Adhyaya 15
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1567 Verses

सतीचरिते पितृगृहे आशीर्वाद-वचनम् तथा यौवनारम्भः — Satī at her father’s house: blessings and the onset of youth

Adhyaya ini melanjutkan kisah Satī di rumah Dakṣa melalui kesaksian Brahmā. Brahmā mengenang Satī berdiri dekat ayahnya, sebagai sari dari tiga dunia. Dakṣa menghormati dan bersujud kepada Brahmā serta Nārada; Satī pun, mengikuti tata krama duniawi, memberi penghormatan dengan bhakti. Setelah itu Satī duduk di atas āsana yang suci dan mujur yang disediakan Dakṣa, sementara Brahmā dan Nārada tetap hadir. Brahmā mengucapkan berkat: siapa yang Satī kehendaki dan yang menghendaki Satī akan menjadi suaminya—Tuhan Mahatahu, Penguasa alam semesta, yang tidak pernah, tidak sedang, dan tidak akan mengambil istri lain; tersirat ialah Śiva. Sesudah beberapa waktu, Brahmā dan Nārada berpamitan dengan izin Dakṣa. Dakṣa menjadi gembira dan tenteram, menerima putrinya sebagai Dewi Tertinggi dalam pemahaman batinnya. Lalu kisah beralih pada pertumbuhan Satī: melalui laku bermain yang menawan ia meninggalkan masa kanak-kanak dan memasuki awal masa muda; kecantikannya kian bertambah, terkait dengan tapas dan keunggulan rohani di dalam dirinya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथैकदा पितुः पार्श्वे तिष्ठंतीं तां सतीमहम् । त्वया सह मुनेद्राक्षं सारभूतां त्रिलोकके

Brahmā bersabda: “Wahai munindra, sekali waktu aku melihat Satī—hakikat sari dari tiga dunia—berdiri di sisi ayahnya, bersama engkau.”

Verse 2

पित्रा नमस्कृतं वीक्ष्य सत्कृतं त्वां च मां सती । प्रणनाम मुदा भक्त्या लोकलीलानुसारिणी

Melihat ayahnya bersujud hormat serta engkau dan aku dimuliakan sebagaimana mestinya, Satī—yang mengikuti tata laku dunia sebagai bagian dari līlā Ilahi—bersujud dengan sukacita dan bhakti.

Verse 3

प्रणामांते सतीं वीक्ष्य दक्षदत्तशुभासने । स्थितोहं नारद त्वं च विनतामहमागदम्

Sesudah penghormatan usai, melihat Satī duduk di singgasana suci yang diberikan Dakṣa, aku berdiri di sana—wahai Nārada—dan engkau juga; lalu aku mendekatinya dengan takzim.

Verse 4

त्वामेव यः कामयते यन्तु कामयसे सति । तमाप्नुहि पतिं देवं सर्वज्ञं जगदीश्वरम्

Wahai Satī, dia yang merindukanmu dan yang engkau rindukan—capailah Dia saja sebagai suami: Sang Deva, Pati Yang Mahatahu, Penguasa seluruh jagat.

Verse 5

यो नान्यां जगृहे नापि गृह्णाति न ग्रहीष्यति । जायां स ते पतिर्भूयादनन्यसदृशश्शुभे

Wahai yang suci, dia yang tidak pernah mengambil perempuan lain, tidak mengambilnya kini, dan takkan pernah mengambilnya—semoga dialah suamimu; dan engkau menjadi istri tunggalnya, tiada banding.

Verse 6

इत्युक्त्वा सुचिरं तां वै स्थित्वा दक्षालये पुनः । विसृष्टौ तेन संयातौ स्वस्थानं तौ च नारद

Setelah berkata demikian, ia tinggal lama di kediaman Dakṣa. Kemudian, setelah dipersilakan pergi dengan hormat olehnya, keduanya berangkat dan kembali ke tempat mereka sendiri—wahai Nārada.

Verse 7

दक्षोभवच्च सुप्रीतः तदाकर्ण्य गतज्वरः । आददे तनयां स्वां तां मत्वा हि परमेश्वरीम्

Mendengar hal itu, Dakṣa sangat bersukacita dan kegelisahannya sirna. Dengan menganggap putrinya itu sebagai Parameśvarī, Sang Dewi Tertinggi, ia menerimanya.

Verse 8

इत्थं विहारै रुचिरैः कौमारैर्भक्तवत्सला । जहाववस्थां कौमारीं स्वेच्छाधृतनराकृतिः

Demikianlah, melalui permainan masa muda yang menawan, Sang Dewi yang mengasihi para bhakta—yang atas kehendaknya sendiri mengambil wujud manusia—perlahan meninggalkan keadaan gadisnya.

Verse 9

अतीव तपसांगेन सर्वांगेषु मनोहरा

Dengan sinar yang lahir dari tapa yang amat berat, ia menjadi memikat pada setiap anggota—seluruh wujudnya bercahaya dan indah.

Verse 10

दक्षस्तां वीक्ष्य लोकेशः प्रोद्भिन्नांतर्वयस्थिताम् । चिंतयामास भर्गाय कथं दास्य इमां सुताम्

Dakṣa, pemuka di antara manusia, melihatnya—kini matang dalam mekarnya masa muda—lalu berpikir: “Bagaimana aku akan menikahkan putriku ini kepada Bharga (Śiva)?”

Verse 11

अथ सापि स्वयं भर्गं प्राप्तुमैच्छत्तदान्वहम् । पितुर्मनोगतिं ज्ञात्वा मातुर्निकटमागमत्

Kemudian ia pun, atas kehendaknya sendiri pada saat itu, ingin mencapai Bharga (Tuhan Śiva). Mengetahui maksud dalam hati ayahnya, ia mendekati ibunya.

Verse 12

पप्रच्छाज्ञां तपोहेतोश्शंकरस्य विनीतधीः । मातुश्शिवाथ वैरिण्यास्सा सखी परमेश्वरी

Dengan budi yang rendah hati, Sang Dewi Tertinggi memohon izin kepada Śaṅkara demi menjalankan tapa. Walau ibunya, Śivā, memandangnya sebagai musuh, ia tetap menjadi sahabat dekatnya.

Verse 13

ततस्सती महेशानं पतिं प्राप्तुं दृढव्रता । सा तमाराधयामास गृहे मातुरनुज्ञया

Kemudian Satī, teguh dalam nazar untuk memperoleh Maheśāna sebagai suami, memuja-Nya dengan bhakti di rumah ibunya, setelah mendapat izin sang ibu.

Verse 14

आश्विने मासि नन्दायां तिथावानर्च भक्तितः । गुडौदनैस्सलवणैर्हरं नत्वा निनाय तम्

Pada bulan Āśvina, pada tithi Nandā yang suci, ia bersembahyang dengan bhakti. Lalu ia bersujud kepada Hara (Śiva) dan mempersembahkan nasi manis bercampur gula aren serta hidangan asin sebagai naivedya, menuntaskan tata-ritus itu.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे नंदाव्रतविधानशिवस्तुति वर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Kelima Belas, berjudul “Uraian tata cara Nandā-vrata dan pujian kepada Śiva,” dalam Saṁhitā kedua (Rudra-saṁhitā) dari Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua, Satī-khaṇḍa.

Verse 16

मार्गशीर्षेऽसिताष्टम्यां सतिलैस्सयवौदनैः । पूजयित्वा हरं कीलैर्निनाय दिवसान् सती

Pada Kṛṣṇāṣṭamī di bulan Mārgaśīrṣa, Satī memuja Hara dengan persembahan wijen dan nasi yang dimasak bersama jelai; dengan ikrar dan disiplin yang teguh ia menjalani hari-harinya dalam laku bakti.

Verse 17

पौषे तु शुक्लसप्तम्यां कृत्वा जागरणं निशि । अपूजयच्छिवं प्रातः कृशरान्नेन सा सती

Pada hari ketujuh paruh terang bulan di bulan Pauṣa, Satī berjaga semalam suntuk; saat fajar ia memuja Dewa Śiva dengan mempersembahkan kṛśara (hidangan suci sederhana).

Verse 18

माघे तु पौर्णमास्यां स कृत्वा जागरणं निशि । आर्द्रवस्त्रा नदीतीरेऽकरोच्छंकरपूजनम्

Pada hari purnama bulan Māgha, ia berjaga sepanjang malam; mengenakan pakaian lembap di tepi sungai, ia melakukan pemujaan kepada Śaṅkara (Śiva).

Verse 19

तपस्यसितभूतायां कृत्वा जागरणं निशि । विशेषतस्समानर्च शैलूषैस्सर्वयामसु

Pada malam tapa-brata itu—ketika makhluk halus sangat aktif—hendaknya berjaga sepanjang malam; dan pada setiap jaga malam, memuja Śiva dengan perhatian khusus, bersama para pemusik dan penampil, sambil melantunkan pujian suci.

Verse 20

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां पलाशैर्दमनैश्शिवम् । अपूजयद्दिवारात्रौ संस्मरन् सा निनाय तम्

Pada hari keempat belas paruh terang bulan di bulan Caitra, Satī memuja Śiva dengan bunga palāśa dan daun damana; sambil senantiasa mengingat-Nya, ia menjalani waktu itu dalam bhakti siang dan malam.

Verse 21

राधशुक्लतृतीयायां तिलाहारयवौदनैः । पूजयित्वा सती रुद्रं नव्यैर्मासं निनाय तम्

Pada tṛtīyā (hari ketiga) paruh terang bulan Rādha, Satī memuja Dewa Rudra dengan persembahan makanan berbahan wijen dan odana jelai-beras, lalu menjalani bulan itu dengan tapa-brata yang baru dan suci.

Verse 22

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां वै रात्रै संपूज्य शंकरम् । वसनैर्बृहतीपुष्पैर्निराहारा निनाय तम्

Pada malam purnama bulan Jyeṣṭha, Satī memuja Śaṅkara sepanjang malam; mempersembahkan busana dan bunga-bunga besar, serta berpuasa tanpa makan, ia menjalani malam itu sebagai laku bhakti.

Verse 23

आषाढस्य चतुर्दश्यां शुक्लायां कृष्णवाससा । बृहतीकुसुमैः पूजा रुद्रस्याकारि वै तया

Pada caturdaśī paruh terang bulan Āṣāḍha, Satī mengenakan busana gelap dan sungguh melaksanakan pemujaan kepada Dewa Rudra dengan persembahan bunga-bunga bṛhatī yang besar.

Verse 24

श्रावणस्य सिताष्टम्यां चतुर्दश्यां च सा शिवम् । यज्ञोपवीतैर्वासोभिः पवित्रैरप्यपूजयत्

Pada hari kedelapan terang (aṣṭamī) dan juga hari keempat belas (caturdaśī) di bulan Śrāvaṇa, ia memuja Śiva; mempersembahkan benang suci (yajñopavīta) dan busana yang murni sebagai persembahan suci.

Verse 25

भाद्रे कृष्णत्रयोदश्यां पुष्पैर्नानाविधैः फलैः । संपूज्य च चतुर्दश्यां चकार जलभो जनम्

Pada trayodaśī paruh gelap bulan Bhādrapada, ia memuja (Śiva) dengan aneka bunga dan buah; dan pada caturdaśī, Jalabha melaksanakan upacara janana, yakni ritus untuk memperoleh keturunan.

Verse 26

नानाविधैः फलैः पुष्पैस्सस्यैस्तत्कालसंभवैः । चक्रे सुनियताहारा जपन्मासे शिवार्चनम्

Dengan berbagai buah, bunga, dan biji-bijian yang tumbuh pada musim itu—seraya menjaga pola makan yang sangat teratur—Satī melakukan pemujaan kepada Śiva selama sebulan, terus-menerus disertai japa.

Verse 27

सर्वमासे सर्वदिने शिवार्चनरता सती । दृढव्रताभवद्देवी स्वेच्छाधृतनराकृतिः

Pada setiap bulan dan setiap hari, Satī senantiasa tekun dalam pemujaan Śiva. Sang Dewi menjadi teguh dalam tapa-vratanya, setelah dengan kehendaknya sendiri mengambil wujud manusia.

Verse 28

इत्थं नंदाव्रतं कृत्स्नं समाप्य सुसमाहिता । दध्यौ शिवं सती प्रेम्णा निश्चलाभूदनन्यधीः

Demikian Satī menuntaskan Nandā-vrata sepenuhnya dalam ketenangan batin. Dengan cinta ia bermeditasi pada Śiva; pikirannya menjadi tak tergoyahkan, terpusat pada-Nya semata.

Verse 29

एतस्मिन्नंतरे देवा मुनयश्चाखिला मुने । विष्णुं मां च पुरस्कृत्य ययुर्द्रष्टुं सतीतपः

Wahai resi, pada saat itu semua dewa dan para muni—menempatkan Viṣṇu dan aku di barisan terdepan—pergi untuk menyaksikan tapa Satī.

Verse 30

दृष्टागत्य सती देवैर्मूर्ता सिद्धिरिवापरा । शिवध्यानमहामग्ना सिद्धावस्थां गता तदा

Ketika para dewa melihat Satī datang, ia tampak bagaikan perwujudan Siddhi yang lain. Tenggelam dalam meditasi agung kepada Śiva, ia pun memasuki keadaan kesempurnaan rohani (siddhāvasthā).

Verse 31

चक्रुः सर्वे सुरास्सत्ये मुदा सांजलयो नतिम् । मुनयश्च नतस्कंधा विष्ण्वाद्याः प्रीतमानसाः

Lalu semua dewa, dengan sukacita, bersujud kepada Satī dengan tangan terkatup. Para resi pun menundukkan diri dengan hormat; dan Viṣṇu beserta para dewa lainnya, berhati gembira, turut memberi penghormatan.

Verse 32

अथ सर्वे सुप्रसन्ना विष्ण्वाद्याश्च सुरर्षयः । प्रशशंसुस्तपस्तस्यास्सत्यास्तस्मात्सविस्मयाः

Kemudian semuanya—Viṣṇu dan para dewa lainnya serta para resi ilahi—sangat bersukacita; dengan rasa takjub mereka memuji tapa Satī yang benar, tulus, dan tak tergoyahkan.

Verse 33

ततः प्रणम्य तां देवीं पुनस्ते मुनयस्सुराः । जग्मुर्गिरिवरं सद्यः कैलासं शिववल्लभम्

Kemudian para resi dan para dewa kembali bersujud kepada Dewi itu, lalu seketika berangkat menuju gunung termulia—Kailāsa, yang terkasih bagi Śiva.

Verse 34

सावित्रीसहितश्चाहं सह लक्ष्म्या मुदान्वितः । वासुदेवोपि भगवाञ्जगामाथ हरांतिकम्

Bersama Sāvitrī, aku pun—bersama Lakṣmī dan dipenuhi sukacita—pergi menghadap Hara; dan Bhagavān Vāsudeva juga berangkat menuju kediaman Śiva.

Verse 35

गत्वा तत्र प्रभुं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सुसंभ्रमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Setibanya di sana dan melihat Sang Prabhu, mereka bersujud sangat dalam dengan rasa takzim. Dengan tangan terkatup dan hati merendah, mereka memuji-Nya dengan beragam stotra.

Verse 36

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं यत एतच्चराचरम् । पुरुषाय महेशाय परेशाय महात्मने

Para dewa berkata: “Salam suci kepada-Mu, ya Bhagavan; dari-Mu lahir seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak. Salam kepada Purusha Tertinggi, Mahesha, Paresha, Sang Mahatma.”

Verse 37

आदिबीजाय सर्वेषां चिद्रूपाय पराय च । ब्रह्मणे निर्विकाराय प्रकृतेः पुरुषस्य च

Salam suci kepada Dia, benih mula segala sesuatu, berwujud Kesadaran murni dan Yang Mahatinggi; salam kepada Brahman yang tak berubah, melampaui Prakriti dan Purusha.

Verse 38

य इदं प्रतिपंच्येदं येनेदं विचकास्ति हि । यस्मादिदं यतश्चेदं यस्येदं त्वं च यत्नतः

Dia yang memanifestasikan alam semesta ini dalam banyak cara; oleh-Nya dunia ini bersinar; dari-Nya ia muncul dan dari-Nya pula ia mengalir; milik-Nya lah semuanya—termasuk engkau—maka kenalilah Tattva itu dengan sungguh-sungguh.

Verse 39

योस्मात्परस्माच्च परो निर्विकारी महाप्रभुः । ईक्षते यस्स्वात्मनीदं तं नताः स्म स्वयंभुवम्

Kami bersujud kepada Tuhan Svayambhu, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi, tak berubah dan Mahaberdaulat, yang memandang seluruh alam ini di dalam Diri-Nya sendiri.

Verse 40

अविद्धदृक् परः साक्षी सर्वात्मा ऽनेकरूपधृक् । आत्मभूतः परब्रह्म तपंतं शरणं गताः

Dia adalah Sang Pelihat tanpa selubung, Saksi Tertinggi, Atman yang bersemayam dalam semua, pemangku rupa yang tak terhitung. Dialah Parabrahman, hakikat jiwa; maka mereka berlindung pada-Nya, Tuhan yang tekun dalam tapa.

Verse 41

न यस्य देवा ऋषयः सिद्धाश्च न विदुः पदम् । कः पुनर्जंतुरपरो ज्ञातुमर्हति वेदितुम्

Keadaan-Nya yang sejati tidak diketahui para dewa, resi, bahkan para siddha; bagaimana mungkin makhluk biasa lainnya layak mengetahui dan memahami-Nya sepenuhnya?

Verse 42

दिदृक्षवो यस्य पदं मुक्तसंगास्सुसाधवः । चरितं सुगतिर्नस्त्वं सलोकव्रतमव्रणम्

Para sadhu yang suci, bebas dari ikatan dunia, merindukan darśana atas kediaman tertinggi-Nya. Bagi kami, laku suci-Nya sendiri adalah jalan menuju kebahagiaan luhur; itulah vrata tanpa noda yang menganugerahkan salokya.

Verse 43

त्वज्जन्मादिविकारा नो विद्यंते केपि दुःखदा । तथापि मायया त्वं हि गृह्णासि कृपया च तान्

Pada-Mu tidak ada perubahan seperti kelahiran dan sebagainya—tak satu pun yang menimbulkan duka. Namun, melalui Māyā-Mu sendiri Engkau mengambil keadaan itu, dan karena kasih sayang Engkau menerimanya.

Verse 44

तस्मै नमः परेशाय तुभ्यमाश्चर्यकर्मणे । नमो गिरां विदूराय ब्रह्मणे परमात्मने

Sembah sujud kepada Tuhan Tertinggi itu—kepada-Mu yang karya-karya-Nya menakjubkan. Sembah sujud kepada Brahman, Sang Paramatman, yang melampaui jangkauan kata dan ucapan.

Verse 45

अरूपायोरुरूपाय परायानंतशक्तये । त्रिलोकपतये सर्वसाक्षिणे सर्वगाय च

Salam hormat kepada Dia yang tanpa rupa namun berwujud tak terhingga; kepada Yang Mahatinggi berdaya tanpa batas; kepada Penguasa tiga loka; kepada Kesadaran Saksi segala; dan kepada Tuhan yang meresapi semuanya.

Verse 46

नम आत्मप्रदीपाय निर्वाणसुखसंपदे । ज्ञानात्मने नमस्तेऽस्तु व्यापकायेश्वराय च

Salam hormat kepada-Mu, Pelita Sang Diri; harta kebahagiaan nirwana. Salam kepada-Mu yang hakikat-Nya pengetahuan murni; juga kepada-Mu, Ishvara yang meliputi segalanya.

Verse 47

नैष्कर्म्येण सुलभ्याय कैवल्यपतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Salam hormat kepada-Mu yang mudah dicapai melalui naishkarmya, Sang Penguasa Kaivalya. Salam kepada-Mu, Purusha Tertinggi, Paresha; salam kepada-Mu, Pemberi segala anugerah.

Verse 48

क्षेत्रज्ञायात्मरूपाय सर्वप्रत्ययहेतवे

Salam hormat kepada Śiva, Sang Kṣetrajña (saksi batin), berhakikat Ātman, sebab segala pengetahuan dan kepastian.

Verse 49

सर्वाध्यक्षाय महते मूलप्रकृतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Salam hormat kepada Yang Mahabesar, Pengawas segala; kepada Mūla-Prakṛti; kepada Puruṣa Tertinggi, Parameśvara, Sang Pemberi segala anugerah.

Verse 50

त्रिनेत्रायेषुवक्त्राय सदाभासाय ते नमः । सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे निष्कारण नमोस्तु ते

Salam hormat kepada-Mu, Śiva bermata tiga, berwajah laksana anak panah, senantiasa bercahaya; penyaksi sifat semua indria, Yang tanpa sebab (svayambhū).

Verse 51

त्रिलोककारणायाथापवर्गाय नमोनमः । अपवर्गप्रदायाशु शरणागततारिणे

Salam berulang kepada Śiva, sebab tiga dunia dan wujud pembebasan. Ia segera menganugerahkan mokṣa dan menyeberangkan semua yang berlindung kepada-Nya.

Verse 52

सर्वाम्नायागमानां चोदधये परमेष्ठिने । परायणाय भक्तानां गुणानां च नमोस्तु ते

Salam kepada-Mu, Tuhan Tertinggi, samudra segala tradisi wahyu dan Āgama. Engkaulah sandaran tertinggi para bhakta dan sumber kepenuhan segala kebajikan ilahi.

Verse 53

नमो गुणारणिच्छन्न चिदूष्माय महेश्वर । मूढदुष्प्राप्तरूपाय ज्ञानिहृद्वासिने सदा

Salam suci kepada Mahādeva, panas-kilau Kesadaran-Nya terselubung oleh kayu-penyulut berupa guṇa; wujud sejati-Nya sukar dicapai oleh yang terdelusi; dan Ia senantiasa bersemayam di hati para bijak.

Verse 54

पशुपाशविमोक्षाय भक्तसन्मुक्तिदाय च । स्वप्रकाशाय नित्यायाऽव्ययायाजस्रसंविदे

Salam suci kepada Tuhan yang membebaskan paśu (jiwa terikat) dari pāśa (belenggu), menganugerahkan mokṣa sejati kepada para bhakta, yang bercahaya oleh diri-Nya sendiri, kekal, tak binasa, dan Kesadaran yang tak pernah putus.

Verse 55

प्रत्यग्द्रष्ट्रैऽविकाराय परमैश्वर्य धारिणे । यं भजन्ति चतुर्वर्गे कामयंतीष्टसद्गतिम् । सोऽभूदकरुणस्त्वं नः प्रसन्नो भव ते नमः

Salam suci kepada-Mu, Sang Saksi batin, tak berubah, pemangku Ke-Tuhanan tertinggi. Mereka yang mendambakan empat tujuan hidup memuja-Mu demi meraih jalan mulia yang dipilih. Namun bagi kami Engkau seakan tanpa belas; berkenanlah, limpahkan rahmat—hormat kami kepada-Mu.

Verse 56

एकांतिनः कंचनार्थं भक्ता वांछंति यस्य न । केवलं चरितं ते ते गायंति परमंगलम्

Para bhakta yang berketetapan satu (ekāntin) tidak menginginkan emas atau keuntungan duniawi; mereka hanya melantunkan kisah laku-Nya yang maha membawa berkah.

Verse 57

अक्षरं परमं ब्रह्मतमव्यक्ताकृतिं विभुम् । अध्यात्मयोगगम्यं त्वां परिपूर्णं स्तुमो वयम्

Wahai Yang Tak Binasa, Brahman Tertinggi, Tuhan Mahameresap berwujud tak termanifest; Engkau dicapai lewat yoga batin, senantiasa sempurna—kami memuji-Mu.

Verse 58

अतींद्रियमनाधारं सर्वाधारमहेतुकम् । अनंतमाद्यं सूक्ष्मं त्वां प्रणमामोऽखिलेश्वरम्

Wahai Akhileśvara, melampaui indra, tanpa sandaran namun penopang segala, tanpa sebab dan berdiri sendiri; tak berhingga, purba, maha-halus—kepada-Mu kami bersujud hormat.

Verse 59

हर्यादयोऽखिला देवास्तथा लोकाश्चराचराः । नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः

Hari (Viṣṇu) dan para dewa lainnya, juga seluruh alam yang bergerak maupun tak bergerak—muncul sebagai perbedaan nama dan rupa, dibentuk oleh sekelumit sangat halus dari kuasa-Nya.

Verse 60

यथार्चिषोग्नेस्सवितुर्यांति निर्यांति वासकृत् । गभस्तयस्तथायं वै प्रवाहो गौण उच्यते

Seperti nyala api dan sinar Matahari tampak keluar dan kembali seakan digerakkan oleh hembusan angin, demikian pula ‘aliran’ (pravāha) ini disebut hanya secara kiasan; sesungguhnya Parameśvara Śiva tetap tak bergerak.

Verse 61

न त्वं देवो ऽसुरो मर्त्यो न तिर्यङ् न द्विजः प्रभो । न स्त्री न षंढो न पुमान्सदसन्न च किंचन

Wahai Prabhu, Engkau bukan dewa, bukan asura, bukan manusia fana, bukan binatang, bahkan bukan dwija. Engkau bukan wanita, bukan banci, bukan pria; bukan ada, bukan tiada—bukan “sesuatu” apa pun.

Verse 62

निषेधशेषस्सर्वं त्वं विश्वकृद्विश्व पालकः । विश्वलयकृद्विश्वात्मा प्रणतास्स्मस्तमीश्वरम्

Engkaulah seluruh sisa yang tinggal setelah segala penyangkalan—melampaui semua batas sebutan. Engkau pencipta, pemelihara, pelebur alam semesta, dan Ātman di dalam semesta. Wahai Parameśvara, kami bersujud kepada-Mu.

Verse 63

योगरंधितकर्माणो यं प्रपश्यन्ति योगिनः । योगसंभाविते चित्ते योगेशं त्वां नता वयम्

Kami bersujud kepada-Mu, Yogēśa: Engkau yang disaksikan langsung oleh para yogin, setelah mereka menahan gerak karma melalui yoga, dalam batin yang disucikan dan diteguhkan oleh kontemplasi yogis.

Verse 64

नमोस्तु तेऽसह्यवेग शक्तित्रय त्रयीमय । नमः प्रसन्नपालाय नमस्ते भूरिशक्तये

Salam hormat kepada-Mu, wahai Yang berdaya tak tertahankan; Engkau perwujudan tiga śakti dan sari dari Weda Tiga. Salam kepada Pelindung yang berkenan; salam kepada-Mu, wahai Yang berkuasa tanpa batas.

Verse 65

कदिंद्रियाणां दुर्गेशानवाप्य परवर्त्मने । भक्तोद्धाररतायाथ नमस्ते गूढवर्चसे

Salam hormat kepada-Mu, yang sukar dicapai oleh indria, Penguasa segala benteng, tak terjangkau oleh jalan lain; namun senantiasa giat mengangkat para bhakta. Wahai Yang bercahaya tersembunyi, kami bersujud kepada-Mu.

Verse 66

यच्छक्त्याहं धियात्मानं हंत वेद न मूढधी । तं दुरत्ययमाहात्म्यं त्वां नतः स्मो महाप्रभुम्

Dengan daya dan budi apa pun aku mampu mengenal hakikat Ātman, aku bukanlah berakal sesat; namun kemuliaan-Mu tak terlampaui dan tak terselami. Maka, wahai Mahāprabhu, kami bersujud kepada-Mu.

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महादेवं सर्वे विष्ण्वादिकास्सुराः । तूष्णीमासन्प्रभोरग्रे सद्भक्तिनतकंधराः

Brahmā berkata: Setelah demikian memuji Mahādeva, semua dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu pun terdiam di hadapan Tuhan; leher mereka tertunduk dalam bhakti yang tulus.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s encounter with Satī in Dakṣa’s house and his benediction that her destined husband is the omniscient Jagadīśvara (Śiva implied), framed alongside Dakṣa’s honoring of the sages.

It signals that Satī’s outward conformity to social etiquette is a mode of divine play: she participates in worldly forms while directing the narrative toward a higher metaphysical truth (Śiva as supreme spouse and lord).

Her embodied beauty is linked to tapas (austerity) and inner spiritual potency, indicating that her physical form expresses ascetic radiance and divine intentionality rather than mere worldly attractiveness.