Adhyaya 35
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Bab ini disusun sebagai dialog. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Mahādewa bersemayam teguh di tengah arus air Narmadā, bukan di salah satu tepinya. Mārkaṇḍeya menjawab dengan kisah asal-usul. Pada Tretāyuga, Rāvaṇa bertemu dānava Maya di wilayah Vindhya dan mendengar bahwa putri Maya, Mandodarī, menjalani tapa yang sangat berat demi memperoleh suami; Rāvaṇa memohon dan menerimanya sebagai istri. Lahir seorang putra yang aumannya mengguncang dan membuat dunia tertegun; Brahmā menamainya Meghnāda. Meghnāda kemudian melakukan kaul dan pemujaan yang keras kepada Śaṅkara bersama Umā. Ia membawa dua liṅga dari Kailāsa dan berangkat ke selatan. Di Narmadā ia mandi suci dan bersembahyang; ketika hendak mengangkat liṅga-liṅga itu untuk dibawa ke Laṅkā, sebuah liṅga agung jatuh ke Narmadā dan menetap di tengah arus, disertai suara gaib yang menyuruhnya melanjutkan perjalanan. Meghnāda bersujud lalu pergi. Sejak itu tīrtha tersebut termasyhur sebagai Meghnāda Tīrtha (dahulu disebut Garjana). Disebutkan pula buah kebajikannya: mandi dengan tinggal sehari semalam memberi pahala setara Aśvamedha; piṇḍadāna setara hasil sattra; memberi makan brāhmaṇa dengan hidangan enam rasa mendatangkan pahala tak binasa; dan wafat sukarela di sana mengantar tinggal di alam Śaṅkara hingga pralaya.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । जलमध्ये महादेवः केन तिष्ठति हेतुना । उत्तरं दक्षिणं कूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तम

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang utama di antara para dwija, karena alasan apakah Mahādewa bersemayam di tengah air, dengan mengesampingkan tepi utara dan selatan?

Verse 2

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतदाख्यानमतुलं पुण्यं श्रुतिमुखावहम् । पुराणे यच्छ्रुतं तात तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Kisah suci ini tiada banding, amat berpahala dan layak didengar. Wahai anak terkasih, apa pun yang telah kudengar dalam Purāṇa, akan kuceritakan kepadamu seluruhnya tanpa tersisa.

Verse 3

त्रेतायुगे महाभाग रावणो देवकण्टकः । त्रैलोक्यविजयी रौद्रः सुरासुरभयंकरः

Pada Tretā-yuga, wahai yang amat berbahagia, ada Rāvaṇa—duri bagi para dewa; tabiatnya garang, penakluk tiga loka, dan menakutkan bagi para dewa maupun asura.

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः । अवध्योऽथ विमानेन यावत्पर्यटते महीम्

Ia dipandang tak terkalahkan oleh para dewa, dānava, gandharva, serta para ṛṣi yang kaya tapa; lalu, menaiki vimāna-nya, ia mengembara di bumi sekehendaknya.

Verse 5

तावद्धिन्ध्यगिरेर्मध्ये दानवो बलदर्पितः । मयो नामेति विख्यातो गुहावासी तपश्चरन्

Sementara itu, di tengah Pegunungan Vindhya hiduplah seorang dānava yang congkak oleh kekuatannya. Ia termasyhur bernama Maya, tinggal di dalam gua dan menjalankan tapa-brata.

Verse 6

तस्य पार्श्वगतो रक्षो विनयादवनिं गतः । पूजितो दानसन्मानैरिदं वचनमब्रवीत्

Mendekatinya, sang rākṣasa (Rāvaṇa) turun menyentuh tanah karena hormat. Setelah dimuliakan dengan derma dan penghormatan, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

कस्येयं पद्मपत्राक्षी पूर्णचन्द्रनिभानना । किंनामधेया तपति तप उग्रं कथं विभो

Gadis bermata laksana kelopak teratai dan berwajah seperti purnama ini milik siapa? Siapakah namanya, dan mengapa ia menjalankan tapa yang begitu dahsyat, wahai Yang Perkasa?

Verse 8

मय उवाच । दानवानां पतिः श्रेष्ठो मयोऽहं नाम नामतः । भार्या तेजोवती नाम तस्यास्तु तनया शुभा

Maya berkata: “Aku bernama Maya, penguasa utama di antara para dānava. Istriku bernama Tejovatī, dan darinya lahir seorang putri yang suci dan mulia.”

Verse 9

मन्दोदरीति विख्याता तपते भर्तृकारणात् । आराधयन्ती भर्तारमुमाया दयितं शुभम्

Ia termasyhur sebagai Mandodarī; demi memperoleh seorang suami ia menjalankan tapa. Dengan bhakti ia memuja sebagai calon suaminya Sang Mulia, kekasih Umā—Śiva yang suci dan membawa berkah.

Verse 10

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रावणो मदमोहितः । प्रसृतः प्रणतो भूत्वा मयं वचनमब्रवीत्

Mendengar sabdanya, Rāvaṇa yang terbius oleh mabuk kesombongan melangkah maju; lalu bersujud hormat dan berkata kepada Maya demikian.

Verse 11

पौलस्त्यान्वयसंजातो देवदानवदर्पहा । प्रार्थयामि महाभाग सुतां त्वं दातुमर्हसि

Aku terlahir dalam garis keturunan Paulastya, penunduk keangkuhan para dewa dan dānava. Wahai yang mulia, aku memohon: berkenanlah menganugerahkan putrimu kepadaku.

Verse 12

ज्ञात्वा पैतामहं वृत्तं मयेनापि महात्मना । रावणाय सुता दत्ता पूजयित्वा विधानतः

Setelah mengetahui riwayat leluhur, Maya yang berhati agung pun, sesudah memuliakan Rāvaṇa menurut tata upacara yang semestinya, menyerahkan putrinya kepada Rāvaṇa (dalam pernikahan).

Verse 13

गृहीत्वा तां तदा रक्षोऽभ्यर्च्यमानो निशाचरैः । देवोद्याने विमानैश्च क्रीडते स तया सह

Kemudian, setelah menerimanya (sebagai istri), sang Rākṣasa—dipuja oleh para niśācara—bersenang-senang bersamanya di taman surgawi, di tengah vimāna-vimāna.

Verse 14

केनचित्त्वथ कालेन रावणो लोकरावणः । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो जनयामास भारत

Setelah beberapa waktu, Rāvaṇa yang termasyhur di segenap dunia, wahai Bhārata, memperanakkan seorang putra, sehingga menjadi yang utama di antara para ayah berputra.

Verse 15

तेनैव जातमात्रेण रावो मुक्तो महात्मना । संवर्तकस्य मेघस्य तेन लोका जडीकृताः

Oleh Mahātmā itu, tepat saat ia lahir, dilepaskanlah raungan dahsyat; oleh raungan itu, segenap dunia tertegun dan kelu, laksana bunyi awan saṁvartaka pada pralaya kosmis.

Verse 16

श्रुत्वा तन्नर्दितं घोरं ब्रह्मा लोकपितामहः । नाम चक्रे तदा तस्य मेघनादो भविष्यति

Mendengar raungan yang mengerikan itu, Brahmā, Pitāmaha para loka, saat itu juga menganugerahkan nama kepadanya: “Ia akan disebut Meghanāda.”

Verse 17

एवंनामा कृतः सोऽपि परमं व्रतमास्थितः । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्

Demikianlah setelah dinamai, ia pun menegakkan vrata yang tertinggi; dengan laku sucinya ia menyenangkan Śaṅkara, Īśa para dewa, bersama Umā.

Verse 18

व्रतैर्नियमदानैश्च होमजाप्यविधानतः । कृच्छ्रचान्द्रायणैर्नित्यं कृशं कुर्वन्कलेवरम्

Dengan vrata, niyama dan dana, serta homa dan japa yang dilakukan menurut tata-vidhi—dengan tapa Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa yang terus-menerus—ia menjadikan tubuhnya kurus karena tapas.

Verse 19

एवमन्यद्दिने तात कैलासं धरणीधरम् । गत्वा लिङ्गद्वयं गृह्य प्रस्थितो दक्षिणामुखः

Demikianlah, wahai dear one, pada suatu hari yang lain ia pergi ke Kailāsa, sang penopang bumi; mengambil dua liṅga, ia berangkat menghadap ke selatan.

Verse 20

नर्मदातटमाश्रित्य स्नातुकामो महाबलः । निक्षिप्य पूजयन् देवं कृतजाप्यो नरेश्वर

Setibanya di tepi Sungai Narmadā, sang perkasa yang ingin mandi meletakkannya, lalu memuja Tuhan; setelah menyelesaikan japa, wahai raja.

Verse 21

तत्रायतनावासेन स्नातो हुतहुताशनः । कृतकृत्यमिवात्मानं मानयित्वा निशाचरः

Di sana, dengan tinggal di kediaman suci itu, ia mandi dan mempersembahkan āhuti ke dalam api yang disucikan; sang pengembara malam pun merasa seakan tugasnya telah tuntas.

Verse 22

गन्तुकामः परं मार्गं लङ्कायां नृपसत्तम । एकमुद्धरतो लिङ्गं प्रणतः सव्यपाणिना

Wahai raja terbaik, ketika ia ingin melanjutkan perjalanan menuju Laṅkā, ia mengangkat satu liṅga; sambil bersujud hormat, tangan kirinya terangkat dalam salam bakti.

Verse 23

द्वितीयं तु द्वितीयेन भक्त्या पौलस्त्यनन्दनः । तावदेव महालिङ्गं पतितं नर्मदांभसि

Kemudian putra Paulastya mengangkat yang kedua dengan bhakti yang sama; pada saat itu juga mahāliṅga jatuh ke dalam air Sungai Narmadā.

Verse 24

याहि याहीति चेत्युक्त्वा जलमध्ये प्रतिष्ठितः । नमित्वा रावणिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः

Sambil berkata, “Pergilah, pergilah!”, ia pun tegak bersemayam di tengah air; dan Rāvaṇi, bersujud kepada Tuhan Mahatinggi di antara para dewa, mempersembahkan hormatnya.

Verse 25

जगामाकाशमाविश्य पूज्यमानो निशाचरैः । तदा प्रभृति तत्तीर्थं मेघनादेति विश्रुतम्

Ia berangkat memasuki angkasa, dimuliakan oleh para pengembara malam; sejak saat itu, tirtha suci itu termasyhur sebagai ‘Tīrtha Meghanāda’.

Verse 26

पूर्वं तु गर्जनं नाम सर्वपापक्षयंकरम् । तस्मिंस्तीर्थे तु राजेन्द्र यस्तु स्नानं समाचरेत्

Dahulu ia bernama ‘Garjana’, yang melenyapkan segala dosa. Wahai raja di antara para raja, siapa pun yang melakukan mandi suci di tirtha itu—

Verse 27

अहोरात्रोषितो भूत्वा अश्वमेधफलं लभेत् । पिण्डदानं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Bila seseorang tinggal di sana sehari semalam, ia memperoleh buah Aśvamedha-yajña. Dan wahai penguasa manusia, siapa pun yang mempersembahkan piṇḍa-dāna di tirtha itu—

Verse 28

यत्फलं सत्त्रयज्ञेन तद्भवेन्नात्र संशयः । तेन द्वादशवर्षाणि पितरः संप्रतर्पिताः

Apa pun buah yang timbul dari Sattra-yajña, itulah yang diperoleh di sini, tanpa keraguan. Dengan perbuatan itu para leluhur (pitṛ) dipuaskan sepenuhnya selama dua belas tahun.

Verse 29

यस्तु भोजयते विप्रं षड्रसात्रेन भारत । अक्षयपुण्यमाप्नोति तत्र तीर्थे नरोत्तम

Namun siapa pun yang menjamu seorang vipra (brāhmaṇa) dengan hidangan enam rasa, wahai Bhārata, memperoleh pahala yang tak binasa di tirtha itu, wahai insan utama.

Verse 30

प्राणत्यागं तु यः कुर्याद्भावितो भावितात्मना । स वसेच्छाङ्करे लोके यावदा भूतसम्प्लवम्

Barangsiapa, dengan jiwa yang disucikan dan batin yang tekun bermeditasi, melepaskan nyawa di sana—ia berdiam di loka Śaṅkara hingga pralaya, lenyapnya segala makhluk.

Verse 31

एषा ते नरशार्दूल गर्जनोत्पत्तिरुत्तमा । कथिता स्नेहबन्धेन सर्वपापक्षयकरी

Wahai harimau di antara manusia, karena ikatan kasih sayang telah kukisahkan kepadamu asal-usul Garjana yang luhur, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 35

। अध्याय

“Bab.” (Adhyāya)