
Adhyaya 19 dibuka dengan pertanyaan para resi: bagaimana Maheśa menimbulkan vighna pada yajña Dakṣa yang dilakukan atas nama dharma dan artha, padahal Dakṣa disebut durātmā. Vāyu menjelaskan waktu dan tempat: setelah pernikahan ilahi dan lama Sang Dewa bersemayam bermain bersama Dewi di Himavat, tibalah Vaivasvata Manvantara. Dakṣa Prācetasa lalu menyelenggarakan aśvamedha, menegakkan upacara di punggung Himavat pada Gaṅgādvāra yang suci, tempat para ṛṣi dan siddha sering hadir. Para dewa berkumpul menghadiri yajña—dipimpin Indra—bersama Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Marut, para penerima bagian soma/ājya/dhūma, Aśvin, para Pitṛ, para maharsi, serta Viṣṇu sebagai yajña-bhāgin. Melihat seluruh rombongan dewa datang tanpa Īśvara (Śiva), resi Dadhīci murka dan menegur Dakṣa: pemujaan yang salah arah dan tidak memuliakan yang benar‑benar layak menimbulkan dosa besar. Dengan demikian, yajña yang tampak lengkap di luar menjadi cacat di dalam karena menyingkirkan Śiva dan membalik tatanan penghormatan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं दक्षस्य धर्मार्थं प्रवृत्तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान् विघ्नमेतदिच्छाम वेदितुम्
Para resi berkata: “Bagaimana Mahesha menimbulkan halangan dalam yajña Daksha yang berhati jahat, meski ia bertindak demi dharma dan artha? Kami ingin mengetahuinya.”
Verse 2
वायुरुवाच । विश्वस्य जगतो मातुरपि देव्यास्तपोबलात् । पितृभावमुपागम्य मुदिते हिमवद्गिरौ
Vāyu berkata: “Dengan kekuatan tapa Sang Dewi—Ibu seluruh jagat—(Śiva) mengambil peran sebagai ayah; dan di Gunung Himavat yang bersukacita (peristiwa ilahi pun berlangsung).”
Verse 3
देवे ऽपि तत्कृतोद्वाहे हिमवच्छिखरालये । संकीडति तया सार्धं काले बहुतरे गते
Walau Sang Deva (Śiva) telah merayakan pernikahan itu, tinggal di puncak Himavān, Ia tetap bersuka-ria bersama Sang Dewī (Pārvatī) ketika waktu yang amat panjang berlalu.
Verse 4
वैवस्वते ऽंतरे प्राप्ते दक्षः प्राचेतसः स्वयम् । अश्वमेधेन यज्ञेन यक्ष्यमाणो ऽन्वपद्यत
Ketika Manvantara Vaivasvata tiba, Dakṣa putra Pracetā sendiri memulai upacara suci, berniat melaksanakan yajña Aśvamedha.
Verse 5
ततो हिमवतः पृष्ठे दक्षो वै यज्ञमाहरत् । गंगाद्वारे शुभे देशे ऋषिसिद्धनिषेविते
Sesudah itu Dakṣa melaksanakan yajña di lereng Himavān, di Gaṅgādvāra yang suci, tempat para ṛṣi dan siddha bersemayam.
Verse 6
तस्य तस्मिन्मखेदेवाः सर्वे शक्र पुरोगमाः । गमनाय समागम्य बुद्धिमापेदिरे तदा
Pada yajña itu, semua dewa dengan Śakra (Indra) sebagai pemimpin berkumpul, lalu saat itu mereka menetapkan tekad untuk berangkat.
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्साध्यास्सह मरुद्गणैः । ऊष्मपाः सोमपाश्चैव आज्यपा धूमपास्तथा
Para Āditya, Vasu, Rudra, dan Sādhya bersama rombongan Marut; juga para Uṣmapa dan Somapa, demikian pula Ājyapa serta Dhūmapa.
Verse 8
अश्विनौ पितरश्चैव तथा चान्ये महर्षयः । विष्णुना सहिताः सर्वे स्वागता यज्ञभागिनः
Para Aśvin, para Pitṛ, dan para maharsi lainnya pun—bersama Viṣṇu—semuanya telah tiba; mereka disambut sebagai penerima bagian yajña yang telah ditetapkan.
Verse 9
दृष्ट्वा देवकुलं सर्वमीश्वरेण विनागतम् । दधीचो मन्युनाविष्टो दक्षमेवमभाषत
Melihat seluruh sidang para dewa hadir di sana tanpa kehadiran Īśvara (Śiva), Dadhīci yang diliputi murka berkata demikian kepada Dakṣa.
Verse 10
दधीच उवाच । अप्रपूज्ये चैव पूजा पूज्यानां चाप्य पूजने । नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः
Dadhīci bersabda: “Memuja yang tidak layak dipuja, dan tidak memuja mereka yang sungguh patut dipuja—orang demikian pasti menanggung dosa besar; tiada keraguan.”
Verse 11
असतां संमतिर्यत्र सतामवमतिस्तथा । दंडो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः
Di tempat orang jahat dipuji dan orang saleh dihina, di sanalah hukuman dahsyat yang ditetapkan oleh Yang Ilahi segera jatuh.
Verse 12
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः पुनर्दक्षमभाषत । पूज्यं तु पशुभर्तारं कस्मान्नार्चयसे प्रभुम्
Setelah berkata demikian, sang brahmarsi kembali menegur Dakṣa: “Mengapa engkau tidak memuja Prabhu Paśupati, Penguasa dan Pelindung segala makhluk, yang sungguh patut dipuja?”
Verse 13
दक्ष उवाच । संति मे बहवो रुद्राः शूलहस्ताः कपर्दिनः । एकादशावस्थिता ये नान्यं वेद्मि महेश्वरम्
Dakṣa berkata: “Aku memiliki banyak Rudra, bertangan trisula dan berambut gimbal; mereka tegak sebagai Yang Sebelas. Selain mereka aku tidak mengakui Maheśvara yang lain.”
Verse 14
दधीच उवाच । किमेभिरमरैरन्यैः पूजितैरध्वरे फलम् । राजा चेदध्वरस्यास्य न रुद्रः पूज्यते त्वया
Dadhīci berkata: “Apa buah yajña ini bila dewa-dewa lain dipuja? Jika Rudra, raja dari upacara ini, tidak engkau sembah, maka di mana ‘kedaulatan’ yajña ini?”
Verse 15
ब्रह्मविष्णुमहेशानां स्रष्टा यः प्रभुरव्ययः । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्य कैंकर्यवादिनः
Dia, Tuhan Yang Tak-Lenyap, adalah pencipta bahkan bagi Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa; dan semua makhluk, dari Brahmā hingga Piśāca, menyatakan diri sebagai pelayan-Nya.
Verse 16
प्रकृतीनां परश्चैव पुरुषस्य च यः परः । चिंत्यते योगविद्वद्भि ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Dia yang melampaui segala evolusi Prakṛti dan bahkan melampaui Puruṣa—Dialah yang direnungkan oleh para ahli Yoga dan para ṛṣi penyingkap Tattva (Kenyataan).
Verse 17
अक्षरं परमं ब्रह्म ह्यसच्च सदसच्च यत् । अनादिमध्यनिधनमप्रतर्क्यं सनातनम्
Dia Yang Tak-Binasalah Brahman Tertinggi—melampaui yang tidak nyata dan yang nyata, namun menjadi landasan keduanya. Tanpa awal, tanpa tengah, tanpa akhir; melampaui nalar dan kekal abadi.
Verse 18
यः स्रष्टा चैव संहर्ता भर्ता चैव महेश्वरः । तस्मादन्यं न पश्यामि शंकरात्मानमध्वरे
Dia yang mencipta, melebur, dan memelihara—Dialah Mahēśvara, Mahādewa. Maka dalam upacara suci ini aku tidak melihat yang lain; aku menyaksikan hanya Śaṅkara sebagai Ātman di dalam yajña.
Verse 19
दक्ष उवाच । एतन्मखेशस्य सुवर्णपात्रे हविः समस्तं विधिमंत्रपूतम् । विष्णोर्नयाम्यप्रतिमस्य भागं प्रभोर्विभज्यावहनीयमद्य
Dakṣa berkata: Seluruh persembahan ini—disucikan oleh tata-ritus dan mantra—telah ditempatkan dalam bejana emas bagi Tuhan yajña. Hari ini akan kubawa bagian Viṣṇu yang tiada banding, membaginya bagi Sang Prabhu, lalu mempersembahkannya dengan benar ke dalam api āhavanīya.
Verse 20
दधीच उवाच । यस्मान्नाराधितो रुद्रस्सर्वदेवेश्वरेश्वरः । तस्माद्दक्ष तवाशेषो यज्ञो ऽयं न भविष्यति
Dadhīci berkata: Karena Rudra—Penguasa tertinggi atas para penguasa semua dewa—tidak dipuja, maka wahai Dakṣa, seluruh yajñamu ini tidak akan berbuah.
Verse 21
इत्युक्त्वा वचनं क्रुद्धो दधीचो मुनिसत्तमः । निर्गम्य च ततो देशाज्जगाम स्वकमाश्रमम्
Setelah mengucapkan kata-kata itu, Dadhīci, sang resi utama, bangkit dalam murka; ia meninggalkan tempat itu dan pergi ke āśramanya sendiri.
Verse 22
निर्गते ऽपि मुनौ तस्मिन्देवा दक्षं न तत्यजुः । अवश्यमनुभावित्वादनर्थस्य तु भाविनः
Walau sang resi telah pergi, para dewa tidak meninggalkan Dakṣa, sebab kemalangan yang akan datang telah ditetapkan untuk dialami dan tak dapat dicegah.
Verse 23
एतस्मिन्नेव काले तु ज्ञात्वैतत्सर्वमीश्वरात् । दग्धुं दक्षाध्वरं विप्रा देवी देवमचोदयत्
Pada saat itu juga, setelah mengetahui semuanya dari Īśvara, wahai para vipra, Sang Dewī mendorong Deva Śiva untuk membakar upacara kurban Dakṣa.
Verse 24
देव्या संचोदितो देवो दक्षाध्वरजिघांसया । ससर्ज सहसा वीरं वीरभद्रं गणेश्वरम्
Atas dorongan Sang Dewi, Dewa—bertekad menghancurkan yajña Dakṣa—seketika memanifestasikan Vīrabhadra yang gagah, panglima para Gaṇa.
Verse 25
सहस्रवदनं देवं सहस्रकमलेक्षणम् । सहस्रमुद्गरधरं सहस्रशरपाणिकम्
Aku menyaksikan Tuhan Ilahi bermuka seribu, bermata laksana teratai seribu; memanggul seribu gada, dan tangan-Nya menggenggam seribu anak panah.
Verse 26
शूलटंकगदाहस्तं दीप्तकार्मुकधारिणम् । चक्रवज्रधरं घोरं चंद्रार्धकृतशेखरम्
Di tangan-Nya ada triśūla, kapak perang (ṭaṅka/paraśu), dan gada; Ia memegang busur yang menyala. Ia menggenggam cakra dan vajra, dahsyat dalam keagungan, serta mengenakan bulan sabit sebagai mahkota di kepala-Nya.
Verse 27
कुलिशोद्योतितकरं तडिज्ज्वलितमूर्धजम् । दंष्ट्राकरालं बिभ्राणं महावक्त्रं महोदरम्
Tangan-Nya berkilau laksana disinari vajra; rambut gimbal-Nya menyala seperti kilat. Dengan taring yang mengerikan, bermulut besar dan berperut perkasa, Ia menampakkan wujud yang sangat dahsyat.
Verse 28
विद्युज्जिह्वं प्रलंबोष्ठं मेघसागरनिःस्वनम् । वसानं चर्म वैयाघ्रं महद्रुधिरनिस्रवम्
“Ia bertongkat-lidah laksana kilat, berbibir terjulur panjang, bergemuruh seperti samudra dan awan-awan petir; berselimut kulit harimau, dan mengalirkan deras curahan darah.”
Verse 29
गण्डद्वितयसंसृष्टमण्डलीकृतकुण्डलम् । वरामरशिरोमालावलीकलितशेखरम्
Anting-anting bundarnya menempel dekat pada kedua pipi, dan mahkotanya dihiasi rangkaian untaian karangan dari kepala para abadi yang mulia.
Verse 30
रणन्नूपुरकेयूरमहाकनकभूषितम् । रत्नसंचयसंदीप्तं तारहारावृतोरसम्
Ia berhias gelang kaki dan kelat lengan yang berdenting, dipermuliakan oleh perhiasan emas yang agung; berkilau oleh timbunan ratna, dan dadanya terselubung kalung mutiara laksana bintang-bintang.
Verse 31
महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्
Keperkasaannya laksana mahāśarabha, harimau, dan singa; langkahnya pun tenang dan agung, seperti gerak terukur gajah raja yang sedang musth.
Verse 32
शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम् । सतुषारमिवाद्रीन्द्रं साक्षाज्जंगमतां गतम्
Cahayanya bagaikan sangkha, kipas cāmara, melati, rembulan, dan tangkai teratai; sang raja gunung tampak seolah berselimut embun beku, bahkan seakan benar-benar bergerak menjadi makhluk hidup.
Verse 33
ज्वालामालापरिक्षिप्तं दीप्तमौक्तिकभूषणम् । तेजसा चैव दीव्यंतं युगांत इव पावकम्
Dilingkari untaian api, berhias perhiasan mutiara yang berkilau, wujud itu menyala dengan kemegahan—laksana api kosmis pada akhir suatu yuga.
Verse 34
स जानुभ्यां महीं गत्वा प्रणतः प्रांजलिस्ततः । पार्श्वतो देवदेवस्य पर्यतिष्ठद्गणेश्वरः
Lalu Gaṇeśvara turun ke bumi berlutut; dengan kedua telapak tangan dirapatkan ia bersujud hormat, lalu berdiri siaga di sisi Dewa para dewa, Śiva.
Verse 35
मन्युना चासृजद्भद्रां भद्रकालीं महेश्वरीम् । आत्मनः कर्मसाक्षित्वे तेन गंतुं सहैव तु
Dan dari amarahnya ia memanifestasikan Dewi yang suci—Bhadrakālī, Mahēśvarī—agar sebagai Saksi atas karmanya sendiri, beliau pun menyertainya ke sana.
Verse 36
तं दृष्ट्वावस्थितं वीरभद्रं कालाग्निसन्निभम् । भद्रया सहितं प्राह भद्रमस्त्विति शंकरः
Melihat Vīrabhadra berdiri laksana api Kala yang meluluhlantakkan, Śaṅkara bersama Bhadrā bersabda kepadanya: “Semoga engkau beroleh kemuliaan dan keberkahan.”
Verse 37
स च विज्ञापयामास सह देव्या महेश्वरम् । आज्ञापय महादेव किं कार्यं करवाण्यहम्
Kemudian ia, bersama Sang Dewi, menyampaikan hormat kepada Maheśvara: “Perintahkanlah, wahai Mahādeva; tugas apakah yang harus hamba laksanakan?”
Verse 38
ततस्त्रिपुरहा प्राह हैमवत्याः प्रियेच्छया । वीरभद्रं महाबाहुं वाचा विपुलनादया
Kemudian Tripurahā, Bhagavān Śiva, demi memenuhi kehendak tercinta Haimavatī (Pārvatī), berbicara kepada Vīrabhadra yang berlengan perkasa dengan suara yang bergema kuat.
Verse 39
देवदेव उवाच । प्राचेतसस्य दक्षस्य यज्ञं सद्यो विनाशय । भद्रकाल्या सहासि त्वमेतत्कृत्यं गणेश्वर
Dewa para dewa bersabda: “Hancurkan segera yajña milik Dakṣa, putra Prācetas. Bersama Bhadrakālī, wahai penguasa para Gaṇa, engkau harus menuntaskan tugas ini.”
Verse 40
अहमप्यनया सार्धं रैभ्याश्रमसपीपतः । स्थित्वा वीक्षे गणेशान विक्रमं तव दुःसहम्
“Aku pun bersama dia telah mendekati pertapaan Raibhya. Berdiri di sana, wahai Gaṇeśa, aku menyaksikan kedahsyatan daya-juangmu yang tak tertahankan.”
Verse 41
वृक्षा कनखले ये तु गंगाद्वारसमीपगाः । सुवर्णशृंगस्य गिरेर्मेरुमंदरसंनिभाः
Pohon-pohon di Kanakhala, dekat Gaṅgādvāra (Haridvāra), tampak laksana lereng Gunung Suvarṇaśṛṅga—seagung Meru dan Mandara dalam kemuliaannya.
Verse 42
तस्मिन्प्रदेशे दक्षस्य युज्ञः संप्रति वर्तते । सहसा तस्य यज्ञस्य विघातं कुरु मा चिरम्
Di wilayah itu, yajña Dakṣa sedang berlangsung. Pergilah segera—tanpa menunda—dan timbulkan penghalang bagi yajña itu.
Verse 43
इत्युक्ते सति देवेन देवी हिमगिरीन्द्रजा । भद्रं भद्रं च संप्रेक्ष्य वत्सं धेनुरिवौरसम्
Ketika Dewa telah berkata demikian, Sang Dewi putri Himavat memandang berulang-ulang dengan kelembutan yang membawa berkah, bagaikan sapi memandang anaknya yang menempel di dadanya.
Verse 44
आलिंग्य च समाघ्राय मूर्ध्नि षड्वदनं यथा । सस्मिता वचनं प्राह मधुरं मधुरं स्वयम्
Ia memeluknya dan mencium kepalanya dengan kasih, sebagaimana seseorang memeluk Ṣaḍvadana (Kārttikeya). Lalu, sambil tersenyum, ia sendiri mengucapkan kata-kata yang amat manis, sungguh manis.
Verse 45
देव्युवाच । वत्स भद्र महाभाग महाबलपराक्रम । मत्प्रियार्थं त्वमुत्पन्नो मम मन्युं प्रमार्जक
Sang Dewi bersabda: “Anakku yang mulia, yang sangat beruntung, yang perkasa dan gagah berani—engkau terlahir demi maksud yang kucintai; jadilah engkau yang menyapu bersih amarahku.”
Verse 46
यज्ञेश्वरमनाहूय यज्ञकर्मरतो ऽभवत् । दक्षं वैरेण तं तस्माद्भिंधि यज्ञं गणेश्वर
Tanpa mengundang Penguasa Pengorbanan, dia menjadi asyik dalam ritual pengorbanan. Oleh karena itu, wahai Ganesvara, karena permusuhan terhadap Daksa itu—pergilah dan hancurkan pengorbanan tersebut.
Verse 47
यज्ञलक्ष्मीमलक्ष्मीं त्वं भद्र कृत्वा ममाज्ञया । यजमानं च तं हत्वा वत्स हिंसय भद्रया
Wahai Bhadra, atas perintah-Ku, ubahlah kemakmuran pengorbanan ini menjadi kemalangan. Kemudian bunuhlah sang penyelenggara itu, anak-Ku, dan dengan Bhadra hancurkanlah dia.
Verse 48
अशेषामिव तामाज्ञां शिवयोश्चित्रकृत्ययोः । मूर्ध्नि कृत्वा नमस्कृत्य भद्रो गंतुं प्रचक्रमे
Menerima titah kedua Śiva yang perbuatan-Nya menakjubkan tanpa batas, seakan menaruhnya di atas kepala, Bhadra bersujud hormat lalu berangkat pergi.
Verse 49
अथैष भगवान्क्रुद्धः प्रेतावासकृतालयः । वीरभद्रो महादेवो देव्या मन्युप्रमार्जकः
Kemudian Sang Bhagavān murka—yang kediaman-Nya berada di tengah tempat para preta—dan menampakkan diri sebagai Vīrabhadra Mahādeva, yang menghapus serta menuntaskan murka Dewi.
Verse 50
ससर्ज रोमकूपेभ्यो रोमजाख्यान्गणेश्वरान् । दक्षिणाद्भुजदेशात्तु शतकोटिगविश्वरान्
Dari pori-pori tubuh-Nya Ia memancarkan para gaṇeśvara yang dikenal sebagai Romaja; dan dari bagian lengan kanan-Nya Ia menampakkan seratus krore pemimpin gaṇa yang perkasa.
Verse 51
पादात्तथोरुदेशाच्च पृष्ठात्पार्श्वान्मुखाद्गलात् । गुह्याद्गुल्फाच्छिरोमध्यात्कंठादास्यात्तथोदरात्
Dari kaki, dari daerah paha, dari punggung dan sisi-sisi; dari wajah dan tenggorokan; dari organ rahasia dan pergelangan kaki; dari tengah kepala, dari leher, dari mulut, dan demikian pula dari perut—itulah tempat-tempat yang disebutkan.
Verse 52
तदा गणेश्वरैर्भद्रैर्भद्रतुल्यपराक्रमैः । संछादितमभूत्सर्वं साकाशविवरं जगत्
Kemudian para Gaṇeśvara yang suci—perkasa setara Bhadra—menyelimuti seluruh jagat, beserta ruang-ruang terbuka di langit, sepenuhnya.
Verse 53
सर्वे सहस्रहस्तास्ते सहस्रायुधपाणयः । रुद्रस्यानुचरास्सर्वे सर्वे रुद्रसमप्रभाः
Mereka semua memiliki seribu tangan, dan di tangan-tangan itu tergenggam seribu senjata. Mereka semua adalah pengiring Rudra, dan semuanya bercahaya setara dengan Rudra.
Verse 54
शूलशक्तिगदाहस्ताष्टंकोपलशिलाधराः । कालाग्निरुद्रसदृशास्त्रिनेत्राश्च जटाधराः
Mereka menggenggam trisula, tombak sakti, dan gada, serta mengangkat puncak gunung dan batu-batu besar. Mereka tampak laksana Kālāgnirudra sendiri—bermata tiga dan berambut gimbal suci.
Verse 55
निपेतुर्भृशमाकाशे शतशस्सिंहवाहनाः । विनेदुश्च महानादाञ्जलदा इव भद्रजाः
Lalu di angkasa, para penunggang singa turun menyerbu beratus-ratus dengan dahsyat; mereka mengaum dengan pekik agung, laksana guntur awan pembawa berkah.
Verse 56
तैर्भद्रैर्भगवान्मद्रस्तथा परिवृतो बभौ । कालानलशतैर्युक्तो यथांते कालभैरवः
Dikelilingi demikian oleh para pengiring yang mulia itu, Bhagavān Madra bersinar cemerlang; bagaikan Kālabhairava di akhir zaman, dipenuhi seratus nyala api pemusnah Sang Kala.
Verse 57
तेषां मध्ये समारुह्य वृषेंद्रं वृषभध्वजः । जगाम भगवान्भद्रश्शुभमभ्रं यथा भवः
Di tengah mereka, Sang Bertanda Panji Banteng menaiki raja para banteng; Bhagavān Bhadra pun melangkah maju, laksana Bhava (Śiva) melintas dalam awan suci yang bercahaya.
Verse 58
तस्मिन्वृषभमारूढे भद्रे तु भसितप्रभः । बभार मौक्तिकं छत्रं गृहीतसितचामरः
Saat itu Tuhan yang suci, bercahaya oleh vibhuti (abu suci), menaiki lembu; Ia memanggul payung kerajaan putih bak mutiara dan menggenggam kipas chāmara putih di tangan-Nya.
Verse 59
स तदा शुशुभे पार्श्वे भद्रस्य भसितप्रभः । भगवानिव शैलेन्द्रः पार्श्वे विश्वजगद्गुरोः
Lalu ia tampak sangat mulia di sisi Bhadra, bercahaya oleh kilau vibhuti—laksana gunung agung di samping Sang Bhagavan, Guru seluruh jagat raya.
Verse 60
सो ऽपि तेन बभौ भद्रः श्वेतचामरपाणिना । बालसोमेन सौम्येन यथा शूलवरायुधः
Dihiasi olehnya, Bhadra pun bersinar cemerlang sambil memegang chāmara putih; lembut bagaikan bulan muda—laksana Parameśvara yang mengangkat senjata utama, trisula.
Verse 61
दध्मौ शंखं सितं भद्रं भद्रस्य पुरतः शुभम् । भानुकंपो महातेजा हेमरत्नैरलंकृतः
Kemudian Bhānukampa yang bercahaya agung, berhias emas dan permata, berdiri dengan hormat di hadapan Bhadra dan meniup sangkha putih yang suci serta membawa keberkahan.
Verse 62
देवदुंदुभयो नेदुर्दिव्यसंकुलनिःस्वनाः । ववृषुश्शतशो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं बलाहकाः
Genderang surgawi berdentang dengan gema ilahi yang berpadu; dan kawanan awan menurunkan ratusan hujan bunga ke atas kepala beliau sebagai persembahan yang membawa berkah.
Verse 63
फुल्लानां मधुगर्भाणां पुष्पाणां गंधबंधवः । मार्गानुकूलसंवाहा वबुश्च पथि मारुताः
Harum bunga-bunga yang mekar, sarat madu, seakan menjadi sahabatnya lalu menyebar; dan di sepanjang jalan, semilir angin bertiup lembut, mengiringi perjalanan dengan baik.
Verse 64
ततो गणेश्वराः सर्वे मत्ता युद्धबलोद्धताः । ननृतुर्मुमुदुर्१ एदुर्जहसुर्जगदुर्जगुः
Lalu semua pemimpin Gaṇa, mabuk oleh semangat dan angkuh oleh kekuatan perang, mulai menari; mereka bersukacita, berseru nyaring, tertawa, bersahut-sahutan, dan bernyanyi—membahana ke segala penjuru.
Verse 65
तदा भद्रगणांतःस्थो बभौ भद्रः स भद्रया । यथा रुद्रगणांतः स्थस्त्र्यम्बकोंबिकया सह
Saat itu, Bhadra yang suci berdiri di tengah Bhadragaṇa dan bersinar bersama Bhadrā—sebagaimana Tryambaka Śiva di tengah Rudragaṇa bersinar dengan Ambikā (Pārvatī) di sisinya.
Verse 66
तत्क्षणादेव दक्षस्य यज्ञवाटं रण्मयम् । प्रविवेश महाबाहुर्वीरभद्रो महानुगः
Pada saat itu juga, Vīrabhadra yang berlengan perkasa, diiringi para pengikut agungnya, memasuki halaman yajña milik Dakṣa yang telah berubah menjadi medan pertempuran.
Verse 67
ततस्तु दक्षप्रतिपादितस्य क्रतुप्रधानस्य गणप्रधानः । प्रयोगभूमिं प्रविवेश भद्रो रुद्रो यथांते भुवनं दिधक्षुः
Kemudian pemimpin para gaṇa, Bhadrā-Rudra, memasuki arena pelaksanaan yajña dari upacara utama yang didirikan oleh Dakṣa—seakan pada akhir pralaya Rudra memasuki dunia-dunia untuk melahapnya dengan api.
The setup for Dakṣa’s aśvamedha sacrifice at Gaṅgādvāra on Himavat, including the arrival of devas and other beings—conspicuously without Īśvara (Śiva)—which precipitates admonition and impending conflict.
It signals a ritual-theological defect: a yajña that ignores the supreme principle cannot be fully auspicious. The narrative uses this omission to critique mere formalism and to assert Śiva’s indispensability in cosmic and sacrificial hierarchy.
Indra with the devas; Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Maruts; specialized offering-recipients (soma/ājya/dhūma categories); the Aśvins, Pitṛs, other ṛṣis; and Viṣṇu—collectively termed yajña-bhāgins.