Adhyaya 10
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Vyāsa menuturkan kepada Yudhiṣṭhira kisah yang terjadi di Dharmāraṇya, yang menegakkan tatanan pelayanan bagi kehidupan ritual. Atas dorongan Brahmā, Kāmadhenū dipanggil dan dimohon menyediakan para pendamping—dibagikan berpasangan bagi tiap ahli upacara—sehingga lahir komunitas besar yang tertib, bertanda suci seperti śikhā dan yajñopavīta, serta cakap dalam ajaran śāstra dan perilaku benar. Para dewa menetapkan prinsip pengaturan: bahan harian untuk ritus (samidh, bunga, kuśa, dan lain-lain) harus disediakan, dan upacara daur hidup seperti nāmakaraṇa, annaprāśana, cūḍākaraṇa/tonsure, upanayana, serta laku terkait hanya boleh dilakukan dengan izin para pendamping; mengabaikan izin itu membawa derita berulang, penyakit, dan kehilangan martabat sosial. Selanjutnya dipuji kemuliaan Kāmadhenū sebagai pusat kesucian yang memuat banyak kehadiran ilahi dan tīrtha. Menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang pernikahan dan keturunan para pendamping, Vyāsa mengisahkan diperolehnya mempelai Gandharva: utusan Śiva meminta putri-putri Viśvāvasu; penolakan memicu gerak kuasa Śiva hingga raja Gandharva menyerahkan para gadis. Para pendamping melakukan persembahan ājya-bhāga menurut cara Weda, dan dicatat pula preseden adat bagi konteks pernikahan bergaya Gandharva. Penutup menggambarkan pemukiman Dharmāraṇya yang stabil, tempat japa dan yajña beragam terus berlangsung, ditopang oleh komunitas pendamping beserta para perempuan mereka melalui layanan rumah tangga dan bantuan ritual, menjadi teladan dharma yang berakar pada tempat suci itu.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्

Vyāsa bersabda: “Dengarlah, wahai Raja, peristiwa yang terjadi di Dharmāraṇya—sebuah kisah yang membawa keberkahan. Apa yang akan kukisahkan melenyapkan seluruh banjir dosa.”

Verse 2

अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति

Kemudian, wahai Raja, didorong oleh Svayambhū (Brahmā), Ajeśa memanggil Kāmadhenu; dan ia pun berbicara sebagai jawaban kepadanya.

Verse 3

विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे

“Berikanlah para pelayan kepada para brāhmaṇa—masing-masing dua orang bagi setiap dwija, yang berhati suci. Wahai Ibu, anugerahkanlah demikian; berkenanlah kepadaku.”

Verse 4

तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः

Sambil berkata, “Demikianlah,” sapi agung itu menorehkan tanda di bumi dengan susu. Dari lenguhannya muncullah para pria bertopknot dan mengenakan benang suci (yajñopavīta).

Verse 5

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Jumlah mereka tiga puluh enam ribu—para pedagang yang sangat kuat; mengenakan yajñopavīta, amat cakap, dan mahir dalam segala śāstra.

Verse 6

द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः

Mereka dipenuhi bhakti kepada para dvija, teguh pada dharma brāhmaṇa, dan berhias tapa; mengenal Purāṇa, berperilaku luhur, saleh, serta memberi jamuan makan bagi para brāhmaṇa.

Verse 7

स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः

Di surga para dewa memuji para penghuni Dharmāraṇya; sebab dalam tapa, adhyayana, dan dāna, mereka senantiasa unggul, melampaui ukuran biasa setiap waktu.

Verse 8

एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते

Kepada tiap-tiap dvija sungguh diberikan sepasang pelayan. Adapun gotra dari Vāḍava itu, telah dahulu dinyatakan, wahai penguasa bumi.

Verse 9

परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु

Demikianlah, dengan saling menimbang satu sama lain, mereka menetapkan gotra (garis leluhur) orang itu dan juga para pengiringnya; lalu menata tatanan yang semestinya dan menetap di tanah-tanah itu.

Verse 10

ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै

Kemudian para dewa menganugerahkan kedudukan sebagai murid, dan menempatkan para pelayan-pengiring di bumi. Semua ini dinyatakan oleh Brahmā sungguh-sungguh demi kesejahteraan dan tuntunan mereka.

Verse 11

कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने

Laksanakanlah sabda mereka dan persembahkan apa pun yang mereka kehendaki. Hari demi hari bawalah samidhā (kayu bakar upacara), bunga, rumput kuśa, dan sebagainya.

Verse 12

अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्

Hiduplah dan bertindaklah hanya dengan izin mereka; jangan sekali-kali meremehkan mereka. Demikian pula upacara kelahiran, penamaan, serta annaprāśana yang suci (pemberian makanan pertama) hendaknya dilakukan dengan restu itu.

Verse 13

क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्

Demikian pula upacara cukur rambut (cūḍākaraṇa/kṣaura), upanayana (inisiasi suci), mahānāma dan laku lainnya; serta segala kriyā-karman—kaul (vrata), sedekah (dāna), dan puasa (upavāsa).

Verse 14

अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि

“Hal itu wajib dilakukan hanya dengan izin mereka”—demikian para penguasa para dewa menyatakan. Jika seseorang memulai suatu perbuatan tanpa persetujuan mereka,

Verse 15

दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च

Baik itu upacara darśa pada bulan baru, atau pelaksanaan śrāddha, entah yang suci maupun yang tidak suci—(yang melanggar ketetapan) akan menemui kemiskinan, duka atas anak, dan lenyapnya nama baik.

Verse 16

रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः

Ia senantiasa ditindih penyakit dan tidak menemukan kebahagiaan di mana pun. Maka para dewa yang utama—Indra dan lainnya—berkata, “Tathāstu, demikianlah jadilah.”

Verse 17

स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Berdiri di hadapan Kāma-dhenū, mereka semua melantunkan kidung pujian. Maka para dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—merasa tugas mereka telah sempurna.

Verse 18

त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे

Engkaulah ibu bagi semua dewa; Engkaulah sebab dari yajña (kurban suci). Engkaulah tīrtha di atas segala tīrtha—sembah sujud bagi-Mu, wahai Yang senantiasa tanpa noda.

Verse 19

शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले

Dia yang di dahinya memancarkan sinar rembulan dan surya yang kemerahan, dan padanya tertera tanda Mahadewa Śiva, Sang Berpanji Lembu; dalam gemuruh suaranya bersemayam Sarasvatī, dan pada selimutnya berhimpun semua Nāga—demikianlah Dhenu Surabhī yang menakjubkan.

Verse 20

क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च

Di punggungnya yang setajam pisau cukur bersemayam para Gandharva dan keempat Veda; dan di bagian depan mulutnya tinggal semua tīrtha, milik dunia yang tak bergerak maupun yang bergerak.

Verse 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

Demikianlah, berulang kali dipuaskan oleh kata-kata semacam itu, Sang Dhenu menjadi amat berkenan; lalu ia berkata, “Apakah yang harus kulakukan?”

Verse 22

देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्

Para Deva berkata: “Wahai Ibu, wahai Dewi! Para pengiring yang mulia ini semuanya telah engkau ciptakan. Wahai yang amat beruntung, berkat anugerahmu para Brāhmaṇa menjadi bahagia dan tenteram.”

Verse 23

ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः

Kemudian, wahai Raja, Surabhī yang termasyhur itu pergi menuju surga. Lalu Brahmā, Viṣṇu, Maheśa dan yang lainnya pun lenyap dari tempat itu juga.

Verse 24

युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang bercahaya agung—para pengiring yang lahir dari Sapi itu tanpa istri. Wahai Brahmana, bagaimana mereka dinikahkan, dan kapan anak-anak lahir bagi mereka?”

Verse 25

व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः

Vyāsa berkata: “Demi tujuan mereka mengambil istri, Rudra dan Yama membawa para gadis Gandharva; di sana istri-istri pun disediakan bagi mereka sebagaimana mestinya.”

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे

Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah raja para Gandharva itu—apa namanya dan di mana ia bersemayam? Berapa jumlah putri-putrinya, dan bagaimana adat laku mereka? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 27

व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि

Vyāsa berkata: “Wahai Raja, penguasa para Gandharva termasyhur dengan nama Viśvāvasu. Di istananya berdiam enam puluh ribu gadis.”

Verse 28

अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः

Kediamannya berada di angkasa—sebuah kota Gandharva yang indah dan suci. Di sana tinggal para gadis Gandharva yang mujur, berada dalam masa muda dan berwujud elok rupawan.

Verse 29

रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्

Wahai Raja, Nandī dan Bhṛṅgī—pengiring Rudra, berwajah elok—melaporkan kepada Śiva tentang para gadis yang dahulu telah mereka lihat.

Verse 30

दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः

Dahulu, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Yang Mahameliputi, di kota para Gandharva—di dalam rumah Viśvāvasu—terlihat para gadis dalam ribuan yang tak terhitung.

Verse 31

ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः

“Bawalah mereka, wahai Deva yang perkasa, dan serahkanlah kepada para gobhuja (para gembala sapi).” Mendengar demikian, Dewa Sadāśiva, penakluk Tripura, pun menanggapinya.

Verse 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

Wahai Bhārata, ia mengutus seorang duta bernama Vijaya. Ia pergi ke tempat Viśvāvasu, penunduk musuh, sedang berdiam.

Verse 33

उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः

Ia menyampaikan pesan serta tuntunan yang patut, sebagaimana diperintahkan Śiva: “Wahai yang berbahagia, di Dharmāraṇya (mereka) telah ditegakkan/diciptakan oleh Kājeśa.”

Verse 34

स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता

Di sana para Vāḍavā, yang mahir dalam Weda dan Vedāṅga, ditegakkan. Demi pelayanan dan pemeliharaan mereka, Kāmadhenu pun dipanjatkan permohonan kepadanya.

Verse 35

तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः

Oleh dirinya, para pedagang itu dijadikan berperilaku suci dan baik, dan mereka lahir tanpa rahim manusia. Dan ada tiga puluh enam ribu putramu, yang sangat perkasa.

Verse 36

शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह

Sesungguhnya aku diutus oleh Śiva dan telah datang mendekat kepadamu. Wahai yang berbahagia, demi para gadis—“Berikanlah, berikanlah,” demikian ia berkata.

Verse 37

गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै

Gandharva berkata: “Wahai yang berhikmat agung, bagaimana mungkin aku, meninggalkan para Dewa dan seluruh Gandharva, memberikan (para gadis ini) kepada manusia di dunia?”

Verse 38

श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्

Mendengar ucapannya, Vijaya pun kembali. Ia menceritakan seluruhnya—kisah agung tentang laku dan perilaku sang Gandharva.

Verse 39

व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः

Vyāsa bersabda: Maka Bhagavān Śaṅkara, penyejahtera dunia, diliputi murka. Naik di atas lembu, dengan trisula di tangan, Sadāśiva pun maju.

Verse 40

भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः

Sang Prabhu dikelilingi ribuan bhūta, preta, piśāca, dan sejenisnya. Lalu para dewa, para nāga, serta rombongan roh—vetāla dan makhluk pengembara langit—pun berkumpul.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

Diliputi amarah besar, mereka berkumpul beribu-ribu. Ketika bala tentara itu menyebar, terdengarlah jerit kegemparan yang dahsyat.

Verse 42

प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः

Dewi Bumi bergetar; para penjaga penjuru dilanda ketakutan. Saat itu angin dahsyat bertiup, gelisah dan mengamuk, dan gajah-gajah penjuru meraung nyaring.

Verse 43

व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश

Vyāsa bersabda: Melihat bala tentara besar itu datang—terombang-ambing oleh takut—semua makhluk pun lari dari kota para Gandharva ke sepuluh penjuru.

Verse 44

गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः

Wahai raja, penguasa para Gandharwa meninggalkan kota dan pergi ke Gunung Meru. Para gadis itu, dipenuhi masa muda, berhias keindahan dan keluhuran budi, tetap tinggal di sana.

Verse 45

गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ

Wahai raja, setelah mengambil mereka, ia menyerahkan semuanya kepada para pedagang—menurut tata cara yang diajarkan dalam Weda, dan sungguh di hadapan para dewa.

Verse 46

आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा

Kemudian putra-putra para penggembala sapi mempersembahkan bagian persembahan ghee (ājyabhāga) kepada Gandharwa; demikian pula kepada para dewa terdahulu, serta kepada Surya dan Candra.

Verse 47

यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः

Lalu mereka pun mempersembahkan ājyabhāga kepada Yama dan juga kepada Mṛtyu. Setelah memberikan ājyabhāga dengan tata aturan yang benar, mereka yang berkaul suci itu memilih pasangan nikah dengan semestinya.

Verse 48

ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्

Sejak saat itu, setiap kali terjadi pernikahan Gandharwa, ājyabhāga pun diambil dan dipersembahkan—hingga hari ini, di mana-mana, dengan sepenuhnya.

Verse 50

क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः

Dan para Ksatriya yang perkasa lagi pahlawan sungguh diciptakan untuk pengabdian—siap sedia sebagai pelayan yang berbhakti dalam tatanan dharma yang ditetapkan.

Verse 51

ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते

Kemudian, wahai Raja, semua dewa pun berangkat—masing-masing menuju kediamannya. Setelah para dewa pergi, semua dwija (yang dua kali lahir) tetap tinggal dan menetap di tempat ini juga.

Verse 52

पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्

Wahai Raja, bersama putra dan cucu mereka tinggal di sana tanpa rasa takut. Sebagai para ahli Veda, mereka melantunkan Veda, dan kadang-kadang menguraikan makna ajaran-ajaran śāstra.

Verse 54

केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत

Di sini ada yang ber-japa nama Viṣṇu; yang lain sungguh ber-japa Śiva. Sebagian melantunkan Brahmā, dan sebagian membaca kidung-kidung bagi Yama. Ada pula yang melaksanakan yajña, dan para pelaksana upacara menekuni Agnihotra—dengan seruan ‘svāhā’, ‘svadhā’, dan ‘vaṣaṭ’, wahai engkau yang berkaul luhur.

Verse 55

शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः

Dengan bunyi-bunyi suci, seluruh triloka—yang bergerak dan yang tak bergerak—menjadi penuh. Dan para pedagang, sangat cakap, berhasrat melayani serta menaruh hormat kepada para dwija.

Verse 56

धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्

Di Dharmāraṇya yang suci dan ilahi itu mereka tinggal, teguh dalam tapa-disiplin. Segala keperluan—makanan, minuman, juga kayu bakar (samidh), rumput kuśa, buah-buahan, dan lainnya—tersedia di sana.

Verse 57

आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः

Para saudagar itu, putra-putra dari garis keturunan sapi (gava), senantiasa mencukupi para dvija—memenuhi kebutuhan mereka tanpa kekurangan.

Verse 58

पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः

Mereka menata himpunan bunga dan persembahan; mencuci kain mandi dan perlengkapan lainnya; membangun pekerjaan dari batu dan sejenisnya; serta melakukan laku-laku suci seperti menyapu dan membersihkan.

Verse 59

वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि

Para istri pedagang melakukan pekerjaan seperti menumbuk dan menggiling. Dan atas perintah Kājeśa, mereka dengan tekun melayani para Brāhmaṇa itu.

Verse 60

स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः

Maka semua dvija menjadi sehat dan tenteram, berserah pada sukacita. Pada sandhyā pagi dan petang—siang dan malam—mereka memuja Kājeśa dan para dewa lainnya.