारी ब्रह्मणः सुता । रक्तांबरधरा साधुरक्तचंदनचर्चिता
Dewi Kumārī itu dicapai melalui bhakti; Ia adalah putri Brahmā. Berbusana merah, Ia membawa keberkahan dan diurapi dengan cendana merah.
Verse 17
रक्तमाल्या दशभुजा पंचवक्त्रा सुरेश्वरी । चंद्रावतंसिका माता सुरा सुरनमस्कृता
Berhias kalung bunga merah, berlengan sepuluh dan berwajah lima, Ia adalah Penguasa para dewa. Dengan bulan sebagai mahkota, Ia Sang Ibu, dihormat oleh dewa maupun asura.
Verse 18
साक्षात्सरस्वतीरूपा रक्षार्थं विधिना कृता । ओंकारा सा महापुण्या काजेशेन विनिर्मिता
Ia nyata sebagai wujud Sarasvatī sendiri; demi perlindungan Ia dibentuk oleh Brahmā menurut tata-vidhi. Ia berwujud Oṃkāra, amat suci penuh pahala, dan dimanifestasikan oleh Kājeśa.
Verse 19
ऋषिभिः सिद्धयक्षा दिसुरपन्नगमानवैः । प्रणम्यांघ्रियुगा तेभ्यो ददाति मनसेप्सितम्
Para ṛṣi, siddha, yakṣa, dewa, nāga, dan manusia bersujud pada sepasang kaki-Nya; kepada mereka Ia menganugerahkan apa yang diidamkan hati.
Verse 20
पालयन्ती च संस्थानं द्विजातीनां हिताय वै । यथौरसान्सुतान्माता पालयन्तीह सद्गुणैः
Ia menjaga tatanan suci demi kesejahteraan para dwija; sebagaimana seorang ibu di dunia ini memelihara putra-putranya sendiri dengan kasih dan kebajikan luhur.
Verse 21
अथ पालयती देवी श्रीमाता कुलदेवता । उपद्रवाणि सर्वाणि नाशयेत्सततं स्तुता
Demikianlah Dewi pelindung—Śrīmātā, dewa pelindung keluarga—bila senantiasa dipuji, Ia meniadakan segala mara bahaya dan gangguan.
Verse 22
सर्वविघ्नोपशमनी श्रीमाता स्मरणेन हि । विवाहे चोपवीते च सीमंते शुभकर्मणि
Dengan sekadar mengingat Śrīmātā, segala rintangan menjadi reda—terutama pada pernikahan, upavīta (benang suci), dan upacara sīmantonnayana, dalam setiap karya mujur.
Verse 23
सर्वेषु भक्तकार्येषु श्रीमाता पूज्यते सदा । यथा लंबोदरं देवं पूज यित्वा समारभेत्
Dalam segala usaha para bhakta, Śrīmātā senantiasa dipuja; sebagaimana seseorang memulai pekerjaan dengan memuja Dewa Lambodara (Gaṇeśa).
Verse 24
कार्यं शुभं सर्वमपि श्रीमातरं तथा नृप । यत्किंचिद्भोजनं त्वत्र ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति
Wahai Raja, dalam setiap pekerjaan yang mujur hendaklah demikian pula memuliakan Śrīmātā; dan apa pun santapan yang ada di sini, hendaklah dipersembahkan kepada para Brāhmaṇa.
Verse 25
अथवा विनिवेद्यं च क्रियते यत्परस्परम् । अनिवेद्य च तां राजन्कुर्वाणो विघ्नमेष्यति
Atau lagi, wahai Raja: apa pun yang dilakukan orang dalam urusan timbal balik hendaknya dilakukan setelah dipersembahkan dan diberitahukan kepada Sang Dewi. Siapa bertindak tanpa mempersembahkannya terlebih dahulu, akan menemui rintangan.
Verse 26
तस्मात्तस्यै निवेद्याथ ततः कर्म समारभेत् । तद्वरेणाखिलं कर्म अविघ्नेन हि सिद्धति । हेमंते शिशिरे प्राप्ते पूजयेद्धर्मपुत्रिकाम्
Karena itu, setelah terlebih dahulu mempersembahkannya kepada-Nya, barulah memulai pekerjaan. Dengan anugerah-Nya, segala usaha sungguh berhasil tanpa rintangan. Ketika musim Hemanta dan Śiśira (musim dingin) tiba, hendaknya memuja Dharmaputrikā.
Verse 27
हेमपत्रे समालिख्य राजते वाथ कारयेत् । पादुकां चोत्तमां राजञ्छ्रीमातायै निवेदयेत्
Dengan mengukirnya pada lembaran emas—atau membuatnya dari perak—wahai Raja, hendaknya mempersembahkan sepasang pādukā (sandal suci) yang terbaik kepada Śrīmātā.
Verse 28
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा तिलामलकमिश्रितैः । वासोभिः सुमनोभिश्च दुकूलैः सुमनोहरैः
Setelah mandi dan menjadi suci, (hendaknya bersembahyang) dengan ramuan yang dicampur wijen dan āmalaka; serta dengan busana dan persembahan yang menyenangkan—kain halus yang elok dan bunga-bunga yang menawan hati.
Verse 29
लेपयेच्चंदनैः शुभ्रैः कुकुमैः सिंदुरासकैः । कर्पूरागुरुकस्तूरीमिश्रितैः कर्द्दमैस्तथा
Hendaknya (Sang Dewi) diurapi dengan pasta cendana putih yang cemerlang, dengan kunyit-safron dan sindūra merah; demikian pula dengan lulur harum yang dicampur kapur barus, agaru, dan kesturi.
Verse 30
कर्णिकारैश्च कह्लारैः करवीरैः सितारुणैः । चंपकैः केतकीभिश्च जपा कुसुमकैस्तथा
Hendaknya pemuja mempersembahkan dengan indah bunga karṇikāra, teratai kahlāra, karavīra putih dan merah, juga campaka, ketakī, serta kembang japa (hibiskus) sebagai sarana pemujaan suci.
Verse 31
यक्षकर्द्दमकैश्चैव विल्वपत्रैरखंडितैः । पालाशजातिपुष्पैश्च वटकैर्माषसंभवैः । पूपभक्तादिदालीभिस्तोषयेच्छाकसंचयैः
Dengan yakṣa-kardama (lulur/olesan harum), daun bilva yang utuh, bunga pālāśa dan melati (jāti), serta vada dari māṣa (urad/black gram)—bersama pūpa, nasi matang dan hidangan lain—hendaknya memuaskan Sang Dewi dengan aneka olahan sayur yang melimpah.
Verse 32
धूपदीपादिपूर्वं तु पूजयेज्जगदंबिकाम् । तद्धियैव कुमारीर्वै विप्रानपि च भोजयेत् । पायसैर्घृतयुक्तैश्च शर्करामिश्रितैर्नृप
Namun terlebih dahulu, dengan dupa, pelita, dan sebagainya, hendaknya memuja Jagadambikā. Dengan niat yang sama, wahai Raja, hendaknya memberi santapan kepada para gadis suci dan juga para brāhmaṇa—dengan pāyasa (bubur manis) bercampur ghee dan gula.
Verse 33
पक्वान्नैर्मोदकाद्यैश्च तर्पयेद्भक्तिभावतः । तर्प्यमाणे द्विजैकस्मिन्सहस्रफलमश्नुते
Dengan makanan matang, modaka dan sebagainya, hendaknya ia memuaskan mereka dengan rasa bhakti. Bila bahkan satu brāhmaṇa dipuaskan demikian, diperoleh buah pahala seribu kali lipat.
Verse 34
दैत्यानां घातकं स्तोत्रं वाचयेच्च पुनः पुनः । एकाग्रमानसो भूत्वा श्रीमातरं स्तुवीय यः
Hendaknya ia melantunkan berulang-ulang stotra yang menjadi pembinasa para Dāitya. Barangsiapa, dengan batin terpusat, memuji Śrīmātā demikian…
Verse 35
तस्य तुष्टा वरं दद्यात्स्नापिता पूजिता स्तुता । अनिष्टानि च सर्वाणि नाशयेद्धर्मपुत्रिका
Ketika ia—setelah dimandikan, dipuja, dan dipuji—menjadi berkenan, Sang Putri Dharma menganugerahkan anugerah dan melenyapkan segala yang tidak mujur.
Verse 36
अपुत्रो लभते पुत्रान्नि र्धनो धनवान्भवेत् । राज्यार्थी लभते राज्यं विद्यार्थी लभते च ताम्
Yang tak beranak memperoleh putra; yang miskin menjadi berharta. Pencari kerajaan meraih kedaulatan; dan pencari ilmu pun memperoleh pengetahuan itu.
Verse 37
श्रियोर्थी लभते लक्ष्मीं भार्यार्थी लभते च ताम् । प्रसादाच्च सरस्वत्या लभते नात्र संशयः
Pencari kemakmuran meraih Lakṣmī; pencari istri pun memperolehnya. Berkat anugerah Sarasvatī, buah-buah ini didapat—tiada keraguan.
Verse 38
अन्ते च परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । प्राप्नोति पुरुषो नित्यं सरस्वत्याः प्रसादतः
Dan pada akhirnya, oleh anugerah Sarasvatī, seseorang sungguh mencapai kedudukan tertinggi, yang bahkan sukar diraih para dewa.