
Bab ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Mārkaṇḍeya tentang siddha agung yang terkait dengan tīrtha Patreśvara, tempat suci yang melenyapkan dosa. Mārkaṇḍeya menuturkan bahwa Patreśvara—putra bercahaya dari Citra (Citrā), juga dikenal sebagai Jaya—pernah terpikat oleh tarian Menakā di sidang para dewa hingga kehilangan pengendalian diri. Indra, menyaksikan kelengahan itu, menjatuhkan kutuk agar ia lama menjalani kehidupan fana, sebagai peringatan tentang bahaya indria yang tak tertaklukkan. Untuk menebus kutuk tersebut, ia diperintahkan bertapa dengan disiplin selama dua belas tahun di tepi Sungai Narmadā (Revā). Ia mandi suci, melantunkan japa, memuja Śaṅkara, dan menjalani tapa berat termasuk pañcāgni, hingga Śiva berkenan menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Ia memohon agar Śiva bersemayam di tīrtha itu dengan namanya; demikianlah berdiri śrī Patreśvara dan kemasyhurannya tersebar di tiga dunia. Penutupnya adalah phalaśruti: sekali mandi di sana menghapus dosa; pemujaan memberi pahala laksana aśvamedha, kenikmatan surga, kelahiran kembali yang baik, umur panjang, bebas penyakit dan duka, serta ingatan yang tetap akan air suci itu.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पत्त्रेश्वरं ततो गच्छेत्सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र सिद्धो महाभागश्चित्रसेनसुतो बली
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Pattreśvara, pemusnah segala dosa—di sanalah putra Citrasena, yang mulia dan perkasa, meraih siddhi (kesempurnaan rohani).
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ सिद्धस्तदा ब्रह्मंस्तस्मिंस्तीर्थे महातपाः । पुत्रः कस्य तु को हेतुरेतदिच्छामि वेदितुम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai brāhmaṇa yang mulia, siapakah sang siddha di tīrtha itu, yang berhias tapa agung? Ia putra siapa, dan apakah sebab tercapainya kesempurnaan itu? Aku ingin mengetahuinya.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । चित्रोनाम महातेजा इन्द्रस्य दयितः पुरा । तस्य पुत्रो नृपश्रेष्ठ पत्त्रेश्वर इति श्रुतः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Dahulu ada seorang bernama Citra, bercahaya agung, kesayangan Indra. Wahai raja terbaik, putranya termasyhur dengan nama Pattreśvara.
Verse 4
रूपवान् सुभगश्चैव सर्वशत्रुभयंकरः । इन्द्रस्य दयितोऽत्यर्थं जय इत्येव चापरः
Ia tampan dan beruntung, menakutkan bagi semua musuh; amat dikasihi Indra, dan juga dikenal dengan nama lain: Jaya.
Verse 5
स कदाचित्सभामध्ये सर्वदेवसमागमे । मेनकानृत्यगीतेन मोहितः सुचिरं किल
Pada suatu ketika, di tengah sidang dalam pertemuan semua dewa, ia lama terpesona oleh tarian dan nyanyian Menakā.
Verse 6
तिष्ठते गतमर्यादो गतप्राण इव क्षणात् । तावत्सुरपतिर्देवः शशापाथाजितेन्द्रियम्
Sekejap saja ia berdiri seakan tanpa nyawa, kehilangan segala tata susila; maka Dewa-raja Indra pun mengutuknya, karena inderanya tak lagi terkendali.
Verse 7
यस्मात्त्वं स्वर्गसंस्थोऽपि मर्त्यधर्ममुपेयिवान् । तस्मान्मर्त्ये चिरं कालं क्षपयिष्यस्यसंशयम्
Karena engkau, walau bersemayam di surga, telah menempuh tata-dharma manusia fana; maka tanpa ragu engkau akan lama tinggal di alam dunia ini.
Verse 8
एवमुक्तः सुरेन्द्रेण चित्रसेनसुतो युवा । वेपमानः सुरश्रेष्ठः कृताञ्जलिरुवाच ह
Demikian ditegur oleh raja para dewa, putra muda Citrasena—meski gemetar, namun unggul di antara para sura—berkata dengan tangan terkatup penuh hormat.
Verse 9
पत्त्रेश्वर उवाच । मया पापेन मूढेन अजितेन्द्रियचेतसा । प्राप्तं वै यत्फलं तस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि
Pattreśvara berkata: “Aku yang berdosa, dungu, dan belum menaklukkan indria; sungguh telah kuterima buah perbuatanku sendiri. Namun sudilah engkau berbelas kasih dan menganugerahkan prasāda kepadaku.”
Verse 10
शक्र उवाच । नर्मदातटमाश्रित्य द्वादशाब्दं जितेन्द्रियः । आराधय शिवं शान्तं पुनः प्राप्स्यसि सद्गतिम्
Śakra bersabda: “Berlindunglah di tepi Narmadā; selama dua belas tahun kuasailah indriamu, dan sembahlah Śiva yang damai. Maka engkau akan kembali meraih sadgati, jalan yang luhur.”
Verse 11
सत्यशौचरतानां च धर्मिष्ठानां जितात्मनाम् । लोकोऽयं पापिनां नैव इति शास्त्रस्य निश्चयः
Dunia ini milik mereka yang teguh dalam kebenaran dan kesucian—yang dharmika dan menaklukkan diri; bagi para pendosa tidak demikian. Inilah ketetapan ajaran śāstra.
Verse 12
एवमुक्ते महाराज सहस्राक्षेण धीमता । गन्धर्वतनयो धीमान्प्रणम्यागात्तु भूतलम्
Wahai Maharaja, setelah Sang Seribu-Mata (Indra) yang bijaksana berkata demikian, putra Gandharwa yang cerdas bersujud hormat lalu berangkat menuju bumi.
Verse 13
रेवाया विमले तोये ब्रह्मावर्तसमीपतः । स्नात्वा जप्त्वा विधानेन अर्चयित्वा च शङ्करम्
Di dekat Brahmāvarta, dalam air Revā yang suci, ia mandi, melafalkan japa menurut tata-aturan, dan memuja Śaṅkara.
Verse 14
वाय्वम्बुपिण्याकफलैश्च पुष्पैः पर्णैश्च मूलाशनयावकेन । तताप पञ्चाग्नितपोभिरुग्रैस्ततश्च तोषं समगात्स देवः
Dengan hidup dari udara, air, ampas minyak, buah, bunga, daun, akar, dan bubur jelai, ia menjalani tapa yang dahsyat dengan lima api; maka Sang Dewa (Śiva) pun berkenan.
Verse 15
पिनाकपाणिं वरदं त्रिशूलिनमुमापतिं ह्यन्धकनाशनं च । चन्द्रार्धमौलिं गजकृत्तिवाससं दृष्ट्वा पपाताग्रगतं समीक्ष्य
Melihat Tuhan yang memegang busur Pināka—pemberi anugerah, pemangku trisula, suami Umā, pembinas a Andhaka—bermahkota bulan sabit dan berselimut kulit gajah, ia memandang-Nya yang berdiri di hadapannya lalu tersungkur penuh bhakti.
Verse 16
ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते वरदोऽहं तवानघ । यमिच्छसि ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा
Īśvara bersabda: “Pilihlah anugerah; semoga keberkahan menyertaimu. Wahai yang tanpa noda, Aku pemberi karunia bagimu. Apa pun yang kau kehendaki, hari ini Kuberikan; tiada perlu pertimbangan.”
Verse 17
पत्त्रेश्वर उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र त्वं सततं तीर्थे मम नाम्ना भव प्रभो
Pattreśvara berkata: “Wahai Īśvara para dewa, jika Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, maka wahai Prabhu, bersemayamlah senantiasa di tīrtha ini dengan menyandang namaku.”
Verse 18
एतच्छ्रुत्वा महादेवो हर्षगद्गदया गिरा । तथेत्युक्त्वा ययौ हृष्ट उमया सह शङ्करः
Mendengar itu, Mahādeva—dengan suara bergetar karena sukacita—bersabda, “Tathāstu, demikianlah.” Lalu Śaṅkara pun pergi dengan hati gembira bersama Umā.
Verse 19
सोऽपि तत्तीर्थमाप्लुत्य गते देवे दिवं प्रति । स्नात्वा जाप्यविधानेन तर्पयित्वा पितॄन् पुनः
Ia pun menyelam ke tīrtha itu; dan setelah dewa berangkat menuju surga, ia mandi menurut tata cara japa, lalu kembali mempersembahkan tarpaṇa bagi para Pitṛ (leluhur).
Verse 20
स्थापयामास देवेशं तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । पत्त्रेश्वरं तु विख्यातं त्रिषु लोकेषु भारत
Wahai Bhārata, kemudian ia menegakkan dan menahbiskan Īśvara para dewa di tīrtha itu menurut ketentuan; dan beliau pun termasyhur sebagai Pattreśvara di tiga dunia.
Verse 21
इन्द्रलोकं गतः शापान्मुक्तः सोऽपि नरेश्वर । हृष्टः प्रमुदितो रम्यं जयशब्दादिमङ्गलैः
Wahai raja manusia, ia pun pergi ke dunia Indra, terbebas dari kutukan; dengan sukacita dan kegembiraan ia menikmati perayaan suci yang dihiasi seruan “jaya” dan tanda-tanda keberuntungan lainnya.
Verse 22
एष ते कथितः प्रश्नः पृष्टो यो वै युधिष्ठिर । तत्र स्नानेन चैकेन सर्वपापैः प्रमुच्यते
Wahai Yudhiṣṭhira, demikianlah pertanyaanmu telah dijawab; dengan sekali mandi suci di sana, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 23
यस्त्वर्चयेन्महादेवं तस्मिंस्तीर्थे युधिष्ठिर । स्नात्वाभ्यर्च्य पित्ःन् देवान् सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Namun, wahai Yudhiṣṭhira, siapa yang memuja Mahādeva di tīrtha itu—setelah mandi lalu menghaturkan pemujaan kepada para Pitṛ dan para dewa—akan memperoleh pahala setara Aśvamedha yajña.
Verse 24
मृतो वर्षशतं साग्रं क्रीडित्वा च शिवे पुरे । राजा वा राजतुल्यो वा पश्चान्मर्त्येषु जायते
Sesudah wafat, setelah menikmati kebahagiaan selama seratus tahun penuh di kota Śiva, ia kemudian terlahir kembali di dunia manusia sebagai raja—atau setara raja.
Verse 25
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो जीवेच्च शरदः शतम् । व्याधिशोकविनिर्मुक्तः पुनः स्मरति तज्जलम्
Ia menjadi mengetahui hakikat Weda dan Vedāṅga, hidup seratus musim gugur; bebas dari penyakit dan duka, lalu kembali mengingat air suci itu.
Verse 32
। अध्याय
“Adhyāya”—penanda naskah untuk akhir atau peralihan bab.