
Bab ini berupa wejangan Sanatkumāra: tapa, hidup di hutan, dan laku asketis yang berat dipuji, namun bahkan pembacaan satu ṛc (bait Weda) pun berbuah; dan mengajar ilmu suci memberi hasil dua kali lipat dibanding belajar sendiri. Ditegaskan bahwa tanpa Purāṇa dunia bagaikan jagat tanpa matahari dan bulan, maka pembelajaran Purāṇa harus terus-menerus. Seorang purāṇavit/purāṇajña ditinggikan sebagai penerima dana paling utama dan layak dipuja, sebab ia menyelamatkan orang lain dari ‘neraka’ kebodohan melalui ajaran śāstra. Diperingatkan agar tidak memandangnya sekadar manusia; guru demikian dipersamakan dengan pengetahuan menyeluruh serta dikaitkan dengan Brahmā, Viṣṇu, dan Hara. Di akhir, etika dāna ditetapkan: harta, gandum/beras, emas, pakaian, tanah, sapi, kendaraan, gajah, dan kuda—bila dipersembahkan dengan bhakti kepada purāṇa-knower yang layak—memberi kenikmatan tak binasa dan pahala setara yajña-yajña besar.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तपस्तपति योऽरण्ये वन्यमूलफलाशनः । योऽधीते ऋचमेकां हि फलं स्यात्तत्समं मुने
Sanatkumāra bersabda: Wahai resi, buah yang diperoleh oleh orang yang bertapa di hutan sambil hidup dari akar dan buah liar, setara dengan buah yang diperoleh oleh orang yang mempelajari walau satu ṛc Weda.
Verse 2
श्रुतेरध्ययनात्पुण्यं यदाप्नोति द्विजोत्तमः । तदध्यापनतश्चापि द्विगुणं फलमश्नुते
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, kebajikan yang diperoleh dari mempelajari Śruti, kebajikan itu pula menjadi berlipat dua ketika diajarkan kepada orang lain.
Verse 3
जगद्यथा निरालोकं जायतेऽशशिभास्करम् । विना तथा पुराणं ह्यध्येयमस्मान्मुने सदा
Wahai resi, sebagaimana dunia akan tanpa cahaya bila tiada bulan dan matahari, demikian pula Purāṇa ini harus senantiasa dipelajari bersama kami; tanpanya pemahaman bagaikan dalam kegelapan.
Verse 4
तप्यमानं सदाज्ञानान्निरये योऽपि शास्त्रतः । सम्बोधयति लोकं तं तस्मात्पूज्यः पुराणगः
Bahkan seseorang yang tersiksa di neraka karena kebodohan yang terus-menerus—bila menurut śāstra ia membangunkan dan menasihati manusia—maka sang paham Purāṇa itu patut dipuja.
Verse 5
सर्वेषां चैव पात्राणां मध्ये श्रेष्ठः पुराणवित् । पतनात्त्रायते यस्मात्तस्मात्पात्रमुदाहृतम्
Di antara semua penerima yang layak, sang paham Purāṇa adalah yang terbaik; karena ia menyelamatkan dari kejatuhan rohani, maka dialah ‘pātra’ sejati.
Verse 6
मर्त्यबुद्धिर्न कर्तव्या पुराणज्ञे कदाचन । पुराणज्ञस्सर्ववेत्ता ब्रह्मा विष्णुर्हरो गुरुः
Jangan pernah memandang sang paham Purāṇa sebagai manusia biasa. Ia sungguh mahatahu—berwujud Brahmā, Viṣṇu, dan Hara (Śiva)—serta patut dihormati sebagai Guru.
Verse 7
धनं धान्यं हिरण्यं च वासांसि विविधानि च । देयं पुराणविज्ञाय परत्रेह च शर्म्मणे
Demi kesejahteraan di dunia ini dan kedamaian di alam sana, hendaknya dipersembahkan harta, biji-bijian, emas, serta aneka pakaian kepada seorang yang memahami Purāṇa.
Verse 8
यो ददाति महाप्रीत्या पुराणज्ञाय सज्जनः । पात्राय शुभवस्तूनि स याति परमां गतिम्
Orang saleh yang dengan sukacita besar memberikan persembahan yang baik kepada penerima yang layak dan memahami Purāṇa, ia mencapai tujuan tertinggi.
Verse 9
महीं गां वा स्यंदनांश्च गजानश्वांश्च शोभनान् । यः प्रयच्छति पात्राय तस्य पुण्यफलं शृणु
Dengarkanlah buah pahala orang yang memberikan kepada penerima yang layak: tanah, sapi, kereta, serta gajah dan kuda yang indah.
Verse 10
अक्षयान्सर्वकामांश्च परत्रेह च जन्मनि । अश्वमेधमखस्यापि स फलं लभते पुमान्
Orang itu meraih pemenuhan abadi atas semua keinginan yang luhur, baik di kehidupan ini maupun di alam sesudahnya, dan memperoleh pahala setara Aśvamedha.
Verse 11
मही ददाति यस्तस्मै कृष्टां फलवतीं शुभाम् । स तारयति वै वंश्यान्दश पूर्वान्दशापरान्
Siapa yang mendermakan kepada penerima yang layak tanah yang telah diolah, subur dan membawa berkah, sungguh menyelamatkan garis keturunannya—sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan.
Verse 12
इह भुक्त्वाखिलान्कामानंते दिव्यशरीरवान् । विमानेन च दिव्येन शिवलोकं स गच्छति
Setelah menikmati segala keinginan di dunia ini, pada akhirnya ia memperoleh tubuh ilahi; dan dengan vimāna surgawi ia menuju Śivaloka, kediaman Śiva.
Verse 13
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां पुराणमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketiga belas, berjudul “Uraian Kemuliaan Purāṇa,” dalam bagian kelima Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Umāsaṃhitā.
Verse 14
शंभोरायतने यस्तु कारयेद्धर्मपुस्तकम् । विष्णोरर्कस्य कस्यापि शृणु तस्यापि तत्फलम्
Barang siapa menyiapkan dan menempatkan kitab dharma di tempat suci Śambhu (Śiva)—dengarkan pula buah pahala melakukan hal yang sama di kuil Viṣṇu, Arka (Sūrya), atau dewa mana pun.
Verse 15
राजसूयाश्वमेधानां फलमाप्नोति मानवः । सूर्यलोकं च भित्त्वाशु ब्रह्मलोकं स गच्छति
Seorang manusia memperoleh pahala setara dengan yajña Rājasūya dan Aśvamedha. Ia segera melampaui alam Surya dan menuju Brahmaloka.
Verse 16
स्थित्वा कल्पशतान्यत्र राजा भवति भूतले । भुंक्ते निष्कंटकं भोगान्नात्र कार्या विचारणा
Setelah tinggal di sana selama ratusan kalpa, ia menjadi raja di bumi. Ia menikmati kenikmatan tanpa rintangan—tiada perlu keraguan lagi.
Verse 17
अश्वमेधसहस्रस्य यत्फलं समुदाहृतम् । तत्फलं समावाप्नोति देवाग्रे यो जपं चरेत्
Buah yang dinyatakan bagi seribu Aśvamedha—orang yang melakukan japa di hadapan Dewa memperoleh buah yang sama.
Verse 18
इतिहासपुराणाभ्यां शम्भोरायतने शुभे । नान्यत्प्रीतिकरं शंभोस्तथान्येषां दिवौकसाम्
Di kediaman suci Śambhu, tiada yang lebih menyenangkan Śiva selain pembacaan Itihāsa dan Purāṇa; demikian pula bagi para dewa penghuni surga.
Verse 19
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यं पुस्तकवाचनम् । तथास्य श्रवणं प्रेम्णा सर्वकामफलप्रदम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya dilakukan pembacaan kitab suci ini. Mendengarkannya dengan kasih-bhakti pun menganugerahkan buah semua keinginan.
Verse 20
पुराणश्रवणाच्छंभोर्निष्पापो जायते नरः । भुक्त्वा भोगान्सुविपुलाञ्छिवलोकमवाप्नुयात्
Dengan mendengarkan Purāṇa Śambhu (Dewa Śiva), seseorang menjadi bebas dari dosa. Setelah menikmati anugerah yang melimpah dan luhur, pada akhirnya ia mencapai Śivaloka.
Verse 21
राजसूयेन यत्पुण्यमग्निष्टोमशतेन च । तत्पुण्यं लभते शंभोः कथाश्रवणमात्रतः
Pahala yang diperoleh dari yajña Rājasūya dan seratus yajña Agniṣṭoma, pahala yang sama dicapai hanya dengan mendengarkan kisah suci Śambhu (Dewa Śiva).
Verse 22
सर्वतीर्थावगाहेन गां कोटिप्रदानतः । तत् फलं लभते शंभोः कथाश्रवणतो मुने
Wahai resi, buah yang diperoleh dari mandi di semua tīrtha dan menyedekahkan sepuluh juta (sekor) sapi, itulah yang didapat dengan mendengarkan kisah suci Śambhu (Śiva).
Verse 23
ये शृण्वंति कथां शंभोस्सदा भुवनपावनीम् । ते मनुष्या न मंतव्या रुद्रा एव न संशयः
Mereka yang senantiasa mendengarkan kisah Śambhu (Śiva) yang menyucikan jagat, jangan dianggap manusia biasa; tanpa ragu mereka adalah Rudra sendiri.
Verse 24
शृण्वतां शिवसत्कीर्तिं सतां कीर्तयतां च ताम् । पदाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः
Para resi mengetahui bahwa mereka yang mendengarkan kemuliaan suci Śiva, dan para saleh yang melantunkannya, menjadi laksana tīrtha—seperti debu dari kaki teratai Sang Bhagavān yang menyucikan.
Verse 25
गंतुं निःश्रेयसं स्थानं येऽभिवांछन्ति देहिनः । कथां पौराणिकीं शैवीं भक्त्या शृण्वंतु ते सदा
Mereka yang berjasad dan merindukan mencapai tempat tertinggi yang membawa kebebasan (mokṣa), hendaknya senantiasa mendengarkan dengan bhakti kisah Purāṇa yang bersifat Śaiva.
Verse 26
कथां पौराणिकीं श्रोतुं यद्यशक्तस्सदा भवेत् । नियतात्मा प्रतिदिनं शृणुयाद्वा मुहूर्तकम्
Jika seseorang tidak selalu mampu mendengarkan kisah suci Purāṇa, hendaknya dengan batin yang terkendali mendengarkannya setiap hari, walau hanya selama satu muhūrta.
Verse 27
यदि प्रतिदिनं श्रोतुमशक्तो मानवो भवेत् । पुण्यमासादिषु मुने शृणुयाच्छांकरीं कथाम्
Jika seseorang tidak mampu mendengarkan setiap hari, wahai resi, hendaknya ia mendengarkan kisah suci tentang Śaṅkara pada bulan-bulan suci dan waktu-waktu yang mujur.
Verse 28
शैवीं कथां हि शृण्वानः पुरुषो हि मुनीश्वर । स निस्तरति संसारं दग्ध्वा कर्ममहाटवीम्
Wahai raja para resi, siapa yang mendengarkan kisah suci Śaiva dengan bhakti, ia membakar rimba besar karma dan menyeberangi samudra saṃsāra.
Verse 29
कथां शैवीं मुहूर्तं वा तदर्द्धं क्षणं च वा । ये शृण्वति नरा भक्त्या न तेषां दुर्गतिर्भवेत्
Mereka yang dengan bhakti mendengarkan kisah suci Śiva—walau hanya satu muhūrta, setengahnya, atau sekejap—takkan jatuh ke nasib buruk.
Verse 30
यत्पुण्यं सर्वदानेषु सर्वयज्ञेषु वा मुने । शंभोः पुराणश्रवणात्तत्फलं निश्चलं भवेत्
Wahai resi, pahala kebajikan dari segala dana dan segala yajña—dengan mendengarkan Purāṇa Śambhu—menjadi teguh dan tak berkurang.
Verse 31
विशेषतः कलौ व्यास पुराणश्रवणादृते । परो धर्मो न पुंसां हि मुक्तिध्यानपरः स्मृतः
Terutama pada zaman Kali, wahai Vyāsa, selain mendengarkan Purāṇa tidak diingat adanya dharma yang lebih tinggi bagi manusia; dharma itu berpusat pada meditasi menuju mokṣa.
Verse 32
पुराणश्रवणं शम्भोर्नामसंकीर्तनं तथा । कल्पद्रुमफलं रम्यं मनुष्याणां न संशयः
Mendengarkan Purāṇa dan melantunkan saṅkīrtana Nama-Nama suci Śambhu menganugerahkan kepada manusia buah indah laksana kalpadruma; tiada keraguan.
Verse 33
कलौ दुर्मेधसां पुंसां धर्माचारोझ्झितात्मनाम् । हिताय विदधे शम्भुः पुराणाख्यं सुधारसम्
Pada zaman Kali, demi kesejahteraan manusia yang tumpul budi dan meninggalkan laku dharma, Śambhu menetapkan sari nektar bernama Purāṇa.
Verse 34
एकोऽजरामरस्याद्वै पिबन्नेवामृतं पुमान् । शम्भोः कथामृतापानात्कुलमेवाजरामरम्
Dengan meminum amṛta-kathā Śambhu, seseorang menjadi bebas dari tua dan mati, seakan meneguk nektar; bahkan seluruh garis keturunannya pun menjadi bebas dari tua dan mati.
Verse 35
या गतिः पुण्यशीलानां यज्वनां च तपस्विनाम् । सा गतिस्सहसा तात पुराणश्रवणात्खलु
Wahai dear, keadaan luhur yang dicapai para berbudi suci, pelaku yajña, dan para tapa, itulah yang sungguh diperoleh seketika melalui mendengarkan Purāṇa.
Verse 36
ज्ञानवाप्तिर्यदा न स्याद्योगशास्त्राणि यत्नतः । अध्येतव्यानि पौराणं शास्त्रं श्रोतव्यमेव च
Bila, meski bersungguh-sungguh dalam śāstra Yoga, pengetahuan sejati tidak tercapai, maka hendaknya mempelajari śāstra Purāṇa dan juga mendengarkannya dengan khidmat.
Verse 37
पापं संक्षीयते नित्यं धर्म्मश्चैव विवर्द्धते । पुराणश्रवणाज्ज्ञानी न संसारं प्रपद्यते
Dengan senantiasa mendengarkan Purāṇa, dosa-dosa terus terkikis dan dharma pun bertambah; melalui śravaṇa Purāṇa demikian, orang bijak tidak jatuh lagi ke dalam saṁsāra.
Verse 38
अतएव पुराणानि श्रोतव्यानि प्रयत्नतः । धर्मार्थकामलाभाय मोक्षमार्गाप्तये तथा
Karena itu, Purāṇa hendaknya didengarkan dengan sungguh-sungguh dan penuh śraddhā—demi memperoleh dharma, artha, dan kāma, serta untuk mencapai jalan menuju mokṣa.
Verse 39
यज्ञैर्दानैस्तपोभिस्तु यत्फलं तीर्थसेवया । तत्फलम समवाप्नोति पुराणश्रवणान्नरः
Pahala yang diperoleh dari yajña, dāna, tapa, dan pelayanan tempat-tempat tīrtha—pahala yang sama itu diraih seseorang melalui mendengarkan Purāṇa.
Verse 40
न भवेयुः पुराणानि धर्ममार्गे क्षणानि तु । यद्यत्र यद्व्रती स्थाता चात्र पारत्रकी कथाम्
Seandainya Purāṇa tidak ada, maka di jalan dharma pun takkan mungkin bertahan walau sesaat. Di mana pun seorang yang berkaul tinggal, di sanalah ajaran Purāṇa menegakkan wacana tentang alam akhirat.
Verse 41
षड्विंशतिपुराणानां मध्येऽप्येकं शृणोति यः । पठेद्वा भक्तियुक्तस्तु स मुक्तो नात्र संशयः
Di antara dua puluh enam Purāṇa, siapa pun yang mendengarkan walau satu saja—atau membacanya dengan bhakti—niscaya mencapai mokṣa; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 42
अन्यो न दृष्टस्सुखदो हि मार्गः पुराणमार्गो हि सदा वरिष्ठः । शास्त्रं विना सर्वमिदं न भाति सूर्य्येण हीना इव जीवलोकाः
Tiada jalan lain yang tampak memberi kebahagiaan sejati; jalan Purāṇa senantiasa paling utama. Tanpa śāstra, semuanya tak bersinar—laksana alam makhluk hidup tanpa matahari.
It argues for Purāṇa as an essential instrument of illumination and right knowledge—comparing a world without Purāṇa to a world without sun and moon—thereby asserting that Purāṇic study must be continuous and central to religious life.
The chapter sacralizes pedagogy: the teacher is not merely a transmitter of information but a salvific agent who rescues beings from ignorance. Reverence to the Purāṇa-knower encodes the idea that knowledge (jñāna) itself functions as a liberating power within Shaiva order.
No distinct iconographic form (svarūpa) is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva is invoked via the epithet Hara in a doctrinal comparison that elevates the Purāṇa-knower to a guru-status aligned with Brahmā, Viṣṇu, and Hara.