Adhyaya 30
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3052 Verses

पार्वत्याः पितृगृहगमनं तथा मङ्गलस्वागतम् | Pārvatī’s Return to Her Father’s House and the Auspicious Welcome

Adhyaya 30 berbentuk dialog Nārada–Brahmā. Setelah Hari kembali ke kediaman-Nya, Nārada memohon penjelasan rinci tentang apa yang dilakukan Pārvatī—yang disebut sarva-maṅgalā—dan ke mana Ia pergi. Brahmā menuturkan: sesudah memukau hadirin (termasuk Menā) dengan nyanyian dan tarian, Pārvatī bersama para sahabatnya menuntaskan maksudnya (rūpaṃ kṛtvā tu sārthakam) lalu berangkat ke rumah ayahnya sambil mengingat Mahādeva. Mendengar kedatangan-Nya, Menā dan Himācala bersukacita dan keluar dengan kendaraan ilahi; para pendeta, warga kota, sahabat, dan kerabat berkumpul. Saudara-saudara Pārvatī dipimpin Maināka maju sambil meneriakkan seruan kemenangan. Jalan kerajaan dihias, maṅgala-ghaṭa ditegakkan, dan bahan harum nan berharga—cendana, agaru, kastūrī, buah serta ranting—disiapkan; brāhmaṇa, muni, para wanita, dan penari turut meramaikan. Bab ini menonjolkan penyambutan publik yang bersifat ritual, membingkai perjalanan Pārvatī antara ranah rumah tangga dan keilahian.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाभाग धन्यस्त्वं परमार्थदृक् । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वदनुग्रहतो मया

Nārada berkata: “Wahai Vidhātā (Brahmā), wahai ayah, wahai yang amat beruntung—engkau sungguh diberkahi karena memandang kebenaran tertinggi. Berkat anugerahmu aku telah mendengar kisah suci yang menakjubkan ini.”

Verse 2

गते हरे स्वशैले हि पार्वती सर्वमंगला । किं चकार गता कुत्र तन्मे वद महामते

Ketika Hari telah berangkat ke kediaman-Nya di gunung-Nya sendiri, apakah yang dilakukan Pārvatī yang serba membawa berkah, dan ke manakah ia pergi? Wahai yang berhati luhur, katakanlah kepadaku.

Verse 3

श्रुत्वा सुगीतं तद्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुमुहुस्सर्वे मेनापि च तदा मुने

Wahai resi, mendengar nyanyian yang begitu merdu dan menyaksikan tarian yang memesona serta anggun itu, semua orang seketika terhanyut hingga pingsan; demikian pula Menā pada saat itu.

Verse 4

पार्वत्यपि सखीयुक्ता रूपं कृत्वा तु सार्थकम् । जगाम स्वपितुर्गेहं महादेवेति वादिनी

Pārvatī pun, bersama para sahabatnya, mengenakan rupa yang pantas dan bermakna, lalu pergi ke rumah ayahnya sambil terus menyebut, “Mahādeva.”

Verse 5

पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेना च स हिमाचलः । दिव्यं यानं समारुह्य प्रययौ हर्षविह्वलः

Mendengar kedatangan Pārvatī, Menā dan Himācala pun diliputi sukacita; mereka menaiki wahana surgawi dan segera berangkat.

Verse 6

पुरोहितश्च पौराश्च सख्यश्चैवाप्यनेकशः । सम्वन्धिनस्तथान्ये च सर्वे ते च समाययुः

Para pendeta keluarga, warga kota, banyak sahabat, para kerabat, dan yang lainnya—semuanya berkumpul di sana bersama-sama.

Verse 7

भ्रातरः सकला जग्मुर्मैनाकप्रमुखास्तदा । जयशब्दं प्रब्रुवन्तो महाहर्षसमन्विताः

Lalu semua saudara—dipimpin Maināka—berangkat bersama, menyerukan “Jaya!” dengan sukacita yang besar.

Verse 8

संस्थाप्य मंगलघटं राजवर्त्मनि राजिते । चन्दनागरुकस्तूरीफलशाखासमन्विते

Setelah menegakkan maṅgala-ghaṭa di jalan kerajaan yang indah berhias, ia dihias dengan cendana, agaru, kesturi, serta ranting-ranting berbuah.

Verse 9

सपुरोधोब्राह्मणैश्च मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः । नारीभिर्नर्तकीभिश्च गजेन्द्राद्रिसुशोभितैः

Bersama para pendeta keluarga ada para brāhmaṇa, resi, dan pengajar Brahman; juga para wanita dan penari; seluruh suasana tampak megah, seolah dihiasi gajah-gajah perkasa dan keagungan laksana gunung.

Verse 10

परितः परितो रंभास्तम्भवृन्दसमन्विते । पतिपुत्रवतीयोषित्समूहैर्दीपहस्तकैः

Di sekelilingnya tempat itu dihiasi gugusan tiang-tiang pisang; dan dikelilingi kelompok wanita yang dianugerahi suami dan putra, masing-masing memegang pelita di tangan.

Verse 11

द्विजवृन्दैश्च संयुक्ते कुर्वद्भिर्मङ्गलध्वनिम् । नानाप्रकारवाद्यैश्च शंखध्वनिभिरन्विते

Tempat itu dipenuhi kelompok para dwija (brahmana), yang melantunkan bunyi-bunyi pertanda suci; bergema oleh aneka alat musik dan dipenuhi gaung tiupan sangkha (kerang suci).

Verse 12

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा जगाम स्वपुरान्तिकम् । विशंती नगरं देवी ददर्श पितरौ पुनः

Sementara itu, Durgā mendekati kotanya sendiri. Saat Sang Dewi memasuki kota, ia kembali memandang kedua orang tuanya.

Verse 13

सुप्रसन्नौ प्रधावन्तौ हर्षविह्वलमानसौ । दृष्ट्वा काली सुप्रहृष्टा स्वालिभिः प्रणनाम तौ

Keduanya berlari maju dengan wajah berseri, hati mereka terguncang oleh sukacita. Melihat mereka, Kālī pun sangat bersukacita dan bersama para sahabat perempuannya bersujud memberi hormat kepada mereka.

Verse 14

तौ सम्पूर्णाशिषं दत्त्वा चक्रतुस्तौ स्ववक्षसि । हे वत्से त्वेवमुच्चार्य रुदन्तौ प्रेमविह्वलौ

Setelah menganugerahkan berkat sepenuhnya, keduanya memeluknya ke dada mereka. Sambil berkata, “Wahai anakku,” mereka menangis, luluh oleh kasih.

Verse 15

ततस्स्वकीया अप्यस्या अन्या नार्यापि संमुदा । भ्रातृस्त्रियोपि सुप्रीत्या दृढालिंगनमादधुः

Kemudian para wanita keluarganya dan para wanita lainnya pun bersukacita; bahkan istri-istri saudara laki-lakinya memeluknya erat dengan kasih yang mendalam.

Verse 16

साधितं हि त्वया सम्यक्सुकार्यं कुलतारणम् । त्वत्सदाचरणेनापि पाविताः स्माखिला वयम्

Sungguh, engkau telah menuntaskan dengan sempurna tugas mulia menyelamatkan garis keluarga. Bahkan oleh perilaku dharmamu, kami semua telah disucikan.

Verse 17

इति सर्वे सुप्रशंस्य प्रणेमुस्तां प्रहर्षिताः । चन्दनैः सुप्रसूनैश्च समानर्चुश्शिवां मुदा

Demikianlah semua orang memuji tinggi Dewi Śivā (Pārvatī) yang suci itu dan bersujud hormat dengan sukacita. Lalu dengan pasta cendana dan bunga-bunga terbaik, mereka bersama-sama memujanya dengan gembira.

Verse 18

तस्मिन्नवसरे देवा विमानस्था मुदाम्बरे । पुष्पवृष्टिं शुभां चक्रुर्नत्वा तां तुष्टुवुः स्तवैः

Pada saat itu juga, para dewa yang duduk di vimāna di langit penuh sukacita menurunkan hujan bunga yang suci. Setelah bersujud kepada beliau, mereka memuji dengan kidung-kidung pujian.

Verse 19

तदा तां च रथे स्थाप्य सर्वे शोभान्विते वरे । पुरं प्रवेशयामासुस्सर्वे विप्रादयो मुदा

Kemudian mereka menempatkan beliau di atas kereta yang terbaik dan berhiaskan kemuliaan; semuanya, dipimpin para brāhmaṇa dan yang lainnya, dengan sukacita mengantarkan beliau memasuki kota.

Verse 20

अथ विप्राः पुरोधाश्च सख्योन्याश्च स्त्रियः शिवाम् । गृहं प्रवेशयामासुर्बहुमानपुरस्सरम्

Kemudian para brāhmaṇa, para purohita, serta para wanita lain sahabat-sahabatnya—dengan penghormatan besar di depan—mengiringi Dewi Śivā (Pārvatī) memasuki rumah.

Verse 21

स्त्रियो निर्मच्छनं चक्रुर्विप्रा युयुजुराशिषः । हिमवान्मेनका माता मुमोदाति मुनीश्वर

Wahai raja para resi, para wanita melakukan upacara penyucian yang membawa berkah; para brāhmaṇa melantunkan restu. Himavān, Menakā, dan sang ibu pun sangat bersukacita.

Verse 22

ततस्स हिमवान् तात सुप्रहृष्टाः प्रसन्नधीः । सम्मान्य सकलान्प्रीत्या स्नातुं गंगां जगाम ह

Kemudian, wahai dear, Himavān yang sangat bersukacita dan berhati tenang menghormati semua orang dengan kasih, lalu pergi ke Sungai Gaṅgā untuk mandi suci.

Verse 23

ब्राह्मणेभ्यश्च बंदिभ्यः पर्वतेन्द्रो धनं ददौ । मङ्गलं पाठयामास स द्विजेभ्यो महोत्सवम्

Raja gunung Himālaya menganugerahkan harta sebagai dana kepada para brāhmaṇa dan para bard (penyair pujian). Lalu ia memerintahkan kaum dvija melantunkan bacaan-bacaan mangala, merayakan peristiwa itu sebagai mahotsava agung.

Verse 24

एवं स्वकन्यया हृष्टौ पितरौ भ्रातरस्तथा । जामयश्च महाप्रीत्या समूषुः प्रांगणे मुने

Wahai resi, demikianlah orang tua, para saudara laki-laki, dan para ipar perempuan—bersukacita karena putri mereka sendiri—duduk bersama di halaman dengan kegembiraan besar.

Verse 26

एतस्मिन्नंतरे शंभुस्सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासंनिधिं ययौ

Sementara itu, Śambhu—yang bermain dalam līlā ilahi dan penuh kasih kepada para bhakta—menjelma sebagai penari-aktor yang unggul dan pergi ke hadapan Menakā.

Verse 27

शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरु तथा । पृष्ठे कंथां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः

Dengan memegang tanduk di tangan kiri dan ḍamaru di tangan kanan, berselimut kain di punggung serta mengenakan busana merah, ia sangat mahir dalam tari dan nyanyian.

Verse 28

ततस्सुनटरूपोसौ मेनकाया गणे मुदा । चक्रे सुनृत्यं विविधं गानं चातिमनोहरम्

Kemudian ia mengambil wujud sebagai penari, dengan sukacita menampilkan tarian yang indah dan beraneka ragam di tengah para pengiring Menakā, serta melantunkan nyanyian yang sangat memikat.

Verse 29

शृंगं च डमरुं तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महतीं विविधां तत्र स चकार मनोहराम्

Di sana ia mulai memainkan tanduk (śṛṅga) dan ḍamaru, menimbulkan bunyi yang manis dan bergema; dan di tempat itu pula ia menciptakan musik yang agung, beraneka, serta memikat hati.

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे पार्वतीप्रत्यागमनमहोत्सववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ketiga puluh, berjudul “Uraian Perayaan Agung atas Kembalinya Pārvatī,” dalam Pārvatīkhaṇḍa, bagian ketiga dari Rudra Saṃhitā, divisi kedua Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 32

मूर्च्छां संप्राप्य सा दुर्गा सुदृष्ट्वा हृदि शंकरम् । त्रिशूलादिकचिह्नानि बिभ्रतं चातिसुन्दरम्

Dilanda pingsan, Dewi Durgā memandang Śaṅkara di dalam hatinya sendiri—teramat indah, memanggul tanda-tanda suci seperti triśūla dan lainnya.

Verse 33

विभूतिविभूषितं रम्यमस्थिमालासमन्वितम् । त्रिलोचनोज्ज्वलद्वक्त्रं नागायज्ञोपवीतकम्

Ia (Śiva) berhias vibhūti, elok memikat, berkalungkan tulang; bermuka cemerlang dengan tiga mata, serta mengenakan ular sebagai benang suci yajñopavīta.

Verse 34

वरं वृण्वित्युक्तवन्तं गौरवर्णं महेश्वरम् । दीनबन्धु दयासिन्धुं सर्वथा सुमनोहरम्

Mereka memandang Mahādeva, yang berwarna cerah, yang telah bersabda, “Pilihlah anugerah.” Ia sahabat bagi yang papa, samudra kasih, dan sepenuhnya memesona hati.

Verse 35

हृदयस्थं हरं दृष्ट्वेदृशं सा प्रणनाम तम् । वरं वव्रे मानसं हि पतिर्मे त्वं भवेति च

Melihat Hara bersemayam di dalam hatinya demikian rupa, ia bersujud hormat kepada-Nya. Lalu dalam batin ia memilih anugerah: “Jadilah Engkau suamiku.”

Verse 36

वरं दत्त्वा शिवं चाथ तादृशं प्रीतितो हृदा । अन्तर्धाय पुनस्तत्र सुननर्त्त स भिक्षुकः

Setelah menganugerahkan anugerah demikian kepada Śiva, sang pengemis suci itu bersukacita dalam hati; lalu ia lenyap, dan di tempat itu juga ia menari kembali dengan sangat indah.

Verse 37

ततो मेना सुरत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तद्भूति प्रीतमानसः

Kemudian Menā, hatinya bersukacita karena keberuntungan suci itu, pergi dengan gembira untuk mempersembahkan permata-permata terbaik yang tersimpan dalam bejana emas kepadanya.

Verse 38

तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां याचे शिवां च ताम् । पुनस्सुनृत्यं गानश्च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः

Ia tidak menerima persembahan itu; sebaliknya ia memohon sedekah kepada Śivā yang mulia (Pārvatī). Lalu, karena rasa ingin bermain, ia kembali bersiap menari dan bernyanyi.

Verse 39

मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकं भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा

Mendengar kata-kata itu, Menā sangat terperanjat lalu murka. Ia menegur sang pengemis-pertapa dan berniat mengusirnya ke luar.

Verse 40

एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्

Saat itu juga, dari arah Gaṅgā datang Raja Gunung, Himālaya. Di hadapannya ia melihat seorang bhikṣu, berdiri di halaman, berwujud manusia.

Verse 41

श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तं तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिष्कर्तुञ्च तं नटम्

Mendengar seluruh kejadian dari mulut Menā, ia sangat murka. Lalu ia memerintahkan para pengiringnya untuk mengusir si pemain sandiwara itu dari sidang.

Verse 42

महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिष्कर्तुं कोपि तं मुनिसत्तम

Wahai resi utama, tak seorang pun mampu mengusirnya; ia bagaikan api besar, tak tersentuh, menyala oleh sinar-tejanya sendiri.

Verse 43

ततस्स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्

Kemudian, wahai dear, sang bhikṣu yang mahir dalam banyak lila menyingkapkan kepada Raja Gunung kemuliaan dirinya yang tanpa batas dan alami.

Verse 44

शैलो ददर्श तं तत्र विष्णुरूपधरं द्रुतम् । किरीटिनं कुण्डलिनं पीतवस्त्रं चतुर्भुजम्

Di sana Śaila (Himālaya) segera melihatnya tampil dalam rupa Viṣṇu—bermahkota, beranting (kundala), berpakaian kuning, dan berlengan empat.

Verse 45

यद्यत्पुष्पादिकं दत्तं पूजाकाले गदाभृते । गात्रे शिरसि तत्सर्वं भिक्षुकस्य ददर्श ह

Segala bunga dan persembahan lain yang dipersembahkan saat pemujaan kepada Tuhan pemegang gada itu, semuanya ia lihat berada di tubuh dan di kepala sang pengemis suci itu.

Verse 46

ततो ददर्श जगतां स्रष्टारं स चतुर्मुखम् । रक्तवर्णं पठन्तञ्च श्रुतिसूक्तं गिरीश्वरः

Kemudian Girīśvara (Śiva), Penguasa gunung, melihat Pencipta alam semesta—Brahmā bermuka empat—berwarna kemerahan, sedang melantunkan kidung-kidung Śruti (Weda).

Verse 47

ततस्सूर्य्यस्वरूपञ्च जगच्चक्षुस्स्वरूपकम् । ददर्श गिरिराजस्स क्षणं कौतुककारिणाम्

Lalu Girirāja (Himālaya) sejenak menyaksikan perwujudan yang menakjubkan—berwujud Sang Surya, ‘mata alam semesta’—yang membangkitkan rasa takjub pada semua yang melihatnya.

Verse 48

ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्

Kemudian, wahai terkasih, ia menyaksikan Dia dalam wujud Rudra yang sungguh menakjubkan—indah, bercahaya dengan kemilau tertinggi, tersenyum lembut, serta didampingi Pārvatī.

Verse 49

ततस्तेजस्स्वरूपञ्च निराकारं निरंजनम् । निरुपाधिं निरीहञ्च महाद्भुतमरूपकम्

Kemudian tampaklah Hakikat yang hakikatnya adalah cahaya murni—tanpa bentuk, tanpa noda, bebas dari segala pembatas (upādhi), tanpa upaya pribadi, sungguh menakjubkan, namun tanpa rupa material.

Verse 50

एवं बहूनि रूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंयुतः

Demikianlah, di tempat itu ia menyaksikan banyak wujud dari Sang Prabhu; seketika ia tertegun penuh takjub dan dipenuhi kebahagiaan tertinggi.

Verse 51

अथासौ भिक्षुवर्य्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तां नान्यज्जग्राह किञ्चन

Kemudian sang pengemis utama—yang telah melaksanakan upacara persalinan baginya—meminta sedekah langsung kepada Durgā; dan ia sama sekali tidak menerima apa pun selain itu.

Verse 52

न स्वीचकार शैलैन्द्रो मोहितश्शिवमायया । भिक्षुः किंचिन्न जग्राह तत्रैवान्तर्दधे ततः

Tertipu oleh māyā Śiva, raja gunung tidak memberi persetujuan. Sang pengemis suci tidak menerima apa pun, lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 53

तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरिति । आवां शिवो वञ्चयित्वा स्वस्थानं गतवान्प्रभुः

Saat itu Menā dan penguasa gunung memperoleh pengertian jernih: “Tuhan Śiva telah memperdaya kami dengan līlā, dan kini kembali ke kediaman-Nya sendiri.”

Verse 54

तयोर्विचिन्त्य तत्रैव शिवे भक्तिरभूत्परा । महामोक्षकरी दिव्या सर्वानन्दप्रदायिनी

Dengan merenungkan keduanya di tempat itu juga, timbullah bhakti tertinggi kepada Śiva—bersifat ilahi, pemberi mahāmokṣa, dan penganugerahi segenap kebahagiaan.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates Pārvatī’s departure to her father Himācala’s house after Hari returns to his own abode, and the elaborate, auspicious public welcome organized by Menā, Himācala, relatives, priests, and townspeople.

Pārvatī’s movement is framed as maṅgala in action: the goddess as sarva-maṅgalā sacralizes space (royal road, maṅgala-ghaṭa) and community, while continuous Śiva-remembrance signals the non-duality of devotion and worldly transition.

Pārvatī is highlighted as sarva-maṅgalā and as one who ‘fulfills’ her form/intention; the narrative also emphasizes collective manifestations of dharma—ritual specialists, kin networks, and celebratory arts (song/dance) as expressions of sacred order.