Adhyaya 32
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3235 Verses

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

Adhyaya ini dibuka dengan uraian Sanatkumara bahwa sesuai kehendak para dewa dan tuntutan kala (waktu) yang kian menggelap, Mahesvara berketetapan menuntaskan kematian Sankhacuda. Siwa lalu menunjuk dan mengutus Puṣpadanta sebagai dūta-Nya agar segera pergi menemui Sankhacuda. Dengan wibawa perintah Tuhan, sang utusan tiba di kota para asura yang digambarkan melampaui kemegahan kota Indra dan bahkan melebihi kediaman Kubera. Memasuki pusat kota, ia melihat istana Sankhacuda dengan dua belas gerbang yang dijaga para penjaga; tanpa gentar ia menyampaikan maksud kedatangannya dan diizinkan masuk, lalu menyaksikan bagian dalam yang luas dan berhias indah. Ia kemudian melihat Sankhacuda bertakhta di singgasana permata, dikelilingi para pemimpin danava serta dilayani bala tentara bersenjata yang besar. Penuh takjub, Puṣpadanta menyapa sang “raja”, memperkenalkan diri sebagai utusan Siwa, dan menyampaikan pesan Sankara, menyiapkan panggung bagi perdebatan diplomatik dan meningkatnya ketegangan menuju perang.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया

Sanatkumāra berkata: Lalu Īśāna, Mahārudra—penghukum para durjana dan pelindung orang saleh—menetapkan dalam hati untuk membinasakan Śaṅkhacūḍa, sesuai kehendak para dewa.

Verse 2

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

Menjadikan Citraratha, penguasa Gandharva yang diinginkan, sebagai utusan, ia segera mengutusnya dengan sukacita ke hadapan Śaṅkhacūḍa.

Verse 3

सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्

Atas titah Sang Mahā-Īśvara, sang utusan pergi ke kota itu—lebih indah daripada ibu kota Mahendra dan bahkan melampaui kediaman surgawi Kubera.

Verse 4

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

Sesampainya di sana, ia melihat di tengahnya istana Śaṅkhacūḍa yang sangat gemilang—berhias dua belas gerbang dan dijaga para penjaga pintu.

Verse 5

स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः

Melihatnya, Puṣpadanta memandang gerbang yang mulia itu; tanpa gentar ia menceritakan seluruh kejadian kepada sang penjaga gerbang.

Verse 6

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

Setelah melintasi gerbang itu, ia masuk ke dalam dengan sukacita; dan melihat bagian dalam yang amat indah, menawan, luas, serta berhias sempurna.

Verse 7

स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्

Sesampainya di sana, ia melihat Śaṅkhacūḍa, penguasa para Dānava—berada di tengah lingkaran para kesatria, duduk di atas singgasana bertatah permata.

Verse 8

दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः

Ia dikelilingi para penguasa Dānava; tiga krore prajurit melayaninya, dan seratus krore lainnya juga—berkeliaran ke segala arah dengan senjata di tangan.

Verse 9

एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च

Melihatnya dalam keadaan yang luar biasa itu, Puṣpadanta tercengang dan menuturkan seluruh jalannya peperangan persis sebagaimana telah diucapkan oleh Śaṅkara (Śiva).

Verse 10

पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते

Puṣpadanta berkata: “Wahai raja di atas para raja, wahai Prabhu, aku adalah utusan Śiva bernama Puṣpadanta. Dengarkanlah apa yang diucapkan Śaṅkara sendiri—itulah yang akan kusampaikan kepadamu.”

Verse 11

शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्

Śiva bersabda: “Kembalikan kerajaan kepada para Deva; kini memang hak merekalah yang harus ditegakkan. Jika tidak, berperanglah bersama sekutu utamamu dan hadapilah Aku yang berpihak pada orang-orang saleh.”

Verse 12

देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्

Para Deva telah berlindung kepada-Ku—kepada Śaṅkara, Tuhan para dewa, yang dipuja oleh orang-orang suci. Kini Aku, Mahārudra, murka; tanpa ragu Aku akan membinasakanmu.

Verse 13

हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः

Akulah Hara (Śiva); kepada semua Deva telah Kuberikan keberanian tanpa takut. Aku adalah pemegang tongkat hukuman bagi yang jahat, dan Aku senantiasa mengasihi mereka yang berlindung kepada-Ku.

Verse 14

राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै

Apakah engkau akan menyerahkan kerajaan, ataukah engkau akan berperang? Wahai raja para Dānava, setelah mempertimbangkan dengan saksama, katakanlah kebenaran—pilih salah satu dari keduanya.

Verse 15

पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप

Puṣpadanta berkata: “Apa yang telah diucapkan Maheśa kepadamu, itulah yang kusampaikan kepadamu. Wahai raja para Dānava, sabda Śambhu tidak pernah palsu.”

Verse 16

अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह

Aku ingin segera pergi kepada tuanku sendiri, Hara. Setelah sampai, apa yang harus kusampaikan kepada Śambhu—maka katakanlah kepadaku di sini dengan tepat pesannya.

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian ucapan Puṣpadanta, utusan Śiva yang mulia itu, sang raja tertawa lalu berbicara kepadanya.

Verse 18

शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने

Śaṃkhacūḍa berkata: “Aku tidak akan menyerahkan kerajaan kepada para Deva; bumi ini layak dinikmati para pahlawan. Namun kepadamu, wahai Rudra yang memihak para Deva, akan kuberikan pertempuran.”

Verse 19

यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्

Barangsiapa mendahului orang lain lalu menyebut dirinya pahlawan, dialah yang paling hina di dunia ini. Karena itu, wahai Rudra, tanpa ragu aku akan berjalan di depanmu.

Verse 20

प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम

Saat fajar aku akan datang, setelah mempertimbangkan dengan saksama perjalanan para pahlawan. Engkau pergilah sekarang dan sampaikan kepada Rudra kata-kataku ini.

Verse 21

इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्

Mendengar ucapan Śaṅkhacūḍa, ia tersenyum lembut; lalu utusan Śambhu berbicara kepada penguasa Dānava yang angkuh itu.

Verse 22

अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्

Wahai raja terbaik, ia bahkan tidak layak berdiri berhadapan dengan para gaṇa Śaṅkara yang lain; apalagi berhadapan dengan Śaṅkara sendiri.

Verse 23

स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि

Maka kembalikanlah sepenuhnya segala wewenang dan kedudukan yang menjadi hak para dewa. Wahai musuh, pergilah ke Pātāla jika engkau ingin tetap hidup.

Verse 24

सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः

Wahai yang terbaik di antara para Dānava, ketahuilah: Dia bukan ‘abadi’ biasa; Śaṅkara sungguh Paramātman, Tuhan di atas segala tuhan.

Verse 25

इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः

Indra dan semua dewa lainnya senantiasa tunduk pada perintah-Nya; bersama para Prajapati, para Siddha, para resi, bahkan para penguasa naga pun berada di bawah kedaulatan Tuhan Tertinggi itu.

Verse 26

हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्

Dialah Tuhan atas Hari (Wisnu) dan Vidhi (Brahma); Dia sekaligus nirguṇa (melampaui sifat) dan saguṇa (berwujud dengan sifat). Dengan sekadar kerutan alis-Nya, pralaya bagi semua dapat terjadi.

Verse 27

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

Dialah perwujudan Śiva yang sempurna, pelaksana peleburan dunia. Dialah tujuan tertinggi orang saleh, pembinas a orang jahat, tak berubah, dan melampaui yang tertinggi.

Verse 28

ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ

Dialah penguasa atas Brahma dan Mahēśvara bahkan atas Hari (Wisnu). Karena itu, wahai yang terbaik di antara Dānava, jangan sekali-kali meremehkan titah-Nya.

Verse 29

किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्

Wahai raja agung, mengapa berkata panjang? Renungkan dengan sungguh dalam batin, dan ketahuilah Rudra sebagai Mahēśāna—Brahman Tertinggi yang hakikat-Nya adalah Kesadaran murni.

Verse 30

देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्

Serahkanlah kedaulatan kepada para Deva, beserta seluruh hak dan wewenang mereka dalam segala hal. Dengan demikian, wahai anakku, keselamatanmu terjamin; jika tidak, akan ada ketakutan dan bahaya bagimu.

Verse 31

सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः

Sanatkumāra berkata: Mendengar itu, penguasa Dānava yang perkasa, Śaṅkhacūḍa, termabuk oleh apa yang telah ditetapkan takdir, lalu berbicara kepada utusan Śiva itu.

Verse 32

शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Śaṅkhacūḍa berkata: Aku tidak akan menyerahkan kerajaanku dengan sukarela, dan aku pun tidak akan melepaskan hak-hakku—ini tekadku yang teguh. Tanpa peperangan dengan Maheśa, perkara ini takkan selesai; inilah kebenaran yang kukatakan.

Verse 33

कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः

Ketahuilah bahwa seluruh jagat raya—yang bergerak maupun yang tak bergerak—berada di bawah kuasa Kāla (Waktu). Dari Kāla segala sesuatu sungguh muncul, dan oleh Kāla pula semuanya musnah.

Verse 34

त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो

Pergilah kepada Śaṅkara, Rudra, dan sampaikan dengan benar apa yang telah kukatakan. Biarlah Ia bertindak sebagaimana yang patut; lalu bawakan kepada kami laporan lengkap tentang perkara ini.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, utusan Śiva itu kembali kepada tuannya sendiri. Lalu, wahai resi mulia, Puṣpadanta menceritakan kejadian itu tepat sebagaimana adanya.

Frequently Asked Questions

Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.

The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.

Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.