Adhyaya 4
Uma SamhitaAdhyaya 439 Verses

शिवमायाप्रभाववर्णनम् (Description of the Power/Effects of Śiva’s Māyā)

Adhyaya 4 menegakkan rantai otoritas ajaran: para resi memohon penjelasan ulang, lalu Sūta menyampaikan pertanyaan gurunya, Vyāsa, kepada Sanatkumāra yang tanpa kelahiran dan mahatahu. Dengan demikian terbentuk garis pengajaran muni→Sūta→Vyāsa→Sanatkumāra yang mengukuhkan doktrin berikutnya. Pokok bahasan ialah prabhāva Śiva-māyā: walau kemuliaan Śiva meresapi seluruh jagat, māyā “merampas” pengetahuan sehingga makhluk terdelusi, tampaklah kemajemukan dan ragam līlā. Sanatkumāra menegaskan bahwa mendengar kisah Śāṃkarī bersifat menyelamatkan—sekadar śravaṇa menumbuhkan bhakti kepada Śiva dan membalikkan kebingungan. Puncaknya, Śiva diidentifikasi sebagai Sarveśvara dan Sarvātmā; wujud parā-Nya bersifat tiga-fungsi, brahmā-viṣṇu-īśvara-ātmikā, dan melalui simbol triliṅga serta liṅgarūpiṇī dinyatakan kesatuan di balik kemajemukan semu.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । ताततात महाभाग धन्यस्त्वं हि महामते । अद्भुतेयं कथा शंभोः श्राविता परभक्तिदा

Para resi berkata: “Wahai tātā, wahai tātā, engkau yang mulia dan beruntung, wahai yang berakal agung. Kisah menakjubkan tentang Śambhu ini telah engkau lantunkan kepada kami; ia menganugerahkan bhakti tertinggi.”

Verse 2

पुनर्ब्रूहि कथां शंभोर्व्यास प्रश्नानुसारतः । सर्वज्ञस्त्वं व्यासशिष्यः शिवतत्त्वविचक्षणः

Wahai Vyāsa, kisahkan kembali narasi suci tentang Śambhu sesuai pertanyaan-pertanyaan ini. Engkau mahatahu, murid Vyāsa, dan arif dalam tattva Śiva.

Verse 3

सूत उवाच । एवमेव गुरुर्व्यासः पृष्टवान्मेऽजसंभवम् । सनत्कुमारं सर्वज्ञं शिवभक्तं मुनीश्वरम्

Sūta berkata: “Demikian pula guruku Vyāsa pernah bertanya kepadaku, kepada Ajasambhava (Brahmā), dan juga kepada Sanatkumāra—sang mahatahu, bhakta Śiva, penguasa para resi.”

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां शिवमायाप्रभाववर्णनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umāsaṃhitā—berakhirlah Bab Keempat yang berjudul “Uraian tentang daya dan perwujudan Māyā Śiva.”

Verse 5

पुनर्ब्रूहि महादेव महिमानं विशेषतः । श्रद्धा च महती श्रोतुं मम तात प्रवर्द्धते

Wahai Mahādeva, mohon jelaskan kembali kemuliaan-Mu, khususnya dengan rinci. Wahai ayahanda, iman dan kerinduanku untuk mendengarnya semakin bertambah.

Verse 6

महिम्ना येन शंभोस्तु येये लोके विमोहिताः । मायया ज्ञानमाहृत्य नानालीलाविहारिणः

Oleh kebesaran Śambhu, makhluk-makhluk di dunia menjadi terpesona; melalui Māyā-Nya pengetahuan sejati mereka terserap, lalu mereka mengembara, bermain dalam aneka lila duniawi.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शांकरीं सुखदां कथाम् । तस्याः श्रवणमात्रेण शिवे भक्तिः प्रजायते

Sanatkumāra berkata: “Dengarkanlah, wahai Vyāsa yang berakal agung, kisah Śāṃkarī yang membahagiakan ini. Dengan sekadar mendengarnya, bhakti kepada Śiva pun lahir.”

Verse 8

शिवस्सर्वेश्वरो देवस्सर्वात्मा सर्वदर्शनः । महिम्ना तस्य सर्वं हि व्याप्तं च सकलं जगत्

Śiva adalah Tuhan segala, Deva tertinggi—Ātman yang bersemayam dalam semua makhluk dan Saksi yang maha-melihat. Sungguh, oleh kemuliaan-Nya seluruh jagat raya meresap dan meliputi segalanya.

Verse 9

शिवस्यैव परा मूर्तिर्ब्रह्मविष्ण्वीश्वरात्मिका । सर्वभूतात्मभूताख्या त्रिलिंगा लिंगरूपिणी

Wujud Tertinggi Śiva adalah Hakikat Diri Brahmā, Viṣṇu, dan Īśvara. Ia dikenal sebagai Ātman batin semua makhluk, disebut ‘tiga-linga’, dan termanifestasi sebagai Liṅga itu sendiri.

Verse 10

देवानां योनयश्चाष्टौ मानुषी नवमी च या । तिरश्चां योनयः पंच भवंत्येवं चतुर्द्दश

Di antara para dewa ada delapan kelas kelahiran; rahim manusia adalah yang kesembilan; dan di antara hewan ada lima kelas—demikianlah ada empat belas kelas kelahiran.

Verse 11

भूता वा वर्तमाना वा भविष्याश्चैव सर्वश । शिवात्सर्वे प्रवर्तंते लीयंते वृद्धिमागताः

Semua makhluk—baik di masa lalu, masa kini, maupun masa depan—muncul dari Siwa semata. Setelah tumbuh dan memenuhi jalannya, mereka melebur kembali ke dalam-Nya.

Verse 12

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रचन्द्राणां देवदानवभोगिनाम् । गंधर्वाणां मनुष्याणामन्येषां वापि सर्वशः

Bagi Brahma, Indra, Wisnu, dan Candra; bagi para dewa, raksasa, dan kaum naga; bagi para Gandharva dan manusia—dan sesungguhnya bagi semua yang lain di mana pun—kebenaran ini berlaku.

Verse 13

बंधुर्मित्रमथाचार्य्यो रक्षन्नेताऽर्थवान्गुरुः । कल्पद्रुमोऽथ वा भ्राता पिता माता शिवो मतः

Siwa dianggap sebagai kerabat dan sahabat, sebagai guru dan pemandu yang melindungi, sebagai Guru pemberi berkah yang menganugerahkan kemakmuran sejati. Ia juga bagaikan pohon pengabul keinginan—bahkan sebagai saudara, ayah, dan ibu.

Verse 14

शिवस्सर्वमयः पुंसां स्वयं वेद्यः परात्परः । वक्तुं न शक्यते यश्च परं चानु परं च यत्

Śiva meresapi semua makhluk; Ia disadari oleh diri sendiri dan melampaui yang tertinggi. Ia tak terjangkau kata-kata—Ia Yang Mahatinggi, sekaligus melampaui yang Mahatinggi.

Verse 15

तन्माया परमा दिव्या सर्वत्र व्यापिनी मुने । तदधीनं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्

Wahai resi, Māyā-Nya Mahatinggi dan ilahi, meresapi segala tempat. Di bawah kuasa itulah seluruh jagat ini—beserta para dewa, asura, dan manusia—bergantung.

Verse 16

कामेन स्वसहायेन प्रबलेन मनोभुवा । सर्वः प्रधर्षितो वीरो विष्ण्वादिः प्रबलोऽपि हि

Oleh Kāma, bersama sekutunya yang kuat—si lahir-dari-pikiran—setiap pahlawan ditundukkan; bahkan yang perkasa, mulai dari Viṣṇu, pun teratasi.

Verse 17

शिवमायाप्रभावेणाभूद्धरिः काममोहितः । परस्त्रीधर्षणं चक्रे बहुवारं मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, oleh pengaruh dahsyat Māyā Śiva, Hari (Viṣṇu) terpesona oleh nafsu dan berulang kali melakukan pelanggaran terhadap istri orang lain.

Verse 18

इन्द्रस्त्रिदशपो भूत्वा गौतमस्त्रीविमोहितः । पापं चकार दुष्टात्मा शापं प्राप मुनेस्तदा

Indra, penguasa tiga puluh tiga dewa, terpikat pada istri Gautama. Ia yang berhati jahat berbuat dosa, lalu menerima kutukan sang resi.

Verse 19

पावकोऽपि जगच्छ्रेष्ठो मोहितश्शिवमायया । कामाधीनः कृतो गर्वात्ततस्तेनैव चोद्धृतः

Bahkan Pavaka (Agni), yang dipandang paling unggul di antara daya-daya dunia, terpedaya oleh Māyā Śiva. Karena kesombongan ia ditundukkan oleh nafsu; lalu oleh kuasa (Śiva) yang sama ia diangkat dan dipulihkan kembali.

Verse 20

जगत्प्राणोऽपि गर्वेण मोहितश्शिवमायया । कामेन निर्जितो व्यासश्चक्रेऽन्यस्त्रीरतिं पुरा

Bahkan Vyāsa, yang bagaikan napas kehidupan bagi dunia, pernah terpedaya oleh Māyā Śiva karena kesombongan. Ditaklukkan oleh nafsu, dahulu ia terjerat keterikatan pada perempuan lain.

Verse 21

चण्डरश्मिस्तु मार्तण्डो मोहितश्शिवमायया । कामाकुलो बभूवाशु दृष्ट्वाश्वीं हयरूपधृक्

Mārtaṇḍa (Surya) yang bercahaya garang pun terpedaya oleh Māyā Śiva. Melihat sang kuda betina, seketika ia gelisah oleh nafsu dan mengambil wujud kuda jantan.

Verse 22

चन्द्रश्च मोहितश्शम्भोर्मायया कामसंकुलः । गुरुपत्नीं जहाराथ युतस्तेनैव चोद्धृतः

Candra pun, terbingungkan oleh Māyā Śambhu dan diguncang oleh nafsu, pernah merampas istri gurunya. Namun oleh Tuhan yang sama ia kembali diangkat dan diselamatkan.

Verse 23

पूर्वं तु मित्रावरुणौ घोरे तपसि संस्थितौ । मोहितौ तावपि मुनी शिवमायाविमोहितौ

Pada masa lampau, Mitra dan Varuṇa teguh dalam tapa yang dahsyat; namun kedua resi itu pun menjadi terkelabui, dibingungkan oleh Māyā Śiva.

Verse 24

उर्वशीं तरुणीं दृष्ट्वा कामुको संबभूवतुः । मित्रः कुम्भे जहौ रेतो वरुणोऽपि तथा जले

Melihat Urvaśī yang muda, Mitra dan Varuṇa diliputi nafsu. Mitra menumpahkan benihnya ke dalam kendi, dan Varuṇa pun demikian ke dalam air.

Verse 25

ततः कुम्भात्समुत्पन्नो वसिष्ठो मित्रसंभवः । अगस्त्यो वरुणाज्जातो वडवाग्निसमद्युतिः

Kemudian dari kendi muncullah Vasiṣṭha, yang lahir dari Mitra. Dan dari Varuṇa lahirlah Agastya, bercahaya laksana api bawah samudra (Vaḍavāgni).

Verse 26

दक्षश्च मोहितश्शंभोर्मायया ब्रह्मणस्सुतः । भ्रातृभिस्स भगिन्यां वै भोक्तुकामोऽभवत्पुरा

Dakṣa, putra Brahmā, pun terdelusi oleh Māyā Śambhu. Pada masa lampau, bersama saudara-saudaranya, ia timbul hasrat untuk menikmati saudari kandungnya sendiri.

Verse 27

ब्रह्मा च बहुवारं हि मोहितश्शिवमायया । अभवद्भोक्तुकामश्च स्वसुतायां परासु च

Sesungguhnya Brahmā berkali-kali terdelusi oleh Māyā Śiva. Ia pun dikuasai hasrat kenikmatan, bahkan terhadap putrinya sendiri dan juga terhadap perempuan lain.

Verse 28

च्यवनोऽपि महायोगी मोहितश्शिवमायया । सुकन्यया विजह्रे स कामासक्तो बभूव ह

Bahkan Cyavana, sang mahāyogin, terdelusi oleh Māyā Śiva. Bermain dan bersukacita bersama Sukanyā, ia sungguh menjadi terikat pada nafsu.

Verse 29

कश्यपः शिवमायातो मोहितः कामसंकुलः । ययाचे कन्यकां मोहाद्धन्वनो नृपतेः पुरा

Diliputi oleh māyā Śiva, resi Kaśyapa menjadi bingung dan gelisah oleh nafsu; dalam kebingungan itu ia pernah meminang putri perawan Raja Dhanvan.

Verse 30

गरुडः शांडिलीं कन्यां नेतुकामस्सुमोहितः । विज्ञातस्तु तया सद्यो दग्धपक्षो बभूव ह

Garuda, sangat terdelusi dan berniat membawa pergi gadis Śāṇḍilī, segera dikenali olehnya; seketika itu juga sayapnya pun terbakar.

Verse 31

विभांडको मुनिर्नारीं दृष्ट्वा कामवशं गतः । ऋष्यशृङ्गः सुतस्तस्य मृग्यां जातश्शिवाज्ञया

Resi Vibhaṇḍaka melihat seorang wanita lalu jatuh di bawah kuasa nafsu; atas titah Śiva, putranya Ṛṣyaśṛṅga lahir dari seekor rusa betina.

Verse 32

गौतमश्च मुनिश्शंभोर्मायामोहितमानसः । दृष्ट्वा शारद्वतीं नग्नां रराम क्षुभितस्तया

Gautama sang resi—batinnya terdelusi oleh māyā Śambhu—melihat Śāradvatī tanpa busana, lalu terguncang olehnya dan menikmati asmara.

Verse 33

रेतः स्कन्नं दधार स्वं द्रोण्यां चैव स तापसः । तस्माच्च कलशाज्जातो द्रोणश्शस्त्रभृतां वरः

Sang pertapa menampung benihnya yang tumpah ke dalam droṇī; dari kendi (kalaśa) itulah lahir Droṇa, yang utama di antara para pemanggul senjata.

Verse 34

पराशरो महायोगी मोहितश्शिवमायया । मत्स्योदर्या च चिक्रीडे कुमार्या दाशकन्यया

Parāśara, sang mahāyogi, terpesona oleh Māyā Śiva; dan bersama Matsyodarī, gadis perawan putri nelayan, ia bersenang-senang.

Verse 35

विश्वमित्रो बभूवाथ मोहितश्शिवमायया । रेमे मेनकया व्यास वने कामवशं गतः

Kemudian Viśvāmitra pun terpesona oleh Māyā Śiva; wahai Vyāsa, dikuasai nafsu ia bersenang-senang dengan Menakā di hutan.

Verse 36

वसिष्ठेन विरोधं तु कृतवान्नष्टचेतनः । पुनः शिवप्रासादाच्च ब्राह्मणोऽभूत्स एव वै

Kehilangan kejernihan budi, ia berkonflik dengan Vasiṣṭha; namun oleh anugerah Śiva, orang itu kembali sungguh menjadi seorang brāhmaṇa.

Verse 37

रावणो वैश्रवाः कामी बभूव शिवमायया । सीतां जह्रे कुबुद्धिस्तु मोहितो मृत्युमाप च

Rāvaṇa dari garis Vaiśravaṇa, terdelusi oleh Māyā Śiva, dikuasai nafsu; dengan budi yang sesat ia menculik Sītā dan akhirnya menemui kematian.

Verse 38

बृहस्पतिर्मुनिवरो मोहितश्शिवमायया । भ्रातृपत्न्या वशी रेमे भरद्वाजस्ततोऽभवत्

Bṛhaspati, sang resi utama, terdelusi oleh Māyā Śiva; ia tunduk pada istri saudaranya dan bersatu dengannya; dari persatuan itu lahirlah Bharadvāja.

Verse 39

इति मायाप्रभावो हि शंकरस्य महात्मनः । वर्णितस्ते मया व्यास किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Wahai Vyāsa, telah kujelaskan kepadamu daya menakjubkan Māyā milik Śaṅkara yang berhati luhur. Kini apa lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter’s core argument is theological rather than event-driven: it explains how Śiva’s all-pervading mahimā coexists with worldly delusion by positing Śiva-māyā as the principle that veils jñāna, enabling diverse līlās and the experience of multiplicity.

The liṅga is treated as a unitive symbol encoding plurality-in-unity: terms like triliṅga/liṅgarūpiṇī align the triadic divine functions (Brahmā, Viṣṇu, Īśvara) within a single higher Śaiva reality, implying that differentiated powers are grounded in one transcendent source.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing sovereignty and immanence—Śaṃbhu/Śaṅkara/Maheśa as sarveśvara and sarvātmā—while the chapter frames the teaching as Śāṃkarī kathā (linked to Śaṅkarī/Umā) whose hearing is said to directly produce bhakti.