Adhyaya 3
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Dalam adhyaya ini, Yudhiṣṭhira bertanya kepada resi Mārkaṇḍeya tentang keadaan mengerikan pada akhir suatu yuga yang telah ia saksikan berulang kali: kekeringan panjang, lenyapnya tumbuhan obat, mengeringnya sungai dan telaga, serta perpindahan makhluk menuju alam yang lebih tinggi. Mārkaṇḍeya mula‑mula meneguhkan rantai kewibawaan pewarisan Purāṇa—Śambhu → Vāyu → Skanda → Vasiṣṭha → Parāśara → Jātūkarṇya → para resi lainnya—seraya menegaskan bahwa mendengar Purāṇa adalah śravaṇa yang menyucikan, menghapus kekotoran yang menumpuk lintas kelahiran dan menuntun pada pembebasan. Ia lalu menggambarkan pralayā: dunia dipanggang oleh dua belas matahari hingga menjadi satu samudra raya. Saat mengembara di perairan itu, ia menyaksikan Wujud Tertinggi yang purba dan bercahaya, dan juga melihat seorang Manu lain beserta keturunannya bergerak di samudra yang gelap. Dalam takut dan letih, ia berjumpa dengan ikan raksasa—wujud itu dikenali sebagai Maheśvara—yang memanggilnya mendekat. Kisah beralih pada pemandangan menakjubkan: di tengah samudra tampak aliran seperti sungai, dan seorang perempuan ilahi bernama Abalā menjelaskan asalnya dari tubuh Īśvara serta keselamatan sebuah perahu yang terhubung dengan kehadiran Śaṅkara. Mārkaṇḍeya naik perahu bersama Manu dan melantunkan himne Śaiva, memuja Śiva sebagai sebab semesta dalam rupa Sadyojāta, Vāmadeva, Bhadrakālī, dan Rudra. Pada akhirnya Mahādeva berkenan dan mempersilakan permohonan anugerah, menegaskan bhakti dan śravaṇa yang sahih sebagai jawaban atas ketidakkekalan kosmis.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । सप्तकल्पक्षया घोरास्त्वया दृष्टा महामुने । न चापीहास्ति भगवन्दीर्घायुरिह कश्चन

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai mahāmuni, engkau telah menyaksikan peleburan dahsyat tujuh kalpa. Namun, wahai Bhagavan, di sini tak seorang pun tampak berumur panjang.

Verse 2

त्वया ह्येकार्णवे सुप्तः पद्मनाभः सुरारिहा । दृष्टः सहस्रचरणः सहस्रनयनोदरः

Engkau sungguh melihat Padmanābha, pembinasā musuh para dewa, tertidur di samudra kosmis yang tunggal; berkaki seribu dan bertubuh berhias seribu mata.

Verse 3

। अध्याय

Bab — (penanda teks) “Bab.”

Verse 4

किं त्वयाश्चर्यभूतं हि दृष्टं च भ्रमतानघ । एतदाचक्ष्व भगवन्परं कौतूहलं हि मे

Wahai yang tanpa noda, keajaiban apakah yang engkau lihat saat mengembara? Wahai Bhagavan resi, nyatakanlah ini; rasa ingin tahuku amat besar.

Verse 5

सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके

Ketika akhir zaman yang amat mengerikan—mahā-pralaya, peleburan agung—tiba, pada masa silam dunia dihantam kekeringan lebih dari seratus tahun.

Verse 6

औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्

Pada masa yang mengerikan itu, ketika tumbuhan obat telah musnah, ketika para dewa dan dānava tiada tampak, ketika daya lenyap dan seruan Veda ‘vaṣaṭ’ dalam yajña terhenti—ketika Kali sangat mencemari segalanya—

Verse 7

सरित्सरस्तडागेषु पल्वलोपवनेषु च । संशुष्केषु तदा ब्रह्मन्निराकारे युगक्षये

Ketika sungai, danau, kolam, rawa, dan kebun-kebun telah mengering, maka—wahai Brahmana—pada akhir zaman yang tanpa rupa itu.

Verse 8

जनं प्राप्ते महर्लोके ब्रह्मक्षत्रविशादयः । ऋषयश्च महात्मानो दिव्यतेजःसमन्विताः

Ketika manusia telah mencapai Maharloka—para Brahmana, Ksatria, Waisya, dan lainnya—di sana pun ada para resi agung berhati mulia, berhiaskan sinar ilahi.

Verse 9

स्थितानि कानि भूतानि गतान्येव महामुने । एतत्सर्वं महाभाग कथयस्व पृथक्पृथक्

Wahai Mahamuni, makhluk mana yang masih bertahan dan mana yang telah pergi? Wahai yang mulia, jelaskanlah semuanya dengan terang, satu per satu.

Verse 10

भूतानि कानि विप्रेन्द्र कथं सिद्धिमवाप्नुयात् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्ररुद्राणां काले प्राप्ते सुदारुणे

Wahai pemuka Brahmana, makhluk apakah itu dan bagaimana seseorang meraih kesempurnaan (siddhi)—terutama ketika masa yang amat dahsyat tiba bahkan bagi Brahma, Wisnu, Indra, dan Rudra?

Verse 11

एवमुक्तस्ततः सोऽथ धर्मराजेन धीमता । मार्कण्डः प्रत्युवाचेदमृषिसंघैः समावृतः

Demikian disapa oleh Dharmaraja yang bijaksana, Markandeya pun menjawab—dikelilingi oleh himpunan para resi.

Verse 12

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वया सह नरेश्वर । महत्पुराणं पूर्वोक्तं शंभुना वायुदैवते

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, hendaklah semua resi mendengarkan bersama engkau. Purāṇa agung ini dahulu kala diwartakan oleh Śambhu kepada Dewa Vāyu yang ilahi.

Verse 13

वायोः सकाशात्स्कन्देन श्रुतमेतत्पुरातनम् । वसिष्ठः श्रुतवांस्तस्मात्पराशरस्ततः परम्

Purāṇa purba ini didengar oleh Skanda dari Dewa Vāyu. Dari beliau Vasiṣṭha mendengarnya, dan kemudian Parāśara pun mendengarnya secara berurutan.

Verse 14

तस्माच्च जातूकर्ण्येन तस्माच्चैव महर्षिभिः । एवं परम्पराप्रोक्तं शतसंख्यैर्द्विजोत्तमैः

Darinya Jātūkarṇya menerimanya, dan darinya lagi para maharsi. Demikianlah ajaran ini disampaikan turun-temurun oleh ratusan dvija utama.

Verse 15

संहिता शतसाहस्री पुरोक्ता शंभुना किल । आलोड्य सर्वशास्त्राणि वदार्थं तत्त्वतः पुरा

Sungguh, sebuah saṁhitā berjumlah seratus ribu śloka mula-mula diproklamasikan oleh Śambhu. Setelah mengaduk seluruh śāstra, beliau dahulu menguraikan maknanya sesuai kebenaran hakiki.

Verse 16

युगरूपेण सा पश्चाच्चतुर्धा विनियोजिता । मदप्रज्ञानुसारेण नराणां तु महर्षिभिः

Kemudian, sesuai rupa tiap yuga, para maharsi menyusunnya menjadi empat bagian—menurut beragam daya pengertian manusia.

Verse 17

आराध्य पशुभर्तारं मया पूर्वं महेश्वरम् । पुराणं श्रुतमेतद्धि तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Setelah dahulu memuja Mahesvara, Penguasa segala makhluk, sungguh aku telah mendengar Purana ini; karena itu akan kusampaikan kepadamu seluruhnya tanpa ada yang terlewat.

Verse 18

यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः सर्वपापैर्नरेश्वर । मानसैः कर्मजैश्चैव सप्तजन्मसु संचितैः

Wahai raja, dengan mendengarnya seseorang terbebas dari segala dosa—baik yang lahir dari pikiran maupun dari perbuatan—yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 19

सप्तकल्पक्षया घोरा मया दृष्टाः पुनःपुनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोश्च परमेष्ठिनः

Berkat anugerah Dewa para dewa—Wisnu, Tuhan Yang Mahatinggi—aku berulang kali menyaksikan kehancuran dahsyat pada akhir tujuh kalpa.

Verse 20

द्वादशादित्यनिर्दग्धे जगत्येकार्णवीकृते । श्रान्तोऽहं विभ्रमंस्तत्र तरन्बाहुभिरर्णवम्

Ketika dunia hangus oleh dua belas Aditya dan menjadi satu samudra belaka, aku—dalam keletihan—mengembara di sana, berenang menembus lautan banjir dengan kedua lenganku.

Verse 21

अथाहं सलिले राजन्नादित्यसमरूपिणम् । पुरा पुरुषमद्राक्षमनादिनिधनं प्रभुम्

Kemudian, wahai Raja, di dalam air itu aku melihat Purusa Purba, bercahaya laksana Surya; Sang Prabhu yang tanpa awal dan tanpa akhir.

Verse 22

शृङ्गं चैवाद्रिराजस्य भासयन्तं दिशो दश । द्वितीयोऽन्यो मनुर्दृष्टः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Aku pun melihat puncak raja segala gunung yang menerangi sepuluh penjuru; dan kulihat pula Manu yang lain—seorang Manu kedua—bersama putra-putra dan cucu-cucunya.

Verse 23

अगाधे भ्रमते सोऽपि तमोभूते महार्णवे । अविश्रमन्मुहूर्तं तु चक्रारूढ इव भ्रमन्

Ia pun terombang-ambing di samudra raya yang tak terukur, dipenuhi kegelapan; tanpa beristirahat walau sekejap, berputar seakan menunggang roda.

Verse 24

अथाहं भयादुद्विग्नस्तरन्बाहुभिरर्णवम् । तत्रस्थोऽहं महामत्स्यमपश्यं मदसंयुतम्

Lalu, karena takut dan gelisah, aku berenang menyeberangi samudra dengan kedua lenganku; di sana kulihat seekor ikan raksasa, dipenuhi daya yang dahsyat.

Verse 25

ततोऽब्रवीत्स मां दृष्ट्वा एह्येहीति च भारत । परं प्रधानः सर्वेषां मत्स्यरूपो महेश्वरः

Kemudian, melihatku, ia berkata, “Datanglah, datanglah!” wahai Bhārata. Itulah Maheśvara, Yang Mahatinggi dan terdepan dari semuanya, hadir dalam wujud ikan.

Verse 26

ततोऽहं त्वरया गत्वा तन्मुखे मनुजेश्वर । सुश्रान्तो विगतज्ञानः परं निर्वेदमागतः

Lalu aku bergegas menuju mulut-Nya, wahai penguasa manusia; amat letih, kesadaranku kacau, aku jatuh ke dalam vairāgya yang mendalam dan putus asa terhadap dunia.

Verse 27

ततोऽद्राक्षं समुद्रान्ते महदावर्तसंकुलाम् । उद्यत्तरंगसलिलां फेनपुञ्जाट्टहासिनीम्

Lalu kulihat di tepi samudra suatu arus sungai yang maha dahsyat, bergolak oleh pusaran-pusaran besar; airnya terangkat menjadi gelombang, dan gundukan buihnya seakan tertawa nyaring.

Verse 28

नदीं कामगमां पुण्यां झषमीनसमाकुलाम् । नद्यास्तस्यास्तु मध्यस्था प्रमदा कामरूपिणी

Aku menyaksikan sungai suci yang mengalir menurut kehendak, penuh ikan; dan tepat di tengah sungai itu berdiri seorang gadis, yang dapat mengambil rupa sesukanya.

Verse 29

नीलोत्पलदलश्यामा महत्प्रक्षोभवाहिनी । दिव्यहाटकचित्राङ्गी कनकोज्ज्वलशोभिता

Warna dirinya gelap laksana kelopak teratai biru, bergerak dengan daya gelora yang besar. Anggota tubuhnya elok, berhias emas surgawi, dan ia bersinar dengan keindahan emas yang cemerlang.

Verse 30

द्वाभ्यां संगृह्य जानुभ्यां महत्पोतं व्यवस्थिता । तां मनुः प्रत्युवाचेदं का त्वं दिव्यवराङ्गने

Dengan kedua lututnya ia menahan perahu besar itu dan tetap teguh. Lalu Manu berkata kepadanya: “Wahai wanita ilahi yang beranggota indah, siapakah engkau?”

Verse 31

तिष्ठसे केन कार्येण त्वमत्र सुरसुन्दरि । सुरासुरगणे नष्टे भ्रमसे लीलयार्णवे

“Wahai jelita surgawi, untuk tujuan apakah engkau berdiri di sini? Ketika bala para dewa dan asura telah binasa, mengapa engkau mengembara dengan lila di samudra ini?”

Verse 32

सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः

Sungai, samudra, dan gunung—banyak sekali—telah mencapai kebinasaan. Namun engkau seorang tetap bertahan; bagaimana bisa demikian, wahai wanita suci? Wahai Dewi, aku ingin mendengar—katakanlah sepenuhnya sebab yang agung itu.

Verse 33

अबलोवाच । ईश्वराङ्गसमुद्भूता ह्यमृतानाम विश्रुता । सरित्पापहरा पुण्या मामाश्रित्य भयं कुतः

Perempuan itu berkata: “Aku terbit dari anggota tubuh Sang Īśvara sendiri, dan termasyhur di antara para abadi. Aku adalah sungai suci penghapus dosa; berlindung padaku, dari mana mungkin datang rasa takut?”

Verse 34

साहं पोतमिमं तुभ्यं गृहीत्वा ह्यागता द्विज । न ह्यस्य पोतस्य क्षयो यत्र तिष्ठति शंकरः

Karena itu, wahai dvija, aku datang kepadamu sambil membawa perahu ini. Perahu ini tidak binasa, sebab di tempat ia berlabuh, Śaṅkara bersemayam.

Verse 35

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । मनुना सह राजेन्द्र पोतारूढो ह्यहं तदा

Mendengar ucapannya, mataku terbelalak karena takjub. Lalu, wahai raja di atas para raja, aku pun naik ke perahu itu bersama Manu.

Verse 36

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणम्य शिरसा विभुम् । व्यापिनं परमेशानमस्तौषमभयप्रदम्

Dengan kedua telapak tangan disatukan, menundukkan kepala, aku bersujud kepada Tuhan Yang Mahakuasa. Kepada Īśāna, Parameśvara yang meliputi segalanya, pemberi tanpa takut, aku melantunkan pujian.

Verse 37

सद्योजाताय देवाय वामदेवाय वै नमः । भवे भवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः

Sembah sujud kepada Dewa Sadyojāta; sembah sujud pula kepada Vāmadeva. Dalam kelahiran demi kelahiran aku bersujud kepada-Mu—hormat kepada-Mu yang dicapai melalui bhakti.

Verse 38

भूर्भुवाय नमस्तुभ्यं रामज्येष्ठाय वै नमः । नमस्ते भद्रकालाय कलिरूपाय वै नमः

Salam hormat kepada-Mu sebagai Bhūrbhuva; salam hormat pula kepada-Mu sebagai Rāmajyeṣṭha. Salam hormat kepada-Mu sebagai Bhadrakāla; salam hormat pula kepada-Mu sebagai wujud Kali, yakni Waktu.

Verse 39

अचिन्त्याव्यक्तरूपाय महादेवाय धामने । विद्महे देवदेवाय तन्नो रुद्र नमोनमः

Kami merenungkan Mahādeva—yang wujud-Nya tak terpikirkan dan tak termanifest, Sang Kediaman Tertinggi. Kami mengenal Dewa para dewa; maka, wahai Rudra, kepada-Mu kami bersujud, berulang-ulang: namo namaḥ.

Verse 40

जगत्सृष्टिविनाशानां कारणाय नमोनमः । एवं स्तुतो महादेवः पूर्वं सृष्टया मयानघ

Salam hormat berulang-ulang kepada Sang Sebab penciptaan dan peleburan jagat raya. Demikianlah dahulu, wahai yang tanpa noda, pada awal penciptaan aku memuji Mahādeva.

Verse 41

प्रसन्नो मावदत्पश्चाद्वरं वरय सुव्रत

Kemudian, setelah berkenan, beliau berkata kepadaku: “Pilihlah suatu anugerah, wahai engkau yang berkaul mulia.”