
Adhyaya 2 dibuka dengan para resi memohon penjelasan tentang jñāna Pāśupata serta makna ajaran mengenai Paśupati (Śiva), paśu (makhluk terikat), dan pāśa (ikatan). Sūta memperkenalkan Vāyu sebagai pemapar yang cakap, seraya menegaskan dasar wahyu terdahulu: Mahādeva (Śrīkaṇṭha) pernah mengajarkan pengetahuan Pāśupata tertinggi kepada Devī di Gunung Mandara. Vāyu lalu mengaitkannya dengan adegan pengajaran berikutnya ketika Kṛṣṇa (Viṣṇu dalam wujud Kṛṣṇa) dengan hormat mendatangi resi Upamanyu, memohon uraian lengkap tentang pengetahuan ilahi itu beserta vibhūti (kemuliaan/manifestasi daya) Śiva. Pertanyaan Kṛṣṇa menata kerangka doktrin: siapakah Paśupati, siapakah yang disebut paśu, oleh pāśa apa mereka terikat, dan bagaimana mereka dibebaskan. Upamanyu, setelah bersujud kepada Śiva dan Devī, mulai menjawab, menyiapkan ajaran Śaiva tentang keselamatan yang bertumpu pada analisis keterikatan dan pembebasan serta otoritas sabda asli Śiva.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । किं तत्पाशुपतं ज्ञानं कथं पशुपतिश्शिवः । कथं धौम्याग्रजः पृष्टः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Para resi berkata: “Apakah pengetahuan Pāśupata itu? Bagaimanakah Śiva menjadi Paśupati, Tuhan segala makhluk? Dan bagaimana kakak Dhaumya ditanyai tentangnya oleh Kṛṣṇa yang tindakannya tak mengenal lelah?”
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व वायो शंकरविग्रह । तत्समो न हि वक्तास्ति त्रैलोक्येष्वपरः प्रभुः
Wahai Vāyu, perwujudan Śaṅkara, jelaskanlah semuanya ini dengan lengkap. Di tiga dunia tiada pembicara sebanding denganmu; tiada tuan lain yang setara.
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां महर्षीणां प्रभंजनः । संस्मृत्य शिवमीशानं प्रवक्तुमुपचक्रमे
Sūta berkata: Setelah mendengar sabda para maharsi itu, Prabhañjana mengingat Īśāna, Tuhan Śiva Yang Mahatinggi, lalu mulai bertutur.
Verse 4
वायुरुवाच । पुरा साक्षान्महेशेन श्रीकंठाख्येन मन्दरे । देव्यै देवेन कथितं ज्ञानं पाशुपतं परम्
Vāyu berkata: Dahulu di Gunung Mandara, Tuhan sendiri—Maheśa yang dikenal sebagai Śrīkaṇṭha—mengajarkan kepada Dewi pengetahuan Pāśupata yang tertinggi.
Verse 5
तदेव पृष्टं कृष्णेन विष्णुना विश्वयोनिना । पशुत्वं च सुरादीनां पतित्वं च शिवस्य च
Hal itulah yang ditanyakan oleh Kṛṣṇa—yakni Viṣṇu, sumber alam semesta: tentang paśutva, keadaan jiwa-jiwa terikat bahkan para dewa, dan patitva, ketuhanan Śiva.
Verse 6
यथोपदिष्टं कृष्णाय मुनिना ह्युपमन्युना । तथा समासतो वक्ष्ये तच्छृणुध्वमतंद्रिताः
Sebagaimana resi Upamanyu menasihati Śrī Kṛṣṇa, demikian pula kini akan kuuraikan secara ringkas. Dengarkanlah dengan saksama, tanpa lalai.
Verse 7
पुरोपमन्युमासीनं विष्णुःकृष्णवपुर्धरः । प्रणिपत्य यथान्यायमिदं वचनमब्रवीत्
Lalu Viṣṇu, yang mengenakan wujud berwarna gelap seperti Kṛṣṇa, mendekati Upamanyu yang duduk di hadapannya. Setelah bersujud hormat menurut tata cara, ia berkata demikian.
Verse 8
श्रीकृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि देव्यै देवेन भाषितम् । दिव्यं पाशुपतं ज्ञानं विभूतिं वास्य कृत्स्नशः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar sepenuhnya pengetahuan Pāśupata yang ilahi, yang Sang Dewa sabdakan kepada Dewi, beserta seluruh uraian vibhūti (daya sucinya).”
Verse 9
कथं पशुपतिर्देवः पशवः के प्रकीर्तिताः । कैः पाशैस्ते निबध्यंते विमुच्यंते च ते कथम्
Bagaimanakah Dewa disebut Paśupati, Penguasa para jiwa yang terikat? Siapakah yang disebut paśu (jiwa-jiwa)? Dengan ikatan (pāśa) apa mereka terbelenggu, dan bagaimana mereka dibebaskan darinya?
Verse 10
इति संचोदितः श्रीमानुपमन्युर्महात्मना । प्रणम्य देवं देवीं च प्राह पुष्टो यथा तथा
Demikian didorong oleh sang mahatma, Upamanyu yang mulia bersujud kepada Dewa dan Dewi; lalu dengan kekuatan dan semangat, ia berbicara sebagaimana telah diminta.
Verse 11
उपमन्युरुवाच । ब्रह्माद्याः स्थावरांताश्च देवदेवस्य शूलिनः । पशवः परिकीर्त्यंते संसारवशवर्तिनः
Upamanyu berkata: “Dari Brahmā hingga makhluk yang tak bergerak, semuanya disebut paśu di hadapan Śūlin, Dewa para dewa, karena mereka berada di bawah kuasa saṃsāra.”
Verse 12
तेषां पतित्वाद्देवेशः शिवः पशुपतिः स्मृतः । मलमायादिभिः पाशैः स बध्नाति पशून्पतिः
Karena Ia adalah Penguasa mereka, Deva-īśa Śiva dikenang sebagai Paśupati. Sang Tuhan mengikat para jiwa dengan belenggu seperti mala, māyā, dan lainnya.
Verse 13
स एव मोचकस्तेषां भक्त्या सम्यगुपासितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि मायाकर्मगुणा अमी
Dialah satu-satunya Pembebas mereka bila dipuja dengan benar melalui bhakti. Inilah ikatan: dua puluh empat tattva, beserta māyā, karma, dan guṇa.
Verse 14
विषया इति कथ्यन्ते पाशा जीवनिबन्धनाः । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यंतान् पशून्बद्ध्वा महेश्वरः
Objek-objek indria disebut ‘pāśa’ (belenggu), sebab ia mengikat jīva pada kehidupan duniawi; demikian Mahēśvara membelenggu semua makhluk—dari Brahmā hingga sebatang tunggul—sebagai ‘paśu’.
Verse 15
पाशैरेतैः पतिर्देवः कार्यं कारयति स्वकम् । तस्याज्ञया महेशस्य प्रकृतिः पुरुषोचिताम्
Dengan belenggu-belenggu inilah Sang Pati, Tuhan Yang Mahakuasa, menggerakkan karya-Nya sendiri; atas titah Mahēśa, Prakṛti berjalan sesuai keadaan puruṣa, membentuk pengalaman menurut kondisinya.
Verse 16
बुद्धिं प्रसूते सा बुद्धिरहंकारमहंकृतिः । इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्रापञ्चकं तथा
Darinya lahir buddhi (akal-budi); dari buddhi itu muncul ahaṅkāra, pembentuk rasa ‘aku’. Dari ahaṅkāra terbit sebelas indria (sepuluh indra beserta manas), serta lima tanmātra.
Verse 17
शासनाद्देवदेवस्य शिवस्य शिवदायिनः । तन्मात्राण्यपि तस्यैव शासनेन महीयसा
Atas titah agung Śiva, Dewa para dewa, penganugerah kemuliaan; bahkan tanmātra pun tegak dan tertata hanya oleh perintah-Nya yang mahakuat.
Verse 18
महाभूतान्यशेषाणि भावयंत्यनुपूर्वशः । ब्रह्मादीनां तृणान्तानां देहिनां देहसंगतिम्
Semua mahābhūta, tanpa tersisa, secara berurutan menumbuhkan keadaan berjasad—membentuk rangkaian tubuh bagi semua makhluk, dari Brahmā hingga sehelai rumput.
Verse 19
महाभूतान्यशेषाणि जनयंति शिवाज्ञया । अध्यवस्यति वै बुद्धिरहंकारोभिमन्यते
Atas perintah Śiva, semua mahābhūta terlahir. Buddhi menetapkan keputusan, sedangkan ahaṃkāra mengakuinya sebagai ‘aku’ dan memilikinya.
Verse 20
चित्तं चेतयते चापि मनः संकल्पयत्यपि । श्रोत्रादीनि च गृह्णन्ति शब्दादीन्विषयान् पृथक्
Citta menjadi landasan kesadaran, dan manas membentuk niat serta pilihan. Indra-indra mulai dari telinga menangkap objeknya masing-masing—bunyi dan lainnya—secara terpisah.
Verse 21
स्वानेव नान्यान्देवस्य दिव्येनाज्ञाबलेन वै । वागादीन्यपि यान्यासंस्तानि कर्मेन्द्रियाणि च
Dengan kekuatan ilahi dari perintah Sang Dewa, semuanya tetap berada dalam ranahnya masing-masing, bukan pada ranah yang lain. Demikian pula wicara dan lainnya—apa pun adanya—menjadi indria-indria tindakan (karmendriya).
Verse 22
यथा स्वं कर्म कुर्वन्ति नान्यत्किंचिच्छिवाज्ञया । शब्दादयोपि गृह्यंते क्रियन्ते वचनादयः
Sebagaimana makhluk hanya menjalankan tugasnya masing-masing dan tidak melakukan apa pun tanpa perintah Śiva, demikian pula bunyi dan lainnya dipersepsi, serta ucapan dan lainnya dilakukan semata-mata oleh daya penetapan-Nya.
Verse 23
अविलंघ्या हि सर्वेषामाज्ञा शंभोर्गरीयसी । अवकाशमशेषाणां भूतानां संप्रयच्छति
Sungguh, bagi semua makhluk, titah Śambhu tak dapat dilanggar dan amat agung; titah itu menganugerahkan ruang yang semestinya serta kedudukan yang ditetapkan bagi setiap makhluk tanpa kecuali.
Verse 24
आकाशः परमेशस्य शासनादेव सर्वगः । प्राणाद्यैश्च तथा नामभेदैरंतर्बहिर्जगत्
Hanya oleh titah Parameśvara (Śiva), ākāśa meresap ke segala penjuru; dan melalui pembedaan nama seperti prāṇa dan lainnya, ia bekerja di dalam maupun di luar jagat raya.
Verse 25
बिभर्ति सर्वं शर्वस्य शासनेन प्रभञ्जनः । हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि
Atas perintah Śarva (Tuhan Śiva), Prabhañjana—angin—menopang dan memelihara segala sesuatu. Ia mengangkut havya bagi para dewa, dan juga kavya bagi para Pitṛ yang menerimanya.
Verse 26
पाकाद्यं च करोत्यग्निः परमेश्वरशासनात् । संजीवनाद्यं सर्वस्य कुर्वत्यापस्तदाज्ञया
Atas titah Parameśvara (Śiva), api menjalankan memasak dan fungsi-fungsi sejenis; dan oleh titah yang sama, air melaksanakan penghidupan kembali, pemeliharaan, dan penopangan semua makhluk.
Verse 27
विश्वम्भरा जगन्नित्यं धत्ते विश्वेश्वराज्ञया । देवान्पात्यसुरान् हंति त्रिलोकमभिरक्षति
Atas perintah Viśveśvara, Śiva Penguasa semesta, Śakti Ilahi penopang dunia senantiasa menegakkan jagat raya; Ia melindungi para dewa, membinasakan para asura, dan menjaga tiga loka.
Verse 28
आज्ञया तस्य देवेन्द्रः सर्वैर्देवैरलंघ्यया । आधिपत्यमपां नित्यं कुरुते वरुणस्सदा
Dengan perintah-Nya—yang tak dapat dilanggar bahkan oleh semua dewa—Varuṇa, pemimpin para deva, senantiasa menjalankan kedaulatan abadi atas segala perairan.
Verse 29
पाशैर्बध्नाति च यथा दंड्यांस्तस्यैव शासनात् । ददाति नित्यं यक्षेन्द्रो द्रविणं द्रविणेश्वरः
Sebagaimana atas perintah-Nya orang yang patut dihukum diikat dengan jerat, demikian pula Yakṣendra Kubera, penguasa harta, senantiasa menganugerahkan kekayaan menurut titah yang sama (Śiva).
Verse 30
पुण्यानुरूपं भूतेभ्यः पुरुषस्यानुशासनात् । करोति संपदः शश्वज्ज्ञानं चापि सुमेधसाम्
Dengan titah Sang Purusha Tertinggi (Pati), makhluk menerima hasil tepat sesuai kebajikannya; dan kepada yang berhikmat Ia senantiasa menganugerahkan kemakmuran serta pengetahuan sejati.
Verse 31
निग्रहं चाप्यसाधूनामीशानश्शिवशासनात् । धत्ते तु धरणीं मूर्ध्ना शेषः शिवनियोगतः
Atas perintah Śiva, Īśāna mengekang orang-orang jahat; dan atas penetapan Śiva, Śeṣa menyangga Bumi di atas kepalanya.
Verse 32
यामाहुस्तामसीं रौद्रीं मूर्तिमंतकरीं हरेः । सृजत्यशेषमीशस्य शासनाच्चतुराननः
Apa yang disebut sebagai daya tamasik yang raudrī, yang mewujudkan bentuk-bentuk (kekuatan Hari)—atas perintah Īśa, Brahmā yang bermuka empat menciptakan seluruh sisa ciptaan.
Verse 33
अन्याभिर्मूर्तिभिः स्वाभिः पाति चांते निहन्ति च । विष्णुः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात्
Melalui perwujudan-Nya yang lain, Viṣṇu melindungi dan pada akhirnya juga meleburkan; namun ia memelihara alam semesta semata-mata atas perintah Kālakāla (Śiva), Sang Pengatasi Waktu.
Verse 34
सृजते त्रसते चापि स्वकाभिस्तनुभिस्त्रिभिः । हरत्यंते जगत्सर्वं हरस्तस्यैव शासनात्
Dengan tiga wujud-kekuatan-Nya sendiri Ia mencipta dan menggerakkan semua makhluk; dan pada akhirnya, Hara (Śiva) menarik kembali seluruh jagat semata-mata oleh titah-Nya.
Verse 35
सृजत्यपि च विश्वात्मा त्रिधा भिन्नस्तु रक्षति । कालः करोति सकलं कालस्संहरति प्रजाः
Bahkan saat mencipta, Sang Ātman Semesta—seakan terbagi menjadi tiga—sesungguhnya melindungi. Waktu menuntaskan segalanya; dan Waktu pula melarutkan semua makhluk.
Verse 36
कालः पालयते विश्वं कालकालस्य शासनात् । त्रिभिरंशैर्जगद्बिभ्रत्तेजोभिर्वृष्टिमादिशन्
Waktu memelihara alam semesta atas titah Sang Penguasa bahkan atas Waktu. Dengan tiga bagian daya-cahaya-Nya Ia menyangga dunia-dunia dan menetapkan turunnya hujan.
Verse 37
दिवि वर्षत्यसौ भानुर्देवदेवस्य शासनात् । पुष्णात्योषधिजातानि भूतान्याह्लादयत्यपि
Atas titah Dewa para dewa (Śiva), Sang Surya menurunkan hujan di langit; ia menumbuhkan segala tumbuhan obat dan juga menggembirakan makhluk hidup.
Verse 38
देवैश्च पीयते चंद्रश्चन्द्रभूषणशासनात् । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ मरुतस्तथा
Atas titah Śiva, Sang Pemakai Hiasan Bulan, para dewa pun ‘meminum’ (menyedot daya) dari Candra. Demikian pula Āditya, Vasu, Rudra, Aśvin kembar, dan Marut—semuanya ditopang dan dipelihara oleh ketetapan-Nya.
Verse 39
खेचरा ऋषयस्सिद्धा भोगिनो मनुजा मृगाः । पशवः पक्षिणश्चैव कीटाद्याः स्थावराणि च
Makhluk pengembara langit, para resi dan siddha; para nāga, manusia dan satwa liar; hewan ternak dan burung; juga serangga dan segenap makhluk tak bergerak—semuanya (golongan makhluk) tercakup.
Verse 40
नद्यस्समुद्रा गिरयः काननानि सरांसि च । वेदाः सांगाश्च शास्त्राणि मंत्रस्तोममखादयः
Sungai, samudra, gunung, rimba dan danau; juga Veda beserta anggota-angganya, Śāstra, serta himpunan mantra dan upacara yajña—(semuanya berada dalam tatanan-Nya).
Verse 41
कालाग्न्यादिशिवांतानि भुवनानि सहाधिपैः । ब्रह्मांडान्यप्यसंख्यानि तेषामावरणानि च
Dari Kālāgni hingga Śiva, dunia-dunia ada beserta para penguasanya. Tak terhitung pula telur kosmis (alam semesta) dan juga selubung-selubung pembungkusnya.
Verse 42
वर्तमानान्यतीतानि भविष्यन्त्यपि कृत्स्नशः । दिशश्च विदिशश्चैव कालभेदाः कलादयः
Segala sesuatu—kini, lampau, bahkan yang akan datang—diketahui sepenuhnya; demikian pula arah dan antar-arah, pembagian waktu, serta ukuran-ukuran mulai dari kalā pun tersingkap.
Verse 43
यच्च किंचिज्जगत्यस्मिन् दृश्यते श्रूयते ऽपि वा । तत्सर्वं शंकरस्याज्ञा बलेन समधिष्ठितम्
Apa pun yang terlihat atau bahkan terdengar di alam semesta ini—semuanya sepenuhnya ditegakkan dan diatur oleh kekuatan titah Śaṅkara.
Verse 44
आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः । ज्योतिर्गणाः शक्रमुखाश्च देवाः स्थिरं चिरं वा चिदचिद्यदस्ति
Dengan kekuatan titah-Nya, Sang Pati Yang Mahakuasa, bumi ini tegak; gunung-gunung, awan pembawa hujan, dan samudra tetap pada tempatnya. Gugusan cahaya dan para dewa yang dipimpin Indra pun bertahan. Apa pun yang ada—sadar maupun tak sadar—berdiri kukuh lama, ditopang oleh-Nya.
Verse 45
उपमन्युरुवाच । अत्याश्चर्यमिदं कृष्ण शंभोरमितकर्मणः । आज्ञाकृतं शृणुष्वैतच्छ्रुतं श्रुतिमुखे मया
Upamanyu berkata: “Wahai Kṛṣṇa, sungguh menakjubkan hal ini tentang Śambhu yang perbuatannya tak terukur. Dengarkanlah tindakan yang dilakukan menurut titah-Nya ini, yang kudengar dari mulut Śruti (Veda) sendiri.”
Verse 46
पुरा किल सुराः सेंद्रा विवदंतः परस्परम् । असुरान्समरे जित्वा जेताहमहमित्युत
Pada zaman dahulu para dewa bersama Indra saling berselisih. Setelah menaklukkan para asura di medan perang, masing-masing berseru, “Akulah pemenangnya, akulah!”
Verse 47
तदा महेश्वरस्तेषां मध्यतो वरवेषधृक् । स्वलक्षणैर्विहीनांगः स्वयं यक्ष इवाभवत्
Lalu Maheśvara, mengenakan samaran yang elok, tampak di tengah-tengah mereka. Dengan tubuh tanpa tanda-tanda khas-Nya, Ia seakan-akan menjadi Yakṣa itu sendiri.
Verse 48
स तानाह सुरानेकं तृणमादाय भूतले । य एतद्विकृतं कर्तुं क्षमते स तु दैत्यजित्
Ia mengambil sehelai rumput dari tanah dan berkata kepada para dewa: “Siapa yang mampu mengubah dan membengkokkan ini menjadi lain, dialah penakluk para Daitya.”
Verse 49
यक्षस्य वचनं श्रुत्वा वज्रपाणिः शचीपतिः । किंचित्क्रुद्धो विहस्यैनं तृणमादातुमुद्यतः
Mendengar ucapan Yakṣa itu, Indra sang pemegang vajra dan suami Śacī menjadi agak murka; namun sambil tertawa mengejek, ia bersiap memungut sehelai rumput itu.
Verse 50
न तत्तृणमुपदातुं मनसापि च शक्यते । यथा तथापि तच्छेत्तुं वज्रं वज्रधरो ऽसृजत्
Sehelai rumput itu bahkan tak dapat diangkat sekalipun dalam pikiran. Namun untuk memotongnya, sang pemegang vajra melepaskan vajra itu.
Verse 51
तद्वज्रं निजवज्रेण संसृष्टमिव सर्वतः । तृणेनाभिहतं तेन तिर्यगग्रं पपात ह
Vajra itu seakan menyatu dari segala sisi dengan daya vajranya sendiri; namun ketika dipukul olehnya seolah hanya dengan sehelai rumput, ujungnya menyimpang dan jatuh miring.
Verse 52
ततश्चान्ये सुसंरब्धा लोकपाला महाबलाः । ससृजुस्तृणमुद्दिश्य स्वायुधानि सहस्रशः
Kemudian para Lokapāla lain yang sangat perkasa, tersulut amarah, melepaskan senjata mereka beribu-ribu banyaknya, semuanya diarahkan kepada sehelai rumput itu.
Verse 53
प्रजज्ज्वाल महावह्निः प्रचंडः पवनो ववौ । प्रवृद्धो ऽपांपतिर्यद्वत्प्रलये समुपस्थिते
Api besar menyala-nyala, angin dahsyat pun bertiup. Penguasa segala air bangkit menggelora—sebagaimana ketika pralaya mendekat.
Verse 54
एवं देवैस्समारब्धं तृणमुद्दिश्य यत्नतः । व्यर्थमासीदहो कृष्ण यक्षस्यात्मबलेन वै
Demikian para dewa berusaha keras dengan menargetkan sehelai rumput, namun sia-sia—wahai Kṛṣṇa—karena kekuatan batin bawaan sang Yakṣa sendiri.
Verse 55
तदाह यक्षं देवेंद्रः को भवानित्यमर्षितः । ततस्स पश्यतामेव तेषामंतरधादथ
Lalu Indra, raja para dewa, berkata kepada Yakṣa itu, “Siapakah engkau, yang selalu murka?” Seketika, di hadapan pandangan mereka, ia pun lenyap.
Verse 56
तदंतरे हैमवती देवी दिव्यविभूषणा । आविरासीन्नभोरंगे शोभमाना शुचिस्मिता
Sementara itu Dewi Haimavatī (Pārvatī), berhias perhiasan surgawi, menampakkan diri di hamparan langit—bercahaya oleh keindahan, dengan senyum suci dan tenteram.
Verse 57
तां दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा देवाः शक्रपुरोगमाः । प्रणम्य यक्षं पप्रच्छुः को ऽसौ यक्षो विलक्षणः
Melihat kehadiran yang menakjubkan itu, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) diliputi keheranan. Mereka bersujud kepada Yakṣa dan bertanya: “Siapakah Yakṣa yang luar biasa ini?”
Verse 58
सा ऽब्रवीत्सस्मितं देवी स युष्माकमगोचरः । तेनेदं भ्रम्यते चक्रं संसाराख्यं चराचरम्
Sang Dewi tersenyum dan berkata: “Dia berada di luar jangkauan kalian semua. Oleh-Nya roda yang berputar ini—yang disebut saṃsāra, meliputi yang bergerak dan yang tak bergerak—digerakkan.”
Verse 59
तेनादौ क्रियते विश्वं तेन संह्रियते पुनः । न तन्नियन्ता कश्चित्स्यात्तेन सर्वं नियम्यते
Oleh Dia, pada mulanya alam semesta ini diciptakan; oleh Dia pula ia ditarik kembali. Tiada pengatur di atas-Nya; justru oleh Dia segala sesuatu diatur dan dikendalikan.
Verse 60
इत्युक्त्वा सा महादेवी तत्रैवांतरधत्त वै । देवाश्च विस्मिताः सर्वे तां प्रणम्य दिवं ययुः
Setelah berkata demikian, Mahādevī lenyap di tempat itu juga. Semua dewa tercengang, bersujud hormat kepadanya, lalu kembali ke surga.
Vāyu recalls Śiva (Śrīkaṇṭha) teaching the supreme Pāśupata knowledge to Devī on Mandara, and relates how Kṛṣṇa later requests the same doctrine from the sage Upamanyu.
They set up a Śaiva soteriology: the self as bound (paśu), the binding factors (pāśa), and Śiva as lord and liberator (Paśupati), with liberation explained as the removal of bonds through Pāśupata knowledge and divine grace.
Śiva is highlighted as Maheśa/Īśāna/Śrīkaṇṭha and Paśupati; Kṛṣṇa is identified as Viṣṇu in Kṛṣṇa-form (viśvayoni), and Śiva’s vibhūti (glories/powers) is explicitly requested for exposition.