
Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira menuju sebuah tīrtha yang “parama-śobhana”, tempat Varāha—Viṣṇu—dikenang sebagai dharaṇīdhara, pengangkat Bumi. Dalam kisah kosmogoni yang tersisip, Hari berbaring dalam yoganidrā di atas Śeṣa di Samudra Susu; ketika para dewa gelisah karena Bumi tenggelam oleh beban, mereka memohon agar keseimbangan kosmos dipulihkan. Viṣṇu lalu menjelma sebagai Varāha yang bertaring dahsyat dan mengangkat Bumi di ujung taring-Nya, menegakkan kembali kestabilan dunia. Bab ini kemudian menyebut lima perwujudan Varāha di tepi utara Sungai Narmadā, pada lokasi-lokasi yang dinamai dalam teks; puncaknya adalah wujud kelima, Udīrṇa-Varāha, yang dikaitkan dengan Bhṛgukaccha. Selanjutnya dipaparkan tata laku vrata: pada bulan Jyeṣṭha, paruh terang, terutama hari Ekādaśī, peziarah menjalani hāviṣya (pantang makan tertentu), berjaga malam, mandi sungai, mempersembahkan tarpaṇa bagi leluhur dan dewa dengan wijen serta jelai, dan memberi dāna bertingkat—sapi, kuda, emas, tanah—kepada brāhmaṇa yang layak, sambil bersembahyang di tiap simpul Varāha. Phalaśruti menegaskan bahwa darśana serentak atas lima Varāha, disertai ritus Narmadā dan ingatan kepada Nārāyaṇa, melenyapkan bahkan dosa besar dan menganugerahkan mokṣa; sebuah otoritas Śaṅkara menambahkan bahwa darśana tepat waktu di Loṭāṇeśvara membebaskan dari keterikatan pada tubuh.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja, hendaknya pergi ke tīrtha yang amat cemerlang, tempat Varāha (awatāra) bangkit dalam wujud agung dan menjadi penopang Bumi.”
Verse 2
धन्वदंष्ट्रां करालाग्रां बिभ्रच्च पृथिवीमिमाम् । स एव पञ्चमः प्रोक्तो वाराहो मुक्तिदायकः
Dengan taring yang mengerikan dan runcing, sambil mengangkat Bumi ini, Dia yang sama dinyatakan sebagai Varāha ‘yang kelima’—wujud Babi Hutan yang menganugerahkan mokṣa (pembebasan).
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कथमुदीर्णरूपोऽभूद्वाराहो धरणीधरः । वाराहत्वं गतः केन पञ्चमः केन संज्ञितः
Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimana Varāha, penopang Bumi, bangkit dalam wujud yang agung itu? Oleh siapa Ia dibuat mengambil rupa babi hutan, dan mengapa Ia disebut ‘yang kelima’?”
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । आदिकल्पे पुरा राजन्क्षीरोदे भगवान् हरिः । शेते स भोगिशयने योगनिद्राविमोहितः
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada kalpa purba, wahai raja, Bhagavān Hari berbaring di Samudra Susu, di atas ranjang ular (Śeṣa), tenggelam dalam yoga-nidrā.”
Verse 5
बभूव नृपतिश्रेष्ठ गत्वा वै देवसंनिधौ । अवोचद्भारखिन्नाहं गमिष्यामि रसातलम्
Wahai raja terbaik, (Bumi) pergi menghadap para dewa dan berkata: “Aku letih oleh beban; aku akan turun ke Rasātala, alam bawah.”
Verse 6
दृष्ट्वा देवाः समुद्विग्ना गता यत्र जनार्दनः । तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिः केशवं जगत्पतिम्
Melihat hal itu, para dewa sangat gelisah; mereka pergi ke tempat Janārdana berada, lalu dengan kidung pujian yang mereka kasihi memuliakan Keśava, Tuhan semesta alam.
Verse 7
देवा ऊचुः । नमो नमस्ते देवेश सुरार्तिहर सर्वग । विश्वमूर्ते नमस्तुभ्यं त्राहि सर्वान्महद्भयात्
Para dewa berkata: “Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa-īśa, penghapus duka para sura, Yang Mahameresapi! Wahai Wujud semesta, hormat kepada-Mu; selamatkanlah kami semua dari ketakutan besar ini.”
Verse 8
इत्युक्तो दैवतैर्देवो ह्युवाच किमुपस्थितम् । कार्यं वदध्वं मे देवा यत्कृत्यं मा चिरं कृथाः
Setelah demikian disapa para dewa, Sang Bhagavān bersabda: “Apa yang telah terjadi? Wahai para dewa, katakan kepadaku tugas apa yang harus dilakukan; jangan menunda menyampaikan apa yang wajib dikerjakan.”
Verse 9
देवा ऊचुः । धरा धरित्री भूतानां भारोद्विग्ना निमज्जति । तामुद्धर हृषीकेश लोकान्संस्थापय स्थितौ
Para Deva berkata: “Dharā, sang penopang makhluk, tertindih oleh beban dan sedang tenggelam. Wahai Hṛṣīkeśa, angkatlah ia dan tegakkan kembali dunia-dunia dalam kestabilan dan tatanan yang semestinya.”
Verse 10
एवमुक्तः सुरैः सर्वैः केशवः परमेश्वरः । वाराहं रूपमास्थाय सर्वयज्ञमयं विभुः
Mendengar permohonan semua dewa, Keśava, Sang Parameśvara—Yang Mahameresapi, hakikat dari setiap yajña—pun mengambil wujud Varāha (Babi Hutan Ilahi).
Verse 11
दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं समाकुञ्चितमूर्धजम् । कृत्वाऽनन्तं पादपीठं दंष्ट्राग्रेणोद्धरन्भुवम्
Bertaring dahsyat, bermata keemasan, dengan rambut yang berdiri dan mengeriting—menjadikan Ananta sebagai tumpuan kaki—Ia mengangkat Bumi pada ujung taring-Nya.
Verse 12
सपर्वतवनामुर्वीं समुद्रपरिमेखलाम् । उद्धृत्य भगवान् विष्णुरुदीर्णः समजायत
Setelah mengangkat Bumi beserta gunung dan rimbanya, yang berikat sabuk samudra, Bhagavān Viṣṇu bangkit dalam keagungan.
Verse 13
दर्शयन्पञ्चधात्मानमुत्तरे नर्मदातटे । तथाद्यं कोरलायां तु द्वितीयं योधनीपुरे
Di tepi utara Narmadā, Ia menyingkapkan diri dalam lima wujud; yang pertama di Koralā, dan yang kedua di Yodhanīpura.
Verse 14
जयक्षेत्राभिधाने तु जयेति परिकीर्तितम् । असुरान्मोहयल्लिङ्गस्तृतीयः परिकीर्तितः
Di tempat bernama Jayakṣetra, ia dipuji sebagai ‘Jaya’. Di sana, sebuah liṅga yang memesona para Asura dimaklumkan sebagai wujud ketiga.
Verse 15
पावनाय जगद्धेतोः स्थितो यस्माच्छशिप्रभः । अतस्तु नृपशार्दूल श्वेत इत्याभिधीयते
Demi penyucian Sang Penyebab jagat, Ia bersemayam di sana dengan sinar laksana rembulan; maka, wahai harimau di antara raja, Ia disebut ‘Śveta’, Yang Putih.
Verse 16
उद्धृत्य जगतां देवीमुदीर्णो भृगुकच्छके । ततः पञ्चम उदीर्णो वराह इति संज्ञितः
Setelah mengangkat Dewi dunia-dunia, yakni Bumi, Ia bangkit mulia di Bhṛgukacchaka. Maka perwujudan kelima yang luhur dikenal dengan nama ‘Varāha’.
Verse 17
इति पञ्चवराहास्ते कथितः पाण्डुनन्दन । युगपद्दर्शनं चैषां ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Demikianlah, wahai putra Pāṇḍu, kelima Varāha ini telah dijelaskan kepadamu. Darśana serentak atas mereka melenyapkan bahkan dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).
Verse 18
ज्येष्ठे मासि सिते पक्ष एकादश्यां विशेषतः । गत्वा ह्यादिवराहं तु सम्प्राप्ते दशमीदिने
Pada bulan Jyeṣṭha, di paruh terang—terutama pada hari Ekādaśī—hendaknya pergi untuk darśana Ādi-Varāha, setelah hari Daśamī tercapai (dalam tata laku menuju Ekādaśī).
Verse 19
हविष्यमन्नं भुञ्जीयाल्लघुसायं गते रवौ । रात्रौ जागरणं कुर्याद्वाराहे ह्यादिसंज्ञके
Saat matahari telah terbenam, hendaknya menyantap sedikit makanan haviṣya yang suci. Pada malam hari, hendaknya berjaga (jāgaraṇa) di tīrtha Varāha yang bernama Ādi.
Verse 20
ततः प्रभाते ह्युषसि संस्नात्वा नर्मदाजले । संतर्प्य पितृदेवांश्च तिलैर्यवविमिश्रितैः
Kemudian, saat fajar menyingsing, setelah mandi di air Narmadā, hendaknya mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para Deva dengan wijen yang dicampur jelai.
Verse 21
धेनुं दद्याद्द्विजे योग्ये सर्वाभरणभूषिताम् । निर्ममो निरहङ्कारो दानं दद्याद्द्विजातये
Hendaknya menghadiahkan seekor sapi, berhias segala perhiasan, kepada brāhmaṇa yang layak. Tanpa kemelekatan dan tanpa keakuan, hendaknya memberi dāna kepada kaum dvijā (dua-kali lahir).
Verse 22
गत्वा सम्पूजयेद्देवं वाराहं ह्यादिसंज्ञितम् । अनेन विधिना पूज्य पश्चाद्गच्छेज्जयं त्वरन्
Kemudian pergilah ke sana dan sembahlah Bhagavān Varāha yang dikenal sebagai Ādi dengan tata upacara yang lengkap. Setelah memuja menurut ketentuan ini, hendaklah ia segera melanjutkan perjalanan ke tempat bernama Jaya.
Verse 23
त्वरितं तु जयं गत्वा पूर्वकं विधिमाचरेत् । अश्वं दद्याद्द्विजाग्र्याय जयपूर्वाभिनिर्गतम्
Sesampainya di Jaya dengan segera, hendaklah ia melaksanakan tata cara yang telah ditetapkan sebelumnya. Hendaklah ia menghadiahkan seekor kuda kepada brāhmaṇa yang utama—kuda yang berasal dari wilayah timur Jaya.
Verse 24
लिङ्गे चैव तिला देयाः श्वेते हिरण्यमेव च । उदीर्णे च भुवं दद्यात्पूर्वकं विधिमाचरेत्
Di hadapan Liṅga pun hendaklah dipersembahkan wijen, dan juga emas putih. Di Udīrṇa, hendaklah ia mendermakan tanah sambil menjalankan tata cara yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 25
अनस्तमित आदित्ये वराहान्पञ्च पश्यतः । यत्फलं लभते पार्थ तदिहैकमनाः शृणु
Wahai putra Pṛthā, dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat buah pahala yang diperoleh dengan memandang lima Varāha ketika matahari belum tenggelam (di siang terang).
Verse 26
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः । एभिस्तु सह संयोगो विश्वस्तानां च वञ्चनम्
Membunuh brāhmaṇa, meminum minuman keras, mencuri, mendekati istri guru—bersentuhan dengan dosa-dosa itu, serta menipu orang yang mempercayai kita, adalah pelanggaran berat.
Verse 27
स्वसृदुहितृभगिनीकुलदारोपबृंहणम् । आ जन्ममरणाद्यावत्पापं भरतसत्तम
Hubungan terlarang dengan saudara perempuan, putri, atau wanita keluarga adalah dosa yang bertahan hingga siklus kelahiran dan kematian.
Verse 28
तीर्थपञ्चकपूतस्य वैष्णवस्य विशेषतः । युगपच्चविनश्येत तूलराशिरिवानलात्
Bagi seorang Waisnawa yang disucikan oleh lima tirtha, dosa-dosa itu musnah seketika bagaikan tumpukan kapas yang dilahap api.
Verse 29
नारायणानुस्मरणाज्जपध्यानाद्विशेषतः । विप्रणश्यन्ति पापानि गिरिकूटसमान्यपि
Dengan mengingat Narayana, terutama melalui japa dan meditasi, bahkan dosa-dosa yang menumpuk setinggi gunung pun hancur sepenuhnya.
Verse 30
दृष्ट्वा पञ्च वराहान्वै पौरुषे महति स्थितः । आप्लवन्नर्मदातोये श्राद्धं कृत्वा यथाविधि
Setelah melihat Lima Varaha dan tetap teguh dalam ketaatan suci itu, seseorang harus mandi di air Narmada dan melakukan shraddha sesuai aturan.
Verse 31
उदयास्तमनादर्वाग्यः पश्येल्लोटणेश्वरम् । कलेवरविमुक्तः स इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Barangsiapa melihat Lotaneshvara sebelum matahari terbit atau setelah matahari terbenam akan terbebas dari penjelmaan—demikianlah sabda Shankara.
Verse 32
मुक्तिं प्रयाति सहसा दुष्प्रापां परमेश्वरीम् । पौरुषे क्रियमाणेऽपि न सिद्धिर्जायते यदि
Ia segera mencapai mokṣa—yang amat sukar diperoleh dan milik Tuhan Yang Mahatinggi—apabila, meski upacara Pauruṣa sedang dilakukan, keberhasilan tidak juga timbul melalui cara biasa.
Verse 33
ब्रुवन्ति स्वर्गगमनमपि पापान्वितस्य च । यत्र तत्र गतस्यैव भवेत्पञ्चवराहकी
Mereka berkata bahwa bahkan orang yang bergelimang dosa pun memperoleh jalan menuju surga; dan bagi siapa yang telah sampai di sana—dari mana pun ia datang—pahala Pañca-Varāha (tīrtha/ritus) pasti terbit baginya.
Verse 34
ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ ध्रुवं तत्र वसेन्नरः । आदिं जयं तथा श्वेतं लिङ्गमुदीर्णमेव च
Pada tithi Ekādaśī di bulan Jyeṣṭha, seseorang hendaknya tinggal di sana dengan pasti; dan melakukan darśana serta pemujaan kepada liṅga bernama Ādi, Jaya, Śveta, dan juga Udīrṇa.
Verse 35
आश्रित्य तस्या द्रष्टव्या वराहास्तु यतस्ततः । ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ विष्णुना प्रभुविष्णुना
Dengan berlindung di sana, Varāha-Varāha itu patut dipandang di segala penjuru; pada Ekādaśī bulan Jyeṣṭha, oleh Viṣṇu—oleh Tuhan Viṣṇu—mereka tersingkap secara khusus.
Verse 36
वाराहं रूपमास्थाय उद्धृता धरणी विभो । पुण्यात्पुण्यतमा तेन ह्यशेषाघौघनाशिनी
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, dengan mengambil rupa Varāha Engkau mengangkat Bumi. Maka tīrtha/pahala ini adalah yang paling menyucikan di antara segala kesucian, sebab ia memusnahkan seluruh banjir dosa tanpa sisa.
Verse 37
दृष्ट्वा पञ्चवराहान्वै क्रोडमुदीर्णरूपिणम् । पूजयित्वा विधानेन पश्चाज्जागरणं चरेत्
Setelah melihat Lima Varāha dalam wujud babi hutan yang agung, hendaklah ia memuja menurut tata-vidhi; kemudian menjalankan jagaran semalam suntuk.
Verse 38
सपञ्चवर्तिकान् दीपान् घृतेनोज्ज्वाल्य भक्तितः । पुराणश्रवणैर्नृत्यैर्गीतवाद्यैः सुमङ्गलैः
Dengan bhakti, nyalakan pelita ghee yang bersumbu lima; (berjaga) dengan mendengarkan Purāṇa, menari, serta nyanyian dan musik instrumental yang membawa kemuliaan.
Verse 39
वेदजाप्यैः पवित्रैश्च क्षपयित्वा च शर्वरीम् । यत्पुण्यं लभते मर्त्यो ह्याजमीढ शृणुष्व तत्
Wahai Ājamīḍha, dengarkan: pahala suci yang diperoleh manusia fana dengan melewatkan malam dalam laku murni—japa mantra Weda dan japa penyuci lainnya—akan kujelaskan.
Verse 40
रेवाजलं पुण्यतमं पृथिव्यां तथा च देवो जगतां पतिर्हरिः । एकादशी पापहरा नरेन्द्र बह्वायासैर्लभ्यते मानवानाम्
Air sungai Revā adalah yang tersuci di bumi; demikian pula Hari, Penguasa segala jagat, adalah Ilahi. Dan Ekādaśī, wahai raja, penghancur dosa—dicapai manusia hanya dengan laku disiplin yang berat.
Verse 41
एकैकशो ब्रह्महत्यादिकानि शक्तानि हन्तुं पापसङ्घानि राजन् । नैते सर्वे युगपद्वै समेता हन्तुं शक्ताः किं न तद्ब्रूहि राजन्
Wahai raja, setiap gugus dosa—bermula dari brahmahatyā—masing-masing memiliki daya untuk menjatuhkan. Namun sekalipun semuanya berkumpul serentak, mereka tak sanggup membinasakan (yang dilindungi dharma itu). Katakanlah, wahai raja, bagaimana mungkin?
Verse 42
यथेदमुक्तं तव धर्मसूनो श्रुतं च यच्छङ्कराच्चन्द्रमौलेः । श्रुत्वेदमिच्छन्मुच्यते सर्वपापैः पठन्पदं याति हि वृत्रशत्रोः
Wahai putra Dharma, sebagaimana sabda ini telah diucapkan kepadamu dan didengar dari Śaṅkara, Tuhan bermahkota bulan, demikian pula siapa yang mendengarnya dengan bhakti dibebaskan dari segala dosa; dan siapa yang melantunkannya mencapai kedudukan/alam Indra, penakluk Vṛtra.
Verse 189
अध्याय
Adhyāya (penanda judul/akhir bab).