Adhyaya 47
Uma SamhitaAdhyaya 4766 Verses

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā (Names and Forms of the Devī)

Adhyaya 47 dibuka dengan kisah bangkitnya dua saudara daitya, Śumbha dan Niśumbha, yang kekuatannya menindas tiga dunia beserta makhluk bergerak dan tak bergerak. Para dewa yang tertekan mundur ke Himavat lalu memanjatkan pujian penuh hormat kepada Ibu Semesta, sebagai pelindung makhluk serta daya penyebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan kosmos. Inti bab ini adalah stuti yang tersusun: para dewa menyapa Sang Dewi sebagai Durgā dan Maheśānī, lalu melantunkan banyak nama dan wujud—Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bhairavākṛti, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Vilāsinī, Ghorā, Rudrāṇī, dan lainnya. Pada puncaknya, secara Vedānta beliau ditegaskan sebagai Diri Tertinggi, dapat dikenal melalui Vedānta, dan berdaulat atas tak terhitung brahmāṇḍa. Ajarannya: banyak rupa menunjuk pada satu realitas Śiva–Śakti, dan stuti menjadi sarana ritual untuk berlindung serta memulihkan tatanan dharma.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच । आसीच्छुम्भासुरो दैत्यो निशुंभश्च प्रतापवान् । त्रैलोक्यमोजसा क्रान्तं भ्रातृभ्यां सचराचरम्

Sang resi berkata: “Ada seorang daitya bernama Śumbha dan saudaranya yang perkasa, Niśumbha. Dengan kekuatan mereka, tiga dunia—beserta yang bergerak dan yang tak bergerak—ditaklukkan oleh kedua bersaudara itu.”

Verse 2

ताभ्याम्प्रपीडिता देवा हिमवन्तं समाययुः । जननीं सर्वभूतानां कामदात्रीं ववन्दिरे

Ditindas oleh keduanya, para dewa pergi kepada Himavān. Mereka bersujud kepada Ibu segala makhluk, Sang pemberi anugerah yang diidamkan.

Verse 3

देवा ऊचुः । जय दुर्गे महेशानि जयात्मीयजनप्रिये । त्रैलोक्यत्राणकारिण्यै शिवायै ते नमोनमः

Para dewa berkata: “Jaya bagimu, wahai Durgā; jaya, wahai Maheśānī; jaya, wahai yang dikasihi para bhakta-Mu. Kepada Śivā, pelindung tiga dunia, kami bersujud berulang-ulang.”

Verse 4

नमो मुक्तिप्रदायिन्यै पराम्बायै नमोनमः । नमः समस्तसंसारोत्पत्तिस्थित्यन्तकारिके

Salam hormat berulang-ulang kepada Parāmbā, Sang pemberi mokṣa. Salam hormat kepada Dewi yang menyebabkan lahir, tegak, dan luluhnya seluruh arus jagat raya.

Verse 5

कालिकारूपसंपन्नो नमस्काराकृते नमः । छिन्नमस्तास्वरूपायै श्रीविद्यायै नमोस्तु ते

Salam sujud kepada-Mu yang berwujud Kalika; salam kepada-Mu sang perwujudan sembah bakti. Salam kepada-Mu yang berwujud Chinnamasta; sembah bagi-Mu, O Srividya.

Verse 6

भुवनेशि नमस्तुभ्यं नमस्ते भैरवाकृते । नमोस्तु बगलामुख्यै धूमावत्यै नमोनमः

Wahai Bhuvaneśī, hamba bersujud kepada-Mu. Wahai yang berwujud Bhairava, salam hormat kepada-Mu. Sembah bakti kepada Bagalāmukhī; berulang-ulang, sembah bakti kepada Dhūmāvatī.

Verse 7

नमस्त्रिपुरसुन्दर्य्यै मातङ्गयै ते नमोनमः । अजितायै नमस्तुभ्यं विजयायै नमोनमः

Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Tripurasundarī, dan salam sujud kepada-Mu sebagai Mātaṅgī. Salam sujud kepada-Mu, Ajitā yang tak terkalahkan; salam sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Vijayā, Sang Kemenangan.

Verse 8

जयायै मंगलायै ते विलासिन्यै नमोनमः । दोग्ध्रीरूपे नमस्तुभ्यं नमो घोराकृतेऽस्तु ते

Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Jayā, sebagai Maṅgalā yang membawa keberkahan, dan sebagai Sang Dewi yang penuh lila. Salam sujud kepada-Mu dalam wujud Dogdhrī, Ibu yang ‘memerah’ anugerah; dan salam sujud pula kepada wujud-Mu yang dahsyat dan menggetarkan.

Verse 9

मनोऽपराजिताकारे नित्याकारे नमोनमः । शरणागतपालिन्यै रुद्राण्यै ते नमोनमः

Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu yang wujud-Nya tak terkalahkan bahkan oleh pikiran, yang berwujud kekal. Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu, Rudrāṇī, pelindung para pencari suaka di kaki-Mu.

Verse 10

नमो वेदान्तवेद्यायै नमस्ते परमात्मने । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमोनमः

Salam sujud kepada Sang Dewi yang dikenali melalui Vedānta; namaste kepada-Mu, Sang Ātman Tertinggi. Salam sujud berulang-ulang kepada Sang Ratu yang memerintah tak terhingga krore jagat semesta.

Verse 11

इति देवैः स्तुता गौरी प्रसन्ना वरदा शिवा । प्रोवाच त्रिदशान्सर्वान्युष्माभिः स्तूयतेऽत्र का

Demikian dipuji para dewa, Gaurī—yang suci, berkenan, dan penganugerahi anugerah—menjadi ridha. Lalu Beliau bersabda kepada semua Tridaśa: “Di sini, siapakah yang kalian puji dengan kidung?”

Verse 12

ततो गौरीतनोरेका प्रादुरासीत्कुमारिका । सोवाच मिषतां तेषां शिवशक्तिं परादरात्

Kemudian dari tubuh Gaurī muncul seorang gadis suci. Saat mereka memandang dengan takjub, ia—menurut titah tertinggi—menyatakan kemuliaan Śakti (kekuatan ilahi) Śiva.

Verse 13

स्तोत्रं मे क्रियते मातः समस्तैः स्वर्गवासिभिः । निशुंभशुंभदैत्याभ्यां प्रबलाभ्यां प्रपीडितैः

“Wahai Ibu, semua penghuni surga yang sangat tertindas oleh dua daitya perkasa, Niśumbha dan Śumbha, sedang mempersembahkan kidung pujian kepadaku.”

Verse 14

शरीरकोशाद्यत्तस्या निर्गता तेन कौशिकी । नाम्ना सा गीयते साक्षाच्छुंभासुरनिबर्हिणी

Karena ia muncul dari kośa (selubung) tubuhnya sendiri, ia dipuji dengan nama Kauśikī; dialah yang termasyhur sebagai pembinasā asura Śumbha.

Verse 15

चैवोग्रतारिका प्रोक्ता महोग्रतारिकापि च । प्रादुर्भूता यतः सा वै मातंगीत्युच्यते भुवि

Ia juga disebut Ugratārikā, demikian pula Mahogratārikā; dan karena ia menampakkan diri dari sumber itu, di dunia ia disebut “Mātaṅgī”.

Verse 16

बभाषे निखिलान्देवान्यूयं तिष्ठत निर्भयाः । कार्यं वः साधयिष्यामि स्वतन्त्राहं विनाश्रयम्

Ia berkata kepada semua dewa: “Kalian tetaplah tanpa takut. Tugas kalian akan kutuntaskan; aku mandiri, tak memerlukan sandaran siapa pun.”

Verse 17

इत्युक्त्वा सा तदा देवी तरसान्तर्हिताऽभवत् । चाण्डमुण्डौ तु तान्देवीमद्राष्टां सेवकौ तयोः

Setelah berkata demikian, Sang Dewi seketika lenyap dengan cepat. Namun Caṇḍa dan Muṇḍa—dua pengikut itu—melihat Sang Dewi.

Verse 18

दृष्ट्वा मनोहरं तस्या रूपं नेत्रसुखावहम् । पेततुस्तौ धरामध्ये नष्टसंज्ञौ विमोहितौ

Melihat wujudnya yang memesona, penyejuk mata, keduanya pun tersungkur ke tanah—terpesona, hilang kesadaran, diliputi kebingungan.

Verse 19

गत्वा व्याजह्रतुः सर्वं राज्ञे वृत्तान्तमादितः । दृष्टा काचिन्मया पूर्वा नारी राजन्मनोरमा

Setelah pergi ke sana, mereka melaporkan kepada raja seluruh kejadian sejak awal: “Wahai Raja, dahulu aku melihat seorang wanita yang sungguh menawan dan memikat hati.”

Verse 20

हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः

Di puncak Himalaya yang elok, Sang Dewi penunggang singa berdiri mulia. Di sekelilingnya para bidadari melayani dengan kedua telapak tangan terkatup penuh bhakti.

Verse 21

कुरुते पादसंवाहं काचित्संस्कुरुते कचान् । पाणिसंवाहनं काचित्काचिन्नेत्राञ्जनं न्यधात्

Seorang dayang memijat telapak kaki; yang lain menata dan merapikan rambut. Seorang mengusap lembut tangan, dan yang lain mengoleskan celak pada mata.

Verse 22

काचिद् गृहीत्वा हस्तेनादर्शं दर्शयते मुखम् । नागवल्लीं ददात्येका लवंगैलादिसंयुताम्

Seorang wanita, sambil memegang cermin di tangannya, memperlihatkan wajah. Yang lain menyuguhkan daun sirih bercampur cengkih, kapulaga, dan wewangian lainnya.

Verse 23

पतद्ग्रहं करे कृत्वा स्थिता काचित्सखी पुरः । भूषयत्यखिलांगानि काचिद्भूषाम्बरादिभिः

Seorang sahabat perempuan berdiri di depan sambil memegang sehelai pakaian di tangannya. Yang lain menghias seluruh anggota tubuh dengan perhiasan, busana indah, dan sebagainya.

Verse 24

कदलीस्तंभजंघोरुः कीरनासाऽहिदौर्लता । रणन्मञ्जीरचरणा रम्यमेखलया युता

Betis dan pahanya laksana batang pisang yang halus; hidungnya seperti paruh burung nuri; lengannya bak sulur yang anggun; kakinya berhiaskan gelang kaki yang berdenting lembut—ia pun dipermuliakan oleh ikat pinggang yang menawan.

Verse 25

लसत्कस्तूरिकामोदमुक्ताहारचलस्तनी । ग्रैवेयकलसद्ग्रीवा ललन्तीदाममण्डिता

Kalung mutiara yang harum oleh kasturi berkilau terletak di dadanya, sehingga payudaranya bergerak lembut; lehernya bersinar oleh kalung grāiveya yang indah, dan dahinya dihiasi untaian bunga yang menawan.

Verse 26

अर्द्धचन्द्रधरा देवी मणिकुण्डलधारिणी । रम्यवेणिर्विंशालाक्षी लोचनत्रयभूषिता

Sang Devī memanggul bulan sabit dan mengenakan anting permata. Sanggul rambutnya elok tersusun, matanya lebar bercahaya, dan ia berhias dengan tiga mata.

Verse 27

साक्षरा मालिकोपेता पणिराजितकंकणा । स्वर्णोर्मिकांगुलिर्भ्राजत्पारिहार्य्यलसत्करा

Tangan beliau bersinar dengan untaian mala bertuliskan aksara suci; pergelangan tangannya dihiasi gelang yang berkilau. Jari-jarinya bercahaya oleh cincin emas, dan perhiasan yang serasi membuat kedua tangannya semakin gemilang.

Verse 28

शुभवस्त्रावृता गौरी पद्मासनविराजिता । काश्मीरबिन्दुतिलका चन्द्रालंकृतमस्तका

Gaurī terselubung kain yang suci dan tampak gemilang duduk di atas padmāsana. Di dahinya terlukis tilaka bertitik-titik kesar, dan kepalanya dihiasi oleh bulan.

Verse 29

तडिद्द्युतिर्महामूल्याम्बर चोलोन्नमत्कुचा । भुजैरष्टाभिरुत्तुंगैर्धारयन्ती वरायुधान्

Ia bersinar laksana kilat; busana mahal dan kembennya menambah semarak dada yang menjulang. Dengan delapan lengan terangkat ia memegang senjata-senjata utama—menampakkan wujud ilahi yang dahsyat lagi melindungi.

Verse 30

तादृशी नासुरी नागी न गन्धर्वी न दानवी । विद्यते त्रिषु लोकेषु यादृशी सा मनोरमा

Tiada Asurī, tiada Nāgī, tiada Gandharvī, dan tiada Dānavī—di tiga alam—yang menyamai sang jelita Manoramā.

Verse 31

तस्मात्संभोगयोग्यत्वं तस्यास्त्वय्येव शोभते । नारीरत्नं यतः सा वै पुंरत्नं च भवान्प्रभो

Karena itu, kelayakannya untuk persatuan suci sungguh bersinar hanya bersamamu. Ia adalah permata di antara wanita, dan engkau, wahai Prabhu, permata di antara pria.

Verse 32

इत्युक्तं चण्डमुण्डाभ्यां निशम्य स महासुरः । दूतं सुग्रीवनामानं प्रेषयामास तां प्रति

Mendengar ucapan Caṇḍa dan Muṇḍa, asura agung itu mengutus seorang utusan bernama Sugrīva kepadanya.

Verse 33

गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम

“Pergilah, wahai utusan, ke Gunung Tuṣāra. Di sana tinggal seorang gadis jelita. Sampaikan perkataanku kepadanya, lalu bawalah ia kemari dengan sungguh-sungguh.”

Verse 34

इति विज्ञापितस्तेन सुग्रीवो दानवोत्तमः । गत्वा हिमाचलं प्राह जगदम्बां महेश्वरीम्

Demikian setelah diberi tahu olehnya, Sugrīva—yang utama di antara para Dānava—pergi ke Himācala dan menyapa Jagadambā, Dewi Agung Mahēśvarī.

Verse 35

दूत उवाच । देवि शुंभासुरो दैत्यो निशुंभस्तस्य चानुजः । विख्यातस्त्रिषु लोकेषु महा बलपराक्रमः

Utusan berkata: “Wahai Dewi, Daitya bernama Śumbhāsura dan adiknya Niśumbha termasyhur di tiga dunia karena kekuatan dan keberanian yang besar.”

Verse 36

चारोहं प्रेषितस्तेन सन्निधिन्ते समागमम् । स यज्जगौ सुरेशानि तत्समाकर्णयाधुना

“Aku adalah mata-mata yang diutus olehnya dan kini hadir di hadapan kalian. Wahai para penguasa para dewa, dengarkanlah sekarang apa yang ia ucapkan.”

Verse 37

इन्द्रादीन्समरे जित्वा तेषां रत्नान्यपाहरम् । देवभागं स्वयं भुञ्जे यागे दत्तं सुरादिभिः

Setelah menaklukkan Indra dan para dewa lainnya dalam pertempuran, aku merampas permata mereka. Aku sendiri menikmati bagian para dewa—bagian yang dipersembahkan dalam yajña dan dianugerahkan oleh para Deva dan lainnya.

Verse 38

स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः

Aku menganggapmu permata di antara para wanita, berdiri di atas segala harta. Maka, sesuai kehendakmu, terimalah adikku atau aku, dan bersukacitalah dalam kenikmatan yang lahir dari cinta.

Verse 39

इति दूतोक्तमाकर्ण्य वचनं शुंभभाषितम् । जगाद सा महामाया भूतेशप्राणवल्लभा

Mendengar ucapan sang utusan—kata-kata yang disampaikan atas nama Śumbha—ia, Mahāmāyā, kekasih jiwa Bhūteśa (Śiva), pun menjawab.

Verse 40

देव्युवाच । सत्यं वदसि भो दूत नानृतं किंचिदुच्यते । परन्त्वेका कृता पूर्वं प्रतिज्ञा तान्निबोध मे

Sang Dewi bersabda: “Wahai utusan, engkau berkata benar; sedikit pun tiada dusta. Namun dahulu aku telah membuat satu ikrar; pahamilah itu dariku.”

Verse 41

यो मे दर्पं विधुनुते यो मां जयति संगरे । उत्सहे तमहं कर्तुं पतिं नान्यमिति ध्रुवम्

Siapa yang meruntuhkan keangkuhanku, siapa yang menaklukkanku di medan perang—dialah yang sudi kuterima sebagai suami; bukan yang lain, ini pasti.

Verse 42

स त्वं कथय शुंभाय निशुंभाय वचो मम । यथा युक्तं भवेदेवं विदधातु तथाऽत्र सः

Maka sampaikanlah perkataanku kepada Śumbha dan Niśumbha. Biarlah ia mengatur di sini tepat sebagaimana yang patut dan selaras dengan dharma.

Verse 43

इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्

Demikian, setelah mendengar sabda Sang Dewi, asura bernama Sugrīva pergi menghadap raja dan melaporkan semuanya dengan rinci.

Verse 44

अथ दूतोक्तमाकर्ण्य शुंभो भैरवशासनः । धूम्राक्षं प्राह सक्रोधः सेनान्यं बलिनां वरम्

Kemudian Śuṃbha, yang memerintah menurut titah Bhairava, setelah mendengar laporan utusan itu, dengan murka berkata kepada Dhūmrākṣa, panglima bala, yang utama di antara para perkasa.

Verse 45

हे धूम्राक्ष तुषाराद्रौ वर्तते कापि सुन्दरी । तामानय द्रुतं गत्वा यथा यास्यति सात्र वै

“Wahai Dhūmrākṣa, di Gunung Tuṣāra tinggal seorang gadis jelita. Pergilah segera ke sana dan cepat bawa dia kemari, agar ia sungguh datang ke tempat ini.”

Verse 46

तस्या आनयने भीतिर्न कार्य्याऽसुरसत्तम । युद्धं कार्यं प्रयत्नेन यदि सा योद्धुमिच्छति

Wahai yang terbaik di antara para Asura, jangan takut untuk membawanya ke sini. Jika ia ingin bertarung, maka berperanglah dengan segenap upaya.

Verse 47

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां धूम्रलोचन चण्डमुण्डरक्तबीजवधो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah bab keempat puluh tujuh berjudul “Pembinasaan Dhūmralocana, Caṇḍa-Muṇḍa, dan Raktabīja.”

Verse 48

भर्तुर्ममान्तिकं गच्छ नोचेत्त्वां घातयाम्यहम् । पुष्ट्याऽसुराणां सहितः सहस्राणां नितंबिनि

Pergilah segera ke hadapan suamiku; jika tidak, aku akan membuatmu dibinasakan. Wahai yang berpinggul elok, aku datang bersama Puṣṭi dan ribuan asura.

Verse 49

देव्युवाच । दैत्यराट्प्रेषितो वीर हंसि चेत्किं करोमि ते । परन्त्वसाध्यं गमनं मन्ये संग्राममन्तरा

Dewi bersabda: “Wahai pahlawan, jika engkau diutus raja para Daitya dan berniat membunuhku, apa yang dapat kulakukan bagimu? Namun aku menilai, pergi dari sini mustahil tanpa pertempuran.”

Verse 50

इत्युक्तस्तामन्वधावद्दानवो धूम्रलोचनः । हुंकारोच्चारणेनैव तन्ददाह महेश्वरी

Mendengar demikian, Dānava Dhūmralocana berlari mengejarnya; namun Maheshvarī hanya dengan mengucap “Huṃ” semata telah membakarnya hingga menjadi abu.

Verse 51

ततः प्रभृति सा देवी धूमावत्युच्यते भुवि । आराधिता स्वभक्तानां शत्रुवर्गनिकर्तिनी

Sejak saat itu Sang Dewī dikenal di bumi sebagai Dhūmāvatī; bila dipuja, ia menjadi pemusnah barisan musuh para bhaktanya sendiri.

Verse 52

धूम्राक्षे निहते देव्या वाहनेनातिकोपिना । चर्वितास्तद्गणास्सर्वेऽपलायन्तावशेषिताः

Ketika Dhūmrākṣa telah dibunuh oleh Sang Dewī, wahana beliau yang sangat murka menghancurkan dan melahap seluruh pengikutnya; yang tersisa sedikit pun melarikan diri.

Verse 53

इत्थं देव्या हतं दैत्यं श्रुत्वा शुंभः प्रतापवान् । चकार बहुलं कोपं सन्दष्टोष्ठपुटद्वयः

Mendengar bahwa raksasa itu telah dibinasakan oleh Sang Dewi demikian rupa, Śumbha yang perkasa diliputi murka dahsyat, mengatupkan kedua bibirnya erat-erat.

Verse 54

चण्डं मुंडं रक्तबीजं प्रैषयत्क्रमतोऽ सुरान् । तेपि चाज्ञापिता दैत्या ययुर्यत्राम्बिका स्थिता

Ia mengutus para asura satu demi satu—Caṇḍa, Muṇḍa, dan Raktabīja. Para daitya itu pun, setelah menerima titah, pergi ke tempat Ambikā bersemayam.

Verse 55

सिंहारूढा भगवतीमणिमादिभिराश्रिताम् । भासयंती दिशो भासा दृष्ट्वोचुर्द्दानवर्षभाः

Melihat Sang Dewi Bhagavati menunggang singa, berhias permata dan perhiasan mulia, serta menerangi segala penjuru dengan sinarnya, para pemuka Dānava pun berkata.

Verse 56

हे देवि तरसा मूलं याहि शुंभनिशुंभयोः । अन्यथा घातयिष्यामः सगणां त्वां सवाहनाम्

Wahai Dewi, segeralah pergi ke sumbernya—kepada Śumbha dan Niśumbha. Jika tidak, kami akan membunuhmu beserta para pengiringmu dan juga tungganganmu.

Verse 57

वृणीष्व तं पतिं वामे लोकपालादिभिः स्तुतम् । प्रपत्स्यसे महानंदं देवानामपि दुर्लभम्

Wahai yang lembut, pilihlah Dia sebagai suamimu—Tuhan yang dipuji para Lokapāla dan para dewa lainnya. Dengan berlindung kepada-Nya, engkau akan meraih kebahagiaan agung yang bahkan sulit dicapai para dewa.

Verse 58

इत्युक्तमाकलय्याम्बा स्मयित्वा परमेश्वरी । उदाजहार सा देवी सूनृतं रसवद्वचः

Setelah memahami apa yang demikian diucapkan, Ibu Umā—Dewi Tertinggi—tersenyum; lalu Sang Devī mengucapkan kata-kata yang benar, manis, dan penuh rasa.

Verse 59

देव्युवाच । अद्वितीयो महेशानः परब्रह्म सदाशिवः । यत्तत्त्वन्न विदुर्वेदा विष्ण्वादीनां च का कथा

Dewi bersabda: “Maheśāna, Sadāśiva, tiada duanya—Dialah Brahman Tertinggi. Bahkan Weda pun tidak mengetahui hakikat-Nya; apalagi Viṣṇu dan para dewa lainnya.”

Verse 60

तस्याहं प्रकृतिः सक्ष्मा कथमन्यं पतिम्वृणे । सिंही कामातुरा नैव जम्बुकं वृणुते क्वचित्

Aku adalah Prakṛti-Nya yang halus, wujud Śakti pendamping-Nya; bagaimana mungkin aku memilih suami lain? Seekor singa betina, meski diliputi hasrat, tak pernah memilih serigala-jakal.

Verse 61

करेणुर्गर्दभं नैव द्वीपिनी शशकं न वा । मृषा वदत भो दैत्यो मृत्युव्यालनियंत्रिताः

Gajah betina tak pernah bersatu dengan keledai, dan harimau betina pun tidak dengan kelinci. Wahai Daitya, engkau berkata dusta; ucapanmu dikekang oleh ular kematian, maka tak dapat tegak sebagai kebenaran.

Verse 62

यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्

“Pergilah ke Pātāla; jika memang ada kekuatan, bertarunglah!” Mendengar kata-kata yang membangkitkan amarah itu, mereka pun saling berbicara di antara mereka.

Verse 63

अबलां मनसि ज्ञात्वा न हन्मो भवतीं वयम् । अथो स्थिरैहि पञ्चास्ये युद्धेच्छा मानसेऽस्ति चेत्

Karena dalam hati kami mengetahui engkau seorang wanita, kami tidak akan membunuhmu. Namun, wahai Yang Bermuka Lima, bila hasrat perang masih teguh di dalam batinmu, berdirilah dengan mantap.

Verse 64

तेषामेवं विवदतां कलहः समवर्द्धत । ववृषु समरे बाणा उभयोर्द्दलयोश्शिताः

Saat mereka berdebat demikian, pertikaian itu makin membesar. Lalu di tengah pertempuran, anak panah tajam berhamburan bagaikan hujan dari kedua bala tentara.

Verse 65

एवं तैः समरं कृत्वा लीलया परमेश्वरी । जघान चण्डमुण्डाभ्यां रक्तबीजं महासुरम्

Demikian, setelah bertempur dengan mereka, Sang Dewi Tertinggi—seakan bermain—membinasakan mahāsura Raktabīja melalui Caṇḍa dan Muṇḍa.

Verse 66

द्वेषबुद्धिं विधायापि त्रिदशस्थितयोऽप्यमी । अन्तेऽप्रापन्परं लोकं यंल्लोकं यान्ति तज्जनाः

Walau mereka berada di kalangan para dewa namun menumbuhkan budi kebencian, pada akhirnya mereka meraih alam tertinggi—alam yang dicapai oleh para bhakta-Nya.

Frequently Asked Questions

Śumbha and Niśumbha subjugate the three worlds; the devas, afflicted, go to Himavat and invoke the Goddess through an extended hymn, initiating the narrative logic of divine intervention and restoration.

The multiplicity of names functions as a theological map: diverse iconographies are treated as convergent pointers to one supreme Śakti who is simultaneously cosmic function (creation–maintenance–dissolution) and ultimate reality (Vedānta-knowable Paramātman).

Durgā/Maheśānī/Śivā are foregrounded, with explicit invocation of Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Ghorā, and Rudrāṇī.