
Adhyaya 31 dibuka dengan kisah Sanatkumāra: setelah mendengar kata-kata cemas Hari (Viṣṇu) dan Vidhī (Brahmā), Śambhu (Śiva) menjawab dengan suara dalam laksana gemuruh, namun disertai senyum, menenangkan mereka—“Tinggalkan rasa takut; perkara yang timbul dari Śaṅkhacūḍa pasti berakhir membawa kebaikan.” Śiva menyatakan bahwa Ia mengetahui seluruh latar sejati Śaṅkhacūḍa dan mengaitkannya dengan kisah terdahulu tentang Sudāmā, seorang gopa, bhakta Kṛṣṇa. Atas perintah Śiva, Hṛṣīkeśa mengambil wujud Kṛṣṇa dan tinggal di Goloka yang elok; di sana muncul delusi “aku mandiri,” sehingga berlangsung berbagai lila seakan-akan tanpa penguasa. Melihat kemabukan batin itu, Śiva mengerahkan māyā-Nya, menarik pemahaman yang benar, dan menyebabkan sebuah kutukan terucap—menjadi mekanisme karma yang kelak melahirkan konflik dengan Śaṅkhacūḍa. Setelah lila selesai, Śiva menarik kembali māyā; mereka memperoleh pengetahuan lagi, bebas dari delusi, datang dengan rendah hati kepada Śiva, mengakui semuanya dengan malu, dan memohon perlindungan. Śiva berkenan, kembali memerintahkan agar tidak takut, serta menegaskan bahwa semuanya berjalan di bawah titah-Nya—menjelaskan hakikat takut, delusi, dan asal ilahi perjalanan sang antagonis.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया
Sanatkumāra bersabda: Setelah mendengar ucapan Hari dan Vidhī yang sangat berduka, Śambhu berbicara sambil tersenyum lembut, dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 2
शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, anak terkasih; wahai Brahmā—tinggalkanlah segala ketakutan. Dari Śaṅkhacūḍa pasti akan muncul hasil yang membawa keberkahan; tiada keraguan.”
Verse 3
शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो
Wahai Tuhan, aku mengetahui dengan sebenar-benarnya seluruh kisah Śaṅkhacūḍa; demikian pula kisah Sudāmā pada masa lampau, sang gembala yang berbhakti kepada Kṛṣṇa.
Verse 4
मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते
Atas perintah-Ku, Hṛṣīkeśa mengambil wujud Kṛṣṇa dan tinggal di kandang sapi, di Goloka yang indah, berada di bawah naungan kedaulatan-Ku.
Verse 5
स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः
Mengira, “Aku mandiri,” ia dahulu jatuh ke dalam delusi yang lahir dari dirinya sendiri; dan seperti orang yang bertindak semaunya, ia terpesona lalu melakukan banyak permainan yang sia-sia.
Verse 6
तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल
Melihat delusi yang sangat dahsyat itu, aku memakai Māyā-Ku sendiri terhadapnya; dan dengan menarik kebijaksanaan mereka, aku membuat mereka mengucapkan kutuk, demikian dikisahkan.
Verse 7
इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः
Demikian, setelah menjadikan Māyā itu sebagai līlā ilahi-Ku, Aku menariknya kembali. Lalu mereka menjadi berpengetahuan, bebas dari delusi, dan teguh dalam budi yang jernih.
Verse 8
समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Lalu mereka mendekat kepadaku; dengan rendah hati mereka bersujud. Dengan tangan terkatup dan sikap tunduk, mereka melantunkan pujian yang sungguh-sungguh dengan bhakti.
Verse 9
वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः
Dengan hati yang diguncang rasa malu, mereka menceritakan seluruh kejadian. Di hadapanku, dalam keadaan hina, mereka berulang-ulang berseru: “Lindungilah, lindungilah!”
Verse 10
तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया
Saat itu aku, Bhava (Dewa Śiva), berkenan kepada mereka dan bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, tinggalkanlah rasa takut; kalian semua bertindaklah sesuai perintah-Ku.”
Verse 11
रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः
Aku senantiasa menjadi pelindungmu dengan kasih karunia; kebajikan dan keberuntungan pasti menjadi milikmu. Atas kehendak-Ku seluruh alam semesta ini tercipta—tanpa keraguan.
Verse 12
स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः
Kembalilah ke kediamanmu sendiri bersama Rādhā dan pelayanmu. Adapun orang ini—di Bhārata ia pasti menjadi Dānava; tanpa keraguan.
Verse 13
शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह
Pada waktunya kelak, Aku sungguh akan meniadakan kutukan yang menimpa kalian berdua. Teguhkan bahwa ini sabda-Ku; terimalah dengan kepala tertunduk bersama Rādhā.
Verse 14
श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ
Śrī Kṛṣṇa yang bijaksana bersukacita amat sangat lalu kembali ke kediamannya. Di sana, kedua insan itu tinggal dalam rasa gentar, sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada-Ku (Bhagavān Śiva).
Verse 15
मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः
Dengan mengira, “Segala sesuatu ini bergantung padaku, tidak mandiri, dan sungguh milikku,” maka karena kutukan Rādhā ia menjadi Sudāmā, penguasa di antara para Dānava.
Verse 16
शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः
Si Śaṅkhacūḍa, pengkhianat para dewa—meski cerdik dalam dharma namun berhati jahat—dengan kekuatan besarnya terus-menerus menyusahkan seluruh pasukan para Deva.
Verse 17
मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति
Para Yavana itu, terpedaya oleh māyā-Ku dan ditemani para penasihat yang sangat jahat, telah menjadi sebab ketakutan. Tinggalkan ketakutan itu segera, sebab Aku hadir di sini sebagai penghukum dan pelindungmu.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु
Sanatkumāra berkata: Ketika Śiva sedang menuturkan kisah tentang Hari dan Brahmā, terjadilah peristiwa lain. Wahai resi, dengarkanlah riwayat itu.
Verse 19
तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्
Pada saat itu juga, Kṛṣṇa bersama Rādhā, para pengiringnya, dan para gopa yang mulia, pergi menghadap Śambhu, Sang Penguasa Tertinggi, untuk meraih perkenan-Nya.
Verse 20
प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्
Setelah bersujud kepada Sang Prabhu dengan bhakti sejati dan bertemu Hari dengan penuh hormat, ia disambut dengan kasih menurut tata upacara, lalu tetap tenang dalam ketaatan pada perintah Śiva.
Verse 21
ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि
Kemudian Śrī Kṛṣṇa kembali bersujud kepada Śambhu dan, dengan kedua telapak tangan terkatup, melantunkan pujian; sebab setelah mengetahui hakikat Śiva, ia terbebas dari delusi.
Verse 22
श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva; Parabrahman, tujuan para suci; ampunilah pelanggaranku. Berkenanlah padaku, wahai Parameśvara.”
Verse 23
त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर
Wahai Śarva, dari-Mu terbit segala sesuatu dan semua makhluk; di dalam-Mu segala sesuatu bersemayam, wahai Maheśvara. Engkaulah segalanya, wahai Penguasa seluruh alam; berkenanlah, wahai Parameśvara.
Verse 24
त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्
Engkau adalah Cahaya Tertinggi itu sendiri—nyata hadir, meliputi segalanya, dan abadi. Wahai Gaurīśa (Śiva), karena Engkau pelindung kami, kami semua sungguh bernaung dan aman.
Verse 25
सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः
Aku mengira diriku paling unggul di atas segalanya, lalu berkeliaran dengan bersandar pada delusi. Kini aku menerima buahnya—bersama Vāmaka, aku terkena kutukan.
Verse 26
पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः
Wahai Tuan, pelayan utamaku Sudāmā si gembala sapi itu, karena kutukan Rādhā telah lahir dalam rahim kaum Dānava (bangsa raksasa).
Verse 27
अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्
Wahai Durgēśa, wahai Parameśvara, berkenanlah; hari ini lepaskan kutukan dan angkatlah kami, lindungilah kami yang berlindung pada-Mu.
Verse 28
इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः
Setelah berkata demikian, Śrī Kṛṣṇa bersama Rādhā pun terdiam. Maka Śiva, yang mengasihi para pencari perlindungan, menjadi berkenan di tempat itu.
Verse 29
श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्
Śrī Śiva bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, pelindung para gopī, tinggalkanlah takut dan berbahagialah. Anakku, oleh anugerah-Ku semua ini telah engkau jalankan dengan semestinya.”
Verse 30
संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा
Kebaikan akan pasti datang kepadamu. Pergilah kini ke kediamanmu yang mulia, dan senantiasalah teguh dalam lingkup tugasmu sendiri dengan kewaspadaan.
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yakni Rudra-saṃhitā, dalam pembagian kelima Yuddha-khaṇḍa, pada kisah terbunuhnya Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab ke-31 bernama “Śiva’s Instruction (Śivopadeśa)”.
Verse 32
वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्
Dalam Varāha Kalpa yang mulia, bersama gadis muda Rādhā, ia sungguh akan mengalami akibat kutukan; setelah merasakan daya kutukan itu, ia akan kembali lagi ke keadaan dan kediamannya sendiri.
Verse 33
सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्
Wahai Kṛṣṇa! Sudāmā, yang dahulu pelayan istanamu dan sangat engkau kasihi, kini terlahir dalam rahim Dānava dan pada saat ini sungguh menyusahkan dunia.
Verse 34
शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः
Oleh daya kutukan Rādhā, muncullah seorang Dānava yang menjadi musuh para dewa. Ia dikenal sebagai Śaṅkhacūḍa—berpihak pada kaum Daitya dan pembawa derita bagi para Deva.
Verse 35
तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश
Diusir olehnya, para dewa beserta Indra terus-menerus ditindas. Kehilangan wewenang yang semestinya dan diliputi kegelisahan, mereka semua lari ke sepuluh penjuru.
Verse 36
ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः
Brahmā dan Acyuta (Viṣṇu) memang datang kepada-Ku untuk tujuan itu, berlindung pada-Ku. Aku akan membebaskan mereka dari penderitaan—tanpa keraguan.
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkara kembali berbicara kepada Kṛṣṇa dengan hormat; dan setelah menyapa Hari (Viṣṇu) serta Vidhi (Brahmā), beliau mengucapkan sabda yang melenyapkan duka.
Verse 38
शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhi, dengarkanlah sabda-Ku ini dengan kasih. Wahai putra-putra terkasih, pergilah segera tanpa takut, demi sukacita para dewa.”
Verse 39
कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्
Ia menyaksikan Rudra, Penguasa yang bersemayam di Kailāsa—yang merupakan hakikatku sendiri, sempurna dan tiada banding—yang menampakkan diri demi tugas para dewa, dengan mengambil wujud yang nyata dan tersendiri.
Verse 40
एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे
Memang untuk tujuan inilah Tuhan Yang Mahasempurna—yang berwujud sama denganku—bersemayam di Gunung Kailāsa, wahai Hari, karena tersentuh dan ditundukkan oleh kasih-bhakti para pemuja-Nya.
Verse 41
मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा
Tiada perbedaan antara aku dan engkau. Dia sajalah yang patut disembah oleh kalian berdua—senantiasa; bagi semua makhluk yang bergerak maupun tak bergerak, dan bagi para dewa serta lainnya, Dia tetap satu-satunya yang layak dilayani.
Verse 42
आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः
Siapa pun yang menimbulkan perpecahan antara kami berdua akan pergi ke neraka; dan bahkan di dunia ini ia akan menuai derita, tercerabut dari putra dan cucu.
Verse 43
इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ
Setelah demikian menyapa Durgeśa, Kṛṣṇa bersama Rādhā bersujud hormat berulang-ulang; lalu dengan para pengiringnya ia berangkat ke kediamannya sendiri.
Verse 44
हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्
Wahai Vyāsa, Hari dan Brahmā, penuh sukacita dan bebas dari rasa takut, berulang-ulang bersujud kepada Īśa (Śiva), lalu segera berangkat menuju Vaikuṇṭha.
Verse 45
तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्
Sesampainya di sana, kedua-Nya (Brahmā dan Viṣṇu) melaporkan seluruh kejadian kepada para dewa. Lalu, membawa para dewa itu, Brahmā–Viṣṇu berangkat menuju Gunung Kailāsa.
Verse 46
तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्
Di sana, setelah melihat Maheśāna, Sang Prabhu kekasih Pārvatī, ia pun menyaksikan wujud berjasad yang diambil demi melindungi yang papa: Tuhan Saguna, pemimpin para dewa.
Verse 47
तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः
Seperti sebelumnya, mereka semua memuji dengan bhakti, suara tersendat oleh haru. Dengan tangan terkatup dan bahu menunduk, mereka dipenuhi kerendahan hati serta tata krama suci.
Verse 48
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्
Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, Mahādeva, Girijā-nātha, Śaṅkara! Kami yang diliputi ketakutan berlindung pada-Mu; lindungilah kami, para dewa yang gentar.”
Verse 49
शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः
Wahai pemusnah musuh para dewa, bunuhlah Śaṅkhacūḍa, raja para Dānava. Karena dia para dewa terguncang dan dalam pertempuran pun terkalahkan.
Verse 50
हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्
Setelah hak-hak mereka dirampas, mereka mengembara di bumi seperti manusia biasa. Karena ketakutan itu, alam para dewa pun menjadi sukar mereka saksikan, seakan tersembunyi dari mereka.
Verse 51
दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्
Wahai Mahēśāna, pengangkat yang papa, samudra welas asih—selamatkan para Dewa dari bahaya ini. Bebaskan Śakra (Indra) dari ketakutan dengan membunuh penguasa para Dānava itu.
Verse 52
इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया
Mendengar kata-kata itu, Śambhu—yang penuh kasih kepada para pemuja di kalangan para dewa—berbicara sambil tersenyum lembut, dengan suara dalam dan bergema laksana gemuruh awan.
Verse 53
श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः
Śrī Śaṅkara bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhā, wahai para dewa—kembalilah segera ke kediaman kalian. Aku akan membinasakan Śaṅkhacūḍa beserta bala pengikutnya; tiada keraguan akan hal itu.”
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्
Sanatkumāra berkata: Mendengar sabda Maheśa yang laksana amṛta, mereka semua bersukacita, mengira bahwa sang dānava telah binasa.
Verse 55
हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः
Hari berangkat ke Vaikuṇṭha, lalu Vidhī (Brahmā) kembali ke Satyaloka. Setelah bersujud hormat kepada Maheśa, para dewa dan lainnya pun pulang ke kediaman masing-masing.
Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.
The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.
Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.