Adhyaya 190
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 190

Adhyaya 190

Bab ini berbentuk dialog. Yudhiṣṭhira bertanya kepada Ṛṣi Mārkaṇḍeya bagaimana Soma (dewa/raja bulan) memperoleh siddhi tertinggi di Somatīrtha, yang juga disebut Candra-hāsa, tempat suci yang dihormati para dewa. Mārkaṇḍeya menuturkan kisah asal-usulnya: Soma dikutuk Dakṣa menderita penyakit susut (kṣaya-roga) karena mengabaikan dharma rumah tangga dan kewajiban suami-istri; dari sini dijelaskan tuntunan etika kewajiban grihastha beserta akibat karmanya. Selanjutnya dipaparkan tata cara ziarah. Soma mengembara ke banyak tīrtha, mencapai tepi Narmadā, lalu selama dua belas tahun menjalani tapa: puasa, dana, vrata, disiplin, dan pengendalian diri, hingga terbebas dari derita. Ia menegakkan (pratiṣṭhā) Mahādeva (Śiva) sebagai penghapus dosa besar dan kembali ke alam mulia; bab ini menegaskan bahwa penetapan dan pemujaan dewa melahirkan pahala yang langgeng. Di akhir, diberikan aturan mandi suci dan pemujaan di Candra-hāsa/Somatīrtha—pada tithi bulan, hari Senin, dan saat gerhana—dengan buah berupa penyucian, kesejahteraan, kesehatan, dan pelepasan dari cela.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi (raja), hendaklah engkau pergi ke Somatīrtha yang tiada banding, termasyhur sebagai Candrahāsa, yang dipuja oleh semua dewa.

Verse 2

यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः

Di sana, Raja Soma—yang utama di antara para dewa—mencapai siddhi tertinggi.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ

Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimana Raja Soma, penguasa jagat, mencapai siddhi itu? Aku ingin mendengar semuanya—wahai yang tanpa noda, ceritakanlah kepadaku.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि

Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai Bhārata, dahulu kala Soma sungguh dikutuk oleh mahāmuni Dakṣa: ‘Karena engkau tidak bergaul dengan para istrimu menurut dharma, engkau akan terserang penyakit susut (kṣaya-roga).’

Verse 5

उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम

Mereka yang tidak melayani dan mendampingi istri-istri yang telah dinikahi sebagaimana mestinya—dengarlah dariku, wahai insan utama, akibat pasti yang timbul bagi mereka.

Verse 6

ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना

Bersatu dengan seorang wanita pada musimnya yang tepat melahirkan seorang putra; dan melalui putra, surga bahkan mokṣa diraih—demikian dorongan ajaran Śruti.

Verse 7

तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः

Orang-orang lelaki yang, bertentangan dengan dharma yang patut pada waktunya, tidak mendekatinya—pada mereka timbul dosa laksana pembunuhan brāhmaṇa; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 8

तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्

Terjerat oleh dosa yang mengerikan itu, ia jatuh ke neraka bernama Raurava; di sana orang-orang durjana meminum darahnya sendiri selama masa yang telah ditetapkan.

Verse 9

ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा

Kemudian, ketika tiba saat kelahiran kembali, rahim mana pun yang ia masuki, pada kelahiran itu juga si berjiwa jahat senantiasa lahir sebagai orang yang malang.

Verse 10

नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः

Pada perempuan, hasrat dikatakan selalu kuat dan berulang; terutama pada masa subur, ia tergugah seakan-akan tertusuk oleh panah-panah asmara.

Verse 11

परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्

Bila ia dihina oleh suaminya, maka ia mulai memikirkan lelaki lain sebagai suami; dan putra yang lahir dari keadaan itu membawa aib serta kegoncangan pada garis keturunan yang mulia.

Verse 12

स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते

Wahai raja, karenanya para Pitara (leluhur) yang dahulu telah mencapai surga jatuh seketika saat anak itu lahir; maka ia disebut ‘kulaṭa’, perusak garis keturunan.

Verse 13

तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः

Oleh pematangan karma itu, Śaśī terserang penyakit susut (tuberkulosis); meninggalkan alam para dewa, ia turun ke dunia fana.

Verse 14

तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्

Di sana ia mengembara melalui banyak tirtha suci dan tempat pemujaan yang penuh pahala; akhirnya ia mencapai Narmadā, sang pemusnah segala dosa.

Verse 15

उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः

Ia menjalankan puasa, sedekah, kaul, dan disiplin rohani; selama dua belas tahun ia menekuninya, lalu terbebas dari dosa-dosanya.

Verse 16

स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्

Setelah menegakkan Mahādeva, pemusnah segala dosa, ia pun dipenuhi cahaya gemilang dan berangkat menuju Somaloka, alam Soma yang tiada banding.

Verse 17

येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते

Selama bertahun-tahun dewa yang ia tegakkan itu terus dipuja, selama itu pula—beribu-ribu yuga lamanya—ia mencapai dan menikmati alam sang dewa.

Verse 18

तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा

Karena itu manusia di bumi menegakkan para dewa menurut tata-aturan śāstra; sebab buah yang lahir darinya bersifat abadi dan tak berkurang, tidak dengan cara lain.

Verse 19

सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः

Barangsiapa mandi suci di Soma-tīrtha dan memuja Īśvara, Sang Tuhan, ia terlahir kembali sebagai manusia yang memahami Soma (tata suci bulan) dan elok dipandang.

Verse 20

चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः

Siapa yang pergi ke Candraprabhāsa dan mandi menurut tata-ritus yang benar, tidak akan dikuasai penyakit, dan tidak pula terserang kṣaya-roga (penyakit susut/consumption).

Verse 21

चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्

Wahai raja, setelah mandi di Candrahāsya pada hari dwādaśī (tanggal dua belas), lalu berpuasa pada hari caturdaśī (tanggal empat belas), hendaknya ia mempersembahkan caru berupa nasi-susu ke dalam api suci.

Verse 22

मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्

Dengan lima mantra hendaknya seseorang memuja Īśāna—Puruṣa, Tuhan bermata tiga; kemudian, setelah menyantap sendiri sisa persembahan sebagai prasāda, hendaknya ia memandang Candrahāsyeśa.

Verse 23

अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते

Wahai raja, dengan tata cara ini Dewa Maheśvara menjadi berkenan; dan melalui penyatuan suci dengan tīrtha menurut ketentuan, seseorang terbebas dari kṣaya-roga (penyakit susut).

Verse 24

सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्

Barangsiapa mandi suci di sana selama tujuh hari Senin sambil memuja Śiva, ia terbebas dari penyakit yang timbul pada telinga.

Verse 25

अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Wahai raja, di Candrahāsya penyakit mata pun lenyap. Dan siapa yang pergi ke Candrahāsya lalu, saat gerhana Bulan atau Matahari, mandi dengan bhakti, ia dilepaskan dari segala dosa.

Verse 26

तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्

Wahai raja termulia, di Candrahāsya apa pun yang dilakukan melalui mandi suci dan dana—baik yang membawa berkah maupun yang tidak—menjadi sepenuhnya tak habis-habisnya buahnya.

Verse 27

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः

Sungguh berbahagialah mereka, para mahātmā; sungguh bermakna kelahiran mereka—orang-orang yang mandi di Candrahāsya lalu menyaksikan gerhana.

Verse 28

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति

Wahai raja para raja, dosa apa pun yang dahulu dilakukan lewat ucapan, pikiran, atau perbuatan jasmani, di tīrtha itu lenyap hanya dengan mandi saja.

Verse 29

बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्

Banyak orang, diliputi mahā-moha, tidak mengenal-Nya; padahal Ia bersemayam pada semua, seakan tinggal dalam tubuh, laksana Paramātman sendiri.

Verse 30

पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः

Buah pahala yang diperoleh dengan pergi ke samudra barat dan mandi di Soma-tīrtha—seluruhnya itu diraih di Candrahāsya, tanpa keraguan.

Verse 31

संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

Pada Saṅkrānti, Vyatīpāta, saat ekuinoks, dan juga solstis—barangsiapa mandi di Candrahāsya, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 32

ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्

Mereka itulah orang dungu dan berperilaku buruk; kelahiran mereka sia-sia—mereka yang tidak mengenal Candrahāsya yang ditegakkan di tepi Narmadā.

Verse 33

चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन

Wahai raja, siapa pun yang mengambil saṃnyāsa di Candrahāsya—jalannya menjadi tak berbalik; ia tak pernah kembali dari Soma-loka.

Verse 190

अध्याय

Bab (penanda bab).