
Adhyaya ini, melalui tuturan Markandeya, menampilkan rangkaian teologi tinggi. Śiva yang dahsyat (Śūlī/Hara/Śambhu) menari di tengah gaṇa bhūta yang mengerikan, berselimut kulit gajah, dengan citra asap dan percikan api, serta mulut menganga laksana vadavāmukha—menandai suasana saṃhāra (pelarutan kosmis). Gelombang tawa dahsyat-Nya (aṭṭahāsa) menggema ke segala arah, mengaduk samudra, mencapai Brahmaloka, dan mengguncang para ṛṣi; mereka memohon penjelasan kepada Brahmā. Brahmā menafsirkan gejala itu sebagai wujud Kāla (Waktu) sendiri—diuraikan lewat siklus tahun (saṃvatsara, parivatsara, dan seterusnya), ukuran halus/atomik, serta kedaulatan tertinggi—sehingga rasa takut diarahkan menjadi pemahaman metafisis. Lalu Brahmā melantunkan stotra bernuansa mantra kepada Mahādeva, menegaskan bahwa Ia meliputi Śaṅkara, Viṣṇu, dan prinsip penciptaan, serta melampaui kata dan pikiran. Mahādeva menenangkan Brahmā, menyuruhnya menyaksikan dunia yang ‘terbakar’ ditarik oleh banyak mulut, lalu lenyap. Phalaśruti menutup dengan janji: mendengar atau melafalkan stotra ini membawa nasib baik, bebas dari takut, dan perlindungan dalam bahaya—perang, pencurian, api, hutan, dan lautan—karena Śiva adalah pelindung yang dapat diandalkan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । समातृभिर्भूतगणश्च घोरैर्वृतः समन्तात्स ननर्त शूली । गजेन्द्रचर्मावरणे वसानः संहर्तुकामश्च जगत्समस्तम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dikelilingi dari segala arah oleh rombongan Bhūta yang dahsyat bersama para Ibu (Mātṛ), Sang Pemegang Triśūla mulai menari. Berbalut kulit raja gajah, Ia tampak berniat menarik seluruh jagat menuju pralaya.
Verse 2
महेश्वरः सर्वसुरेश्वराणां मन्त्रैरनेकेखबद्धमाली । मेदोवसारक्तविचर्चिताङ्गस्त्रैलोक्यदाहे प्रणनर्त शम्भुः
Maheśvara—Śambhu—menari demi pembakaran tiga dunia. Ia mengenakan untaian-untaian bunga yang terikat dari banyak suku kata gaib, dari mantra para penguasa para dewa; sementara anggota tubuh-Nya berlumur lemak, sumsum, dan darah.
Verse 3
स कालरात्र्या सहितो महात्मा काले त्रिलोकीं सकलां जहार । संवर्तकाख्यः सहभानुभावः शम्भुर्महात्मा जगतो वरिष्ठः
Sang Mahātman itu, bersama Kālarātrī, pada saatnya menggenggam seluruh triloka. Dikenal sebagai Saṃvartaka, bercahaya laksana matahari, Śambhu yang agung—tertinggi atas jagat—tampak berdiri nyata.
Verse 4
स विस्फुलिङ्गोत्करधूममिश्रं महोल्कवज्राशनिवाततुल्यम् । ततोऽट्टहासं प्रमुमोच घोरं विवृत्य वक्त्रं वडवामुखाभम्
Lalu Ia membuka wajahnya lebar bagaikan api Vadavāmukha, dan melepaskan tawa mengerikan—laksana badai halilintar dan meteor besar, bercampur asap serta hujan percikan bara.
Verse 5
सहस्रवज्राशनिसंनिभेन तेनाट्टहासेन हरोद्गतेन । आपूरितास्तत्र दिशो दशैव संक्षोभिताः सर्वमहार्णवाश्च
Oleh dentuman tawa yang bangkit dari Hara—bagaikan seribu halilintar—kesepuluh penjuru pun penuh terisi, dan semua samudra raya terguncang hebat.
Verse 6
स ब्रह्मलोकं प्रजगाम शब्दो ब्रह्माण्डभाण्डं प्रचचाल सर्वम् । किमेतदित्याकुलचेतनास्ते वित्रस्तरूपा ऋषयो बभूवुः
Bunyi itu mencapai Brahmaloka, dan seluruh ‘bejana’ telur kosmis berguncang. Sambil berpikir, “Apakah ini?”, para resi menjadi gelisah hatinya dan wajah mereka pun diliputi ketakutan.
Verse 7
प्रणम्य सर्वे सहसैव भीता ब्रह्माणमूचुः परमेश्वरेशम् । भीताश्च सर्वे ऋषयस्ततस्ते सुरासुरैश्चैव महोरगैश्च
Dengan ketakutan, mereka semua serentak bersujud dan berkata kepada Brahmā, penguasa tertinggi di antara para dewa. Lalu para resi itu pun gentar—bersama para Deva, Asura, dan para nāga perkasa.
Verse 8
विद्युत्प्रभाभासुरभीषणाङ्गः क एष चिक्रीडति भूतलस्थः । कालानलं गात्रमिदं दधानो यस्याट्टहासेन जगद्विमूढम्
“Siapakah ini yang berdiri di bumi dan bermain-main—bertubuh mengerikan, bercahaya laksana kilat; memanggul raga bagaikan api Kala—yang oleh tawa menggelegarnya seluruh jagat menjadi tertegun bingung?”
Verse 9
वित्रस्तरूपं प्रबभौ क्षणेन संहर्तुमिच्छेत्किमयं त्रिलोकीम् । सार्धं त्वया सप्तभिरर्णकैश्च जनस्तपः सत्यमभिप्रयाति
Dalam sekejap ia menampakkan wujud yang menggetarkan—benarkah ia hendak melebur tiga dunia? Bersamamu dan tujuh samudra, segenap makhluk bergegas menuju tapa dan kebenaran sebagai satu-satunya perlindungan.
Verse 10
संहर्तुकामो हि क एष देव एतत्समस्तं कथयाप्रमेय । न दृष्टमेतद्विषमं कदापि जानासि तत्त्वं परमो मतो नः
Wahai dewa, siapakah dia yang berkehendak melakukan peleburan? Wahai Yang Tak Terukur, jelaskan seluruh perkara ini. Belum pernah kami melihat yang sedemikian mengerikan; engkau mengetahui hakikat, maka engkaulah bagi kami otoritas tertinggi.
Verse 11
निशम्य तद्वाक्यमथाबभाषे ब्रह्मा समाश्वास्य सुरादिसङ्घान्
Mendengar kata-kata itu, Brahmā pun berbicara, terlebih dahulu menenteramkan himpunan para dewa dan golongan makhluk surgawi lainnya.
Verse 12
श्रीब्रह्मोवाच । स एष कालस्त्रिदिवं त्वशेषं संहर्तुकामो जगदक्षयात्मा । पूर्णे च शेते परिवत्सराणां भविष्यतीशानविभुर्न चित्रम्
Śrī Brahmā bersabda: “Inilah Kāla (Waktu) itu sendiri, hakikatnya tak binasa, yang kini berkehendak menarik kembali bahkan seluruh Tridiva, surga para dewa. Bila putaran tahun-tahun parivatsara telah genap, ia akan menjadi Īśāna, Tuhan yang berdaulat dan meresapi segalanya; tiada mengherankan.”
Verse 13
संवत्सरोऽयं परिवत्सरश्च उद्वत्सरो वत्सर एष देवः । दृष्टोऽप्यदृष्टः प्रहुतः प्रकाशी स्थूलश्च सूक्ष्मः परमाणुरेषः
Dialah tahun itu—saṃvatsara, parivatsara, udvatsara, dan vatsara—dewa yang sama ini. Walau tampak, ia pun tak tampak; walau dipanggil dalam persembahan, ia bercahaya oleh dirinya sendiri. Ia kasar sekaligus halus—bahkan ia adalah atom itu sendiri.
Verse 14
नातः परं किंचिदिहास्ति लोके परापरोऽयं प्रभुरात्मवादी । तुष्येत मे कालसमानरूप इत्येवमुक्त्वा भगवान्सुरेशः
Di dunia ini tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada Dia. Tuhan ini sekaligus transenden dan imanen, penyingkap Ātman. “Semoga Dia yang berwujud Kala (Waktu) berkenan kepadaku”—demikian diucapkan Sang penguasa para dewa, Indra…
Verse 15
सनत्कुमारप्रमुखैः समेतः संतोषयामास ततो यतात्मा
Kemudian, bersama Sanatkumāra dan para resi lainnya di barisan terdepan, sang pengendali diri menenteramkan mereka dan menumbuhkan rasa puas di hati mereka.
Verse 16
। अध्याय
Bab (penanda bagian).
Verse 17
ओङ्कार हुङ्कारपरिष्कृताय स्वधावषट्कार नमोनमस्ते । गुणत्रयेशाय महेश्वराय ते त्रयीमयाय त्रिगुणात्मने नमः
Salam hormat, salam hormat kepada-Mu—yang dihiasi oleh Oṃ dan Huṃ, dipuji dengan svadhā dan vaṣaṭ. Sembah sujud kepada-Mu, Maheśvara, Penguasa tiga guṇa; kepada-Mu yang merupakan hakikat Tri-Veda, yang berjiwa tiga guṇa.
Verse 18
त्वं शङ्करत्वं हि महेश्वरोऽसि प्रधानमग्र्यं त्वमसि प्रविष्टः । त्वं विष्णुरीशः प्रपितामहश्च त्वं सप्तजिह्वस्त्वमनन्तजिह्वः
Engkaulah Śaṅkara; Engkaulah Maheśvara. Engkau telah meresapi Pradhāna yang purba, sumber yang utama. Engkaulah Viṣṇu, Sang Īśa, dan juga Prapitāmaha (Brahmā). Engkaulah api bertujuh lidah, dan Engkaulah yang berlidah tak berhingga.
Verse 19
स्रष्टासि सृष्टिश्च विभो त्वमेव विश्वस्य वेद्यं च परं निधानम् । आहुर्द्विजा वेदविदो वरेण्यं परात्परस्त्वं परतः परोऽसि
Wahai Yang Mahameresap, Engkaulah Pencipta dan Engkaulah pula proses penciptaan; Engkaulah harta tertinggi dan tujuan pengetahuan terakhir di alam semesta. Para dvija, para ahli Weda, menyatakan Engkau paling layak dipuja—melampaui yang tertinggi, melampaui segala yang melampaui.
Verse 20
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं प्रवदन्ति यच्च वाचो निवर्तन्ति मनो यतश्च
Mereka menyebut-Nya lebih halus daripada yang paling halus; dari-Nya kata-kata berbalik, dan dari-Nya pula pikiran menarik diri.
Verse 21
श्रीमहादेव उवाच । त्वया स्तुतोऽहं विविधैश्च मन्त्रैः पुष्णामि शान्तिं तव पद्मयोने । ईक्षस्व मां लोकमिमं ज्वलन्तं वक्त्रैरनेकैः प्रसभं हरन्तम्
Śrī Mahādeva bersabda: “Wahai Padmayoni (Brahmā), karena engkau telah memuji-Ku dengan beragam mantra, Aku menganugerahkan kedamaian kepadamu. Pandanglah Aku kini—menyala di dunia ini—dengan banyak wajah-Ku Aku melahapnya dengan dahsyat.”
Verse 22
एवमुक्त्वा स देवेशो देव्या सह जगत्पतिः । पितामहं समाश्वास्य तत्रैवान्तरधीयत
Setelah berkata demikian, Sang Penguasa para dewa, Penguasa jagat raya, bersama Sang Dewi menenteramkan Pitāmaha (Brahmā) lalu lenyap dari tempat itu juga.
Verse 23
इदं महत्पुण्यतमं वरिष्ठं स्तोत्रं निशम्येह गतिं लभन्ते । पापैरनेकैः परिवेष्टिता ये प्रयान्ति रुद्रं विमलैर्विमानैः
Dengan mendengar kidung pujian yang agung, paling suci, dan utama ini, manusia memperoleh jalan keselamatan bahkan di sini juga. Bahkan mereka yang terbelit banyak dosa pun menuju Rudra, diusung oleh vimāna surgawi yang tak bernoda.
Verse 24
भयं च तेषां न भवेत्कदाचित्पठन्ति ये तात इदं द्विजाग्र्याः । सङ्ग्रामचौराग्निवने तथाब्धौ तेषां शिवस्त्राति न संशयोऽत्र
Wahai yang terkasih, bagi para dwija yang utama yang melafalkan bacaan ini, rasa takut takkan pernah timbul. Dalam perang, di tengah pencuri, dalam api, di hutan, bahkan di lautan—Śiva melindungi mereka; tiada keraguan akan hal ini.