Adhyaya 14
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini berbentuk dialog raja dan resi. Yudhiṣṭhira bertanya peristiwa luar biasa apa yang terjadi setelah para resi di tepi Narmadā berangkat ke alam yang lebih tinggi. Mārkaṇḍeya menuturkan krisis kosmis yang disebut rāudra-saṃhāra; para dewa dipimpin Brahmā dan Viṣṇu memuji Mahādeva yang abadi di Kailāsa dan memohon agar peleburan terjadi pada akhir siklus waktu yang amat panjang. Ajaran teologis tiga-modus ditegaskan: satu kenyataan ilahi menampakkan diri sebagai Brāhmī (penciptaan), Vaiṣṇavī (pemeliharaan), dan Śaivī (peleburan), yang berpuncak pada masuknya ke ‘pada’ Śaiva yang transenden, melampaui kondisi unsur-unsur. Kemudian proses peleburan diaktifkan. Mahādeva memerintahkan Devī meninggalkan wujud lembut dan mengambil wujud garang yang selaras dengan Rudra; Devī mula-mula menolak karena belas kasih, namun sabda murka Śiva memaksanya berubah menjadi manifestasi laksana Kālārātri. Digambarkan secara bertahap: ikonografi yang menggetarkan, penggandaan menjadi tak terhitung rupa, iringan gaṇa, serta guncangan dan pembakaran tiga dunia—menunjukkan peleburan sebagai proses ilahi yang tertata, bukan bencana acak.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । ततस्त ऋषयः सर्वे महाभागास्तपोधनाः । गतास्तु परमं लोकं ततः किं जातमद्भुतम्

Yudhiṣṭhira berkata: Ketika semua resi yang amat mulia, kaya daya tapa itu, telah berangkat ke alam tertinggi, peristiwa ajaib apakah yang terjadi sesudahnya?

Verse 2

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah para penghuni tepi Narmadā itu berangkat, bangkitlah kehancuran yang dahsyat laksana Rudra, yang membawa kebinasaan bagi segala makhluk.

Verse 3

कैलासशिखरस्थं तु महादेवं सनातनम् । ब्रह्माद्याः प्रास्तुवन् देवमृग्यजुःसामभिः शिवम्

Kemudian Brahmā dan para dewa lainnya memuji Śiva dengan kidung dari Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda, memuliakan Mahādeva yang abadi, berdiri di puncak Kailāsa.

Verse 4

संहर त्वं जगद्देव सदेवासुरमानुषम् । प्राप्तो युगसहस्रान्तः कालः संहरणक्षमः

Wahai Dewa semesta! Lenyapkanlah jagat ini beserta para dewa, asura, dan manusia; telah tiba waktu akhir seribu yuga, saat yang layak bagi pralaya (peleburan).

Verse 5

मद्रूपं तु समास्थाय त्वया चैतद्विनिर्मितम् । वैष्णवीं मूर्तिमास्थाय त्वयैतत्परिपालितम्

Dengan mengambil wujudku, Engkau menciptakan alam semesta ini; dan dengan mengambil wujud Vaiṣṇava, Engkau memelihara serta melindunginya.

Verse 6

एका मूर्तिस्त्रिधा जाता ब्राह्मी शैवी च वैष्णवी । सृष्टिसंहाररक्षार्थं भवेदेवं महेश्वर

Satu wujud menjadi tiga—Brahmī, Śaivī, dan Vaiṣṇavī—agar penciptaan, peleburan, dan pemeliharaan berlangsung demikian, wahai Maheśvara.

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा वचस्तथ्यं विष्णोश्च परमेष्ठिनः । सगणः सपरीवारः सह ताभ्यां सहोमया

Mendengar sabda yang benar dari Viṣṇu dan Parameṣṭhin (Brahmā), Śiva pun—bersama para gaṇa dan segenap pengiring—melangkah, ditemani mereka berdua serta Umā.

Verse 8

समलोकान्विभिद्येमान्भगवान्नीललोहितः । भूराद्यब्रह्मलोकान्तं भित्त्वाण्डं परतः परम्

Bhagavān Nīlalohita menembus semua alam ini; memecahkan telur kosmis dari Bhūḥ hingga Brahmaloka, Ia melampaui yang melampaui—menuju Yang Mahamelampaui.

Verse 9

शैवं पदमजं दिव्यमाविशत्सह तैर्विभुः । न तत्र वायुर्नाकाशं नाग्निस्तत्र न भूतलम्

Tuhan Yang Mahameresap memasuki, bersama mereka, Kediaman Śaiva yang ilahi dan tak-terlahir. Di sana tiada angin, tiada ākāśa; tiada api, tiada bumi.

Verse 10

यत्र संतिष्ठे देव उमया सह शङ्करः । न सूर्यो न ग्रहास्तत्र न ऋक्षाणि दिशस्तथा

Di tempat Dewa Śaṅkara bersemayam bersama Umā—tiada matahari, tiada planet; tiada gugus bintang, bahkan tiada arah sebagaimana dikenal.

Verse 11

न लोकपाला न सुखं न च दुःखं नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, di sana tiada para penjaga dunia; tiada suka, dan tiada duka pula.

Verse 12

ब्राह्मं पदं यत्कवयो वदन्ति शैवं पदं यत्कवयो वदन्ति । क्षेत्रज्ञमीशं प्रवदन्ति चान्ये सांख्याश्च गायन्ति किलादिमोक्षम्

Yang oleh para kawi disebut ‘keadaan Brāhma’, dan yang oleh para kawi disebut ‘keadaan Śaiva’—oleh yang lain dinyatakan sebagai Īśa, Sang Kṣetrajña, Tuhan yang mengetahui medan (tubuh); dan kaum Sāṃkhya melagukannya sebagai mokṣa yang mula pertama.

Verse 13

यद्ब्रह्म आद्यं प्रवदन्ति केचिद्यं सर्वमीशानमजं पुराणम् । तमेकरूपं तमनेकरूपमरूपमाद्यं परमव्ययाख्यम्

Yang oleh sebagian dinyatakan sebagai Brahman purba—Dia yang meliputi segalanya, Īśāna Sang Penguasa, tak terlahir dan puratan—Dialah yang digambarkan sebagai berwujud satu, berwujud banyak, bahkan tanpa wujud: Yang mula, Yang Mahatinggi, dikenal sebagai Yang Tak-Lenyap (Avyaya).

Verse 14

। अध्याय

Adhyāya — penanda bab.

Verse 15

ततस्त्रयस्ते भगवन्तमीशं सम्प्राप्य संक्षिप्य भवन्त्यर्थकम् । पृथक्स्वरूपैस्तु पुनस्त एव जगत्समस्तं परिपालयन्ति

Kemudian ketiga-tiganya, setelah mencapai Bhagavān Īśa, menyatu ringkas menjadi satu hakikat-inti; namun kembali, dengan rupa yang berbeda-beda, mereka menjaga dan memelihara seluruh jagat raya.

Verse 16

संहारं सर्वभूतानां रुद्रत्वे कुरुते प्रभुः । विष्णुत्वे पालयेल्लोकान्ब्रह्मत्वे सृष्टिकारकः

Sebagai Rudra, Tuhan melaksanakan pralaya, peleburan semua makhluk; sebagai Viṣṇu, Ia memelihara alam-alam; sebagai Brahmā, Ia menjadi pencipta jagat raya.

Verse 17

प्रकृत्या सह संयुक्तः कालो भूत्वा महेश्वरः । विश्वरूपा महाभागा तस्य पार्श्वे व्यवस्थिता

Bersatu dengan Prakṛti, Maheśvara menjadi Kāla, yakni Waktu. Dan Yang Mahaberkah, berwujud semesta, berdiri teguh di sisi-Nya.

Verse 18

यामाहुः प्रकृतिं तज्ज्ञाः पदार्थानां विचक्षणाः । पुरुषत्वे प्रकृतित्वे च कारणं परमेश्वरः

Apa yang oleh para pengetahu kebenaran, yang arif menelaah tattva-tattva, disebut ‘Prakṛti’—sesungguhnya Parameśvara sajalah sebab tertinggi, baik bagi keadaan Puruṣa maupun bagi keadaan Prakṛti.

Verse 19

तस्मादेतज्जगत्सर्वं चराचरम् । तस्मिन्नेव लयं याति युगान्ते समुपस्थिते

Maka seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tak bergerak—ketika akhir yuga tiba, melebur kembali ke dalam Dia semata.

Verse 20

भगलिङ्गाङ्कितं सर्वं व्याप्तं वै परमेष्ठिना । भगरूपो भवेद्विष्णुर्लिङ्गरूपो महेश्वरः

Segala sesuatu ini diliputi oleh Parameṣṭhin, bertanda ‘Bhaga’ dan ‘Liṅga’. Viṣṇu berwujud ‘Bhaga’, dan Maheśvara berwujud ‘Liṅga’.

Verse 21

भाति सर्वेषु लोकेषु गीयते भूर्भुवादिषु । प्रविष्टः सर्वभूतेषु तेन विष्णुर्भगः स्मृतः

Ia bersinar di semua loka dan dipuji dalam Bhūr, Bhuvar, dan seterusnya. Karena Ia telah memasuki segenap makhluk, maka Viṣṇu dikenang dengan sebutan ‘Bhaga’.

Verse 22

विशनाद्विष्णुरित्युक्तः सर्वदेवमयो महान् । भासनाद्गमनाच्चैव भगसंज्ञा प्रकीर्तिता

Karena Ia ‘memasuki dan meresapi’, Ia disebut Viṣṇu—Yang Mahāagung, yang memuat seluruh para dewa. Dan karena sinar kemuliaan serta gerak-Nya, sebutan ‘Bhaga’ dimasyhurkan.

Verse 23

ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं यस्मिन्नेति लयं जगत् । एकभावं समापन्नं लिङ्गं तस्माद्विदुर्बुधाः

Ke dalam-Nya seluruh jagat melebur—dari Brahmā hingga sehelai rumput. Karena segala sesuatu mencapai kesatuan dalam Satu Hakikat, para bijak mengenalnya sebagai Liṅga.

Verse 24

महादेवस्ततो देवीमाह पार्श्वे स्थितां तदा । संहरस्व जगत्सर्वं मा विलम्बस्व शोभने

Lalu Mahādeva berkata kepada Devī yang berdiri di sisi-Nya: “Wahai yang elok, tariklah kembali seluruh jagat; jangan berlambat.”

Verse 25

त्यज सौम्यमिदं रूपं सितचन्द्रांशुनिर्मलम् । रुद्रं रूपं समास्थाय संहरस्व चराचरम्

“Tanggalkanlah wujud yang lembut ini, yang bening laksana sinar rembulan putih. Kenakanlah rupa Rudra, dan leburkanlah yang bergerak maupun yang tak bergerak.”

Verse 26

रौद्रैर्भूतगणैर्घोरैर्देवि त्वं परिवारिता । जीवलोकमिमं सर्वं भक्षयस्वाम्बुजेक्षणे

Wahai Dewi, dikelilingi rombongan makhluk ganas yang mengerikan; wahai yang bermata teratai, telanlah seluruh dunia makhluk hidup ini.

Verse 27

ततोऽहं मर्दयिष्यामि प्लावयिष्ये तथा जगत् । कृत्वा चैकार्णवं भूयः सुखं स्वप्स्ये त्वया सह

Kemudian Aku pun akan menghancurkan dan menenggelamkan dunia; dan setelah menjadikannya kembali satu samudra saja, Aku akan tidur tenteram bersamamu.

Verse 28

श्रीदेव्युवाच । नाहं देव जगच्चैतत्संहरामि महाद्युते । अम्बा भूत्वा विचेष्टं न भक्षयामि भृशातुरम्

Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa yang bercahaya agung, Aku tidak membinasakan dunia ini. Menjadi seorang Ibu, Aku tak sanggup melahap yang tak berdaya dan sangat menderita.”

Verse 29

स्त्रीस्वभावेन कारुण्यं करोति हृदयं मम । कथं वै निर्दहिष्यामि जगदेतज्जगत्पते

Oleh kodrat kewanitaan, hatiku dipenuhi belas kasih. Maka bagaimana mungkin aku membakar dunia ini, wahai Penguasa jagat?

Verse 30

तस्मात्त्वं स्वयमेवेदं जगत्संहर शङ्कर । अथैवमुक्तस्तां देवीं धूर्जटिर्नीललोहितः

Karena itu, wahai Śaṅkara, Engkau sendirilah yang menarik kembali dunia ini. Setelah Dewi berkata demikian, Dhūrjaṭi—Nīlalohita—pun menyapa Sang Dewi.

Verse 31

क्रुद्धो निर्भर्त्सयामास हुङ्कारेण महेश्वरीम् । ॐ हुंफट्त्वं स इत्याह कोपाविष्टैरथेक्षणैः

Dengan murka, ia menegur Mahēśvarī dengan huṃkāra yang dahsyat, seraya berkata, “Oṃ huṃ phaṭ—jadilah demikian!”—matanya dipenuhi amarah.

Verse 32

हुंकारिता विशालाक्षी पीनोरुजघनस्थला । तत्क्षणाच्चाभवद्रौद्रा कालरात्रीव भारत

Tersentak oleh huṃkāra itu, Sang Dewi bermata lebar—berpinggul luas dan berpaha penuh—seketika menjadi mengerikan, wahai Bhārata, laksana Kālarātrī.

Verse 33

हुंकुर्वती महानादैर्नादयन्ती दिशो दश । व्यवर्धत महारौद्रा विद्युत्सौदामिनी यथा

Sambil melantunkan ‘huṃ’ dengan gelegar dahsyat dan menggema ke sepuluh penjuru, Yang Mahāraudrā itu membesar, bagaikan kilat menyala yang menyambar.

Verse 34

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा

Sukar dipandang laksana sambaran kilat, bergetar seperti gugusan kilau petir; diselubungi nyala-nyala kilat—garang—tatapannya bagaikan api-petir.

Verse 35

मुक्तकेशी विशालाक्षी कृशग्रीवा कृशोदरी । व्याघ्रचर्माम्बरधरा व्यालयज्ञोपवीतिनी

Berambut terurai dan bermata lebar—berleher ramping, berpinggang langsing—ia mengenakan busana kulit harimau dan menyandang yajñopavīta dari ular-ular.

Verse 36

वृश्चिकैरग्निपुञ्जाभैर्गोनसैश्च विभूषिता । त्रैलोक्यं पूरयामास विस्तारेणोच्छ्रयेण च

Dihiasi kalajengking laksana tumpukan api dan ular-ular besar, ia memenuhi tiga dunia dengan keluasan dan ketinggian wujudnya.

Verse 37

भासुराङ्गा तु संवृत्ता कृष्णसर्पैककुण्डला । चित्रदण्डोद्यतकरा व्याघ्रचर्मोपसेविता

Anggota tubuhnya berkilau cemerlang; ia mengenakan satu anting dari ular hitam. Dengan tongkat ajaib terangkat di tangan, ia berselimut dan dihormati dengan kulit harimau.

Verse 38

व्यवर्धत महारौद्रा जगत्संहारकारिणी । सृक्किणी लेलिहाना च क्रूरफूत्कारकारिणी

Wujud Raudrī yang maha mengerikan itu kian membesar dalam daya—pelaksana pralaya jagat—menjilat bibirnya yang berlumur darah dan menghembuskan desis yang kejam.

Verse 39

व्यात्तास्या घुर्घुरारावा जगत्संक्षोभकारिणी । खेलद्भूतानुगा क्रूरा निःश्वासोच्छ्वासकारिणी

Dengan mulut menganga dan raungan menggeram, ia mengguncang jagat; kejam dan mengerikan, diiringi kawanan bhūta yang melompat-lompat, ia terengah dengan tarikan dan hembusan napas yang keras.

Verse 40

जाताट्टअहासा दुर्नासा वह्निकुण्डसमेक्षणा । प्रोद्यत्किलकिलारावा ददाह सकलं जगत्

Tawa kerasnya meledak menggema; wajahnya mengerikan, matanya laksana lubang-lubang api. Dengan jerit ‘kilakilā’ yang membubung, ia membakar seluruh dunia.

Verse 41

दह्यमानाः सुरास्तत्र पतन्ति धरणीतले । पतन्ति यक्षगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः

Di sana para dewa yang terbakar jatuh ke permukaan bumi; para Yakṣa dan Gandharva pun jatuh, bersama para Kinnara dan ular-ular agung (Nāga).

Verse 42

पतन्ति भूतसङ्घाश्च हाहाहैहैविराविणः । बुम्बापातैः सनिर्घातैरुदितार्तस्वरैरपि

Rombongan bhūta pun menghantam jatuh, berseru ‘hā hā’ dan ‘hai hai’; dengan benturan menggelegar dan pukulan yang menggema, mereka pun melantunkan ratap pilu.

Verse 43

व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही

Saat itu seluruh jagat—tiga dunia beserta segala yang bergerak dan yang diam—menjadi penuh; bumi terselimuti oleh kawanan bhūta yang menyala, berhamburan dan jatuh di segala arah.

Verse 44

जातैश्चटचटाशब्दैः पतद्भिर्गिरिसानुभिः । तत्र रौद्रोत्सवे जाता रुद्रानन्दविवर्धिनी

Di tengah bunyi berderak ‘caṭa-caṭa’ dan lereng-lereng gunung yang runtuh, bangkitlah perayaan Raudra itu—yang menambah sukacita Rudra.

Verse 45

विहिंसमाना भूतानि चर्वमाणाचरानपि । तत्तद्गन्धमुपादाय शिवारावविराविणी

Ia menyiksa makhluk-makhluk dan bahkan melumat yang tak bergerak; merengkuh aneka bau mereka, ia mengaum dengan pekik yang menyerupai seruan Śiva.

Verse 46

गलच्छोणितधाराभिमुखा दिग्धकलेवरा । चण्डशीलाभवच्चण्डी जगत्संहारकर्मणि

Menghadap aliran darah yang mengucur, tubuh Sang Dewi berlumur dan ternoda. Dalam tugas pralaya, Caṇḍī menjadi amat garang, teguh dalam karya pemusnahan jagat.

Verse 47

येऽपि प्राप्ता महर्लोकं भृग्वाद्याश्च महर्षयः । तेऽपि नश्यन्ति शतशो ब्रह्मक्षत्त्रविशादयः

Bahkan para maharsi—Bhṛgu dan yang lainnya—yang telah mencapai Maharloka, mereka pun binasa beratus-ratus; demikian pula para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan yang lainnya.

Verse 48

देवासुरा भयत्रस्ताः सयक्षोरगराक्षसाः । विशन्ति केऽपि पातालं लीयन्ते च गुहादिषु

Dilanda ketakutan, para Deva dan Asura—bersama Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa—sebagian terjun ke Pātāla, sebagian lagi bersembunyi di gua-gua dan tempat perlindungan serupa.

Verse 49

सा च देवी दिशः सर्वा व्याप्य मृत्युरिव स्थिता । युगक्षयकरे काले देवेन विनियोजिता

Sang Dewi itu, meresapi segala penjuru, berdiri laksana Maut sendiri—ditugaskan oleh Tuhan pada kala yang menutup suatu yuga.

Verse 50

एकापि नवधा जाता दशधा दशधा तथा । चतुःषष्टिस्वरूपा च शतरूपाट्टहासिनी

Walau satu, ia menjelma menjadi sembilan; lalu menjadi sepuluh, dan kembali sepuluh. Ia mengambil enam puluh empat wujud, bahkan seratus wujud—seraya tertawa nyaring dalam kedahsyatan.

Verse 51

जज्ञे सहस्ररूपा च लक्षकोटितनुः शिवा । नानारूपायुधाकारा नानावादनचारिणी

Maka Sang Dewi Śivā yang suci lahir berwujud seribu rupa; bertubuh berbilang laksa dan krore, bersenjata aneka macam, berwajah tak terhitung, bergerak ke segala penjuru.

Verse 52

एवंरूपाऽभवद्देवी शिवस्यानुज्ञया नृप । दिक्षु सर्वासु गगने विकटायुधशीलिनः

Wahai Raja, demikianlah Dewi menjadi seperti itu atas izin Śiva; dan di seluruh penjuru, di angkasa, tampak para pemegang senjata dahsyat tersebar luas.

Verse 53

रुन्धन्तो नश्यमानांस्तान्गणा माहेश्वराः स्थिताः । विचरन्ति तया सार्द्धं शूलपट्टिशपाणयः

Para gaṇa Māheśvara berdiri di sana, mengepung mereka yang sedang dibinasakan; dengan trisula dan kapak perang di tangan, mereka mengembara bersama Sang Dewi.

Verse 54

ततो मातृगणाः केचिद्विनायकगणैः सह । व्यवर्धन्त महारौद्रा जगत्संहारकारिणः

Kemudian beberapa rombongan Para Ibu (Mātṛgaṇa), bersama rombongan Vināyaka, bertambah besar; amat mahāraudra, menjadi pelaku pralaya, pemusnah jagat.

Verse 55

ततस्तस्या व्यवर्धन्त दंष्ट्राः कुन्देन्दुसन्निभाः । योजनानां सहस्राणि अयुतान्यर्बुदानि च

Sesudah itu taringnya, cemerlang laksana bunga kundā dan rembulan, membesar tanpa batas: ribuan yojana, puluhan ribu, bahkan hingga arbuda dan krore yang tak terukur.

Verse 56

दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्

Deretan taring dan kuku-kukunya—kejam, tajam, dan keras—seakan menggores penjuru langit, menoreh bumi yang bertujuh-dwipa itu.

Verse 57

तस्या दंष्ट्राभिसम्पातैश्चूर्णिता वनपर्वताः । शिलासंचयसंघाता विशीर्यते सहस्रशः

Oleh hantaman taringnya yang menggelegar, hutan dan gunung tergiling menjadi debu; timbunan batu-batu pun pecah berkeping-keping hingga ribuan serpih.

Verse 58

हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्चैव नीलश्च श्वेतश्चैव महागिरिः

Himavān, Hemakūṭa, Niṣadha, Gandhamādana, Mālyavān, Nīla, dan Śveta—gunung-gunung agung itu—semuanya terguncang dan kacau bergolak.

Verse 59

मेरुमध्यमिलापीठं सप्तद्वीपं च सार्णवम् । लोकालोकेन सहितं प्राकम्पत नृपोत्तम

Wahai raja termulia, singgasana pusat di sekitar Meru—tujuh dwipa beserta samudra yang mengelilinginya—bersama Gunung Lokāloka, semuanya mulai bergetar.

Verse 60

दंष्ट्राशनिविस्पृष्टाश्च विशीर्यन्ते महाद्रुमाः । उत्पातैश्च दिशो व्याप्ता घोररूपैः समन्ततः

Tersentuh oleh taring yang mengerikan dan sambaran halilintar, pohon-pohon besar pun remuk; dan segala penjuru dipenuhi pertanda-pertanda dahsyat dari segala arah.

Verse 61

तारा ग्रहगणाः सर्वे ये च वैमानिका गणाः । शिवासहस्रैराकीर्णा महामातृगणैस्तथा

Semua bintang, planet, dan makhluk surgawi di kereta udara dipenuhi oleh ribuan wujud Siwa dan kelompok Ibu Agung.

Verse 62

सा चचार जगत्कृत्स्नं युगान्ते समुपस्थिते । भ्रमद्भिश्च ब्रुवद्भिश्च क्रोशद्भिश्च समन्ततः

Saat akhir zaman mendekat, Dia menjelajahi seluruh dunia, sementara makhluk-makhluk di mana-mana terhuyung-huyung, berteriak, dan berbicara dalam kebingungan.

Verse 63

प्रमथद्भिर्ज्वलद्भिश्च रौद्रैर्व्याप्ता दिशो दश । विस्तीर्णं शैलसङ्घातं विघूर्णितगिरिद्रुमम्

Sepuluh penjuru dipenuhi oleh kekuatan yang mengamuk, menyala, dan ganas; pegunungan yang luas terhempas, dengan pohon-pohon di bukit berputar-putar.

Verse 64

प्रभिन्नगोपुरद्वारं केशशुष्कास्थिसंकुलम् । प्रदग्धग्रामनगरं भस्मपुंजाभिसंवृतम्

Gerbang dan gapura hancur lebur; tempat itu dipenuhi rambut, sisa-sisa kering, dan tulang belulang. Desa dan kota terbakar habis, tertutup tumpukan abu.

Verse 65

चिताधूमाकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । हाहाकाराकुलं सर्वमहहस्वननिस्वनम्

Ketiga dunia—dengan segala isinya yang bergerak dan tidak bergerak—tercekik oleh asap pembakaran jenazah; segalanya dipenuhi teriakan 'Aduh! Aduh!' dan suara-suara yang mengerikan.

Verse 66

जगदेतदभूत्सर्वमशरण्यं निराश्रयम्

Seluruh jagat ini menjadi tanpa perlindungan—tanpa tempat berlindung, tanpa sandaran apa pun.