
कुशिलवगानप्रशंसा — The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
बालकाण्ड
Sarga 4 menegaskan Rāmāyaṇa sebagai itihāsa-kāvya yang disusun oleh pengarang, dapat diajarkan, dan dapat dipentaskan. Mahārṣi Vālmīki, sang resi ilahi, menggubah kisah hidup Śrī Rāma secara lengkap—bagaimana beliau menempuh dharma, meraih kemenangan, dan memperoleh kembali kerajaannya. Ukuran kanonisnya pun disebutkan dengan jelas: 24.000 śloka, enam kāṇḍa, serta tambahan Uttara-kāṇḍa. Penyair lalu merenungkan siapa yang layak melantunkan karya suci ini. Datanglah Kuśa dan Lava dengan busana pertapa; mereka dikenali sebagai putra-putra raja yang memahami dharma, lalu diinisiasi agar syair ini menjadi “penguat Veda” (vedopabṛṃhaṇa). Pementasan mereka digambarkan dengan rincian musikal: pembacaan dan nyanyian, tiga ukuran tempo, tujuh nada, ketepatan irama dengan alat berdawai, serta beragam rasa—menampilkan epos ini sebagai warisan budaya yang multiwahana. Di pertemuan para resi dan di jalan-jalan umum, lantunan mereka membuat para pendengar meneteskan air mata, memuji, dan mempersembahkan hadiah. Kelak Rāma berjumpa dengan mereka, menjamu di istana, dan mendorong pembacaan resmi di sidang kerajaan; di sana pengalaman estetik terasa seakan peristiwa lampau hadir kembali di hadapan mata.
Verse 1
प्राप्तराज्यस्य रामस्य वाल्मीकिर्भगवानृषि:।चकार चरितं कृत्स्नं विचित्रपदमात्मवान्।।1.4.1।।
Setelah Rama memperoleh kembali kerajaannya, Bhagawan Resi Walmiki, berhikmat rohani, menggubah kisah lengkap Rama dalam bait-bait yang indah dan beraneka ragam.
Verse 2
चतुर्विंशत्सहस्राणि श्लोकानामुक्तवानृषि:।तथा सर्गशतान्पञ्च षट्काण्डानि तथोत्तरम् ।।1.4.2।।
Sang ṛṣi menggubah dan melafalkan dua puluh empat ribu śloka; tersusun pula dalam lima ratus sarga—enam kāṇḍa, serta bagian Uttara sebagai tambahan.
Verse 3
कृत्वापि तन्महाप्राज्ञस्सभविष्यं सहोत्तरम्।चिन्तयामास कोन्वेतत्प्रयुञ्जीयादिति प्रभु:।।1.4.3।।
Setelah menyusun karya itu—Rāmāyaṇa—lengkap dengan bagian yang mendahului dan kelanjutan kemudian (Uttara), sang resi yang cakap dan berpandangan jauh merenung: “Siapakah gerangan yang dapat membawakan kidung ini dengan semestinya?”
Verse 4
तस्य चिन्तयमानस्य महर्षेर्भावितात्मन:।अगृह्णीतां तत: पादौ मुनिवेषौ कुशीलवौ ।।1.4.4।।
Ketika maharsi itu—yang berjiwa terkendali dan batinnya tersucikan—masih tenggelam dalam perenungan, Kuśa dan Lava, berbusana seperti para muni, mendekat lalu dengan hormat menyentuh dan memegang kedua kakinya (bersujud).
Verse 5
कुशीलवौ तु धर्मज्ञौ राजपुत्रौ यशस्विनौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ ददर्शाश्रमवासिनौ ।।1.4.5।।
Para penghuni āśrama melihat dua bersaudara, Kuśa dan Lava: pangeran-pangeran termasyhur, mengetahui dharma, dan dianugerahi suara yang merdu serta penuh nada.
Verse 6
स तु मेधाविनौ दृष्ट्वा वेदेषु परिनिष्ठितौ।वेदोपबृंहणार्थाय तावग्राहयत प्रभु:।।1.4.6।।
Melihat keduanya cerdas dan teguh dalam penguasaan Veda, sang Guru agung mengajarkan serta menginisiasi mereka, agar karya ini menjadi penopang dan penguat bagi Veda.
Verse 7
काव्यं रामायणं कृत्स्नं सीतायाश्चरितं महत्।पौलस्त्यवधमित्येव चकार चरितव्रत:।।1.4.7।।
Vālmīki yang teguh memegang tapa-vrata menggubah seluruh mahākāvya bernama Rāmāyaṇa—riwayat agung Sītā—serta kisah pembinasaan Paulastya (Rāvaṇa).
Verse 8
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Epos itu manis untuk dibaca maupun dinyanyikan; selaras dengan tiga pramāṇa (ukuran irama), terikat oleh tujuh jāti (modus), dan berpadu dengan laya serta petikan alat musik. Dipenuhi rasa estetis—śṛṅgāra (cinta), kāruṇya (belas kasih), hāsya (jenaka), vīra (kepahlawanan), bhayānaka (ketakutan), juga raudra (murka) dan lainnya—kedua saudara itu melagukannya. Mereka memahami hakikat musik gandharva, mahir dalam mūrchanā dan tempat nada, bersuara indah, laksana gandharva berwujud manusia. Elok rupa dan tanda, lembut tutur dan nada; seakan dua bayangan yang terangkat dari tubuh Śrī Rāma sendiri.
Verse 9
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Epos itu manis untuk dibaca maupun dinyanyikan; selaras dengan tiga pramāṇa (ukuran irama), terikat oleh tujuh jāti (modus), dan berpadu dengan laya serta petikan alat musik. Dipenuhi rasa estetis—śṛṅgāra (cinta), kāruṇya (belas kasih), hāsya (jenaka), vīra (kepahlawanan), bhayānaka (ketakutan), juga raudra (murka) dan lainnya—kedua saudara itu melagukannya. Mereka memahami hakikat musik gandharva, mahir dalam mūrchanā dan tempat nada, bersuara indah, laksana gandharva berwujud manusia. Elok rupa dan tanda, lembut tutur dan nada; seakan dua bayangan yang terangkat dari tubuh Śrī Rāma sendiri.
Verse 10
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Kedua saudara itu memahami hakikat seni Gandharwa, mahir dalam murcchana dan tempat-tempat nada, bersuara merdu—laksana Gandharwa berwujud manusia.
Verse 11
पाठ्ये गेये च मधुरं प्रमाणैस्त्रिभिरन्वितम्।जातिभिस्सप्तभिर्बद्धं तन्त्रीलयसमन्वितम्।।1.4.8।। रसैश्शृङ्गारकारुण्यहास्यवीरभयानकै:।रौद्रादिभिश्च संयुक्तं काव्यमेतदगायताम्।।1.4.9।। तौ तु गान्धर्वतत्त्वज्ञौ मूर्छनास्थानकोविदौ।भ्रातरौ स्वरसम्पन्नौ गन्धर्वाविव रूपिणौ।।1.4.10।। रूपलक्षणसम्पन्नौ मधुरस्वरभाषिणौ।बिम्बादिवोद्धृतौ बिम्बौ रामदेहात्तथाऽपरौ।।1.4.11।।
Mereka berdua dianugerahi rupa elok dan tanda-tanda mujur, bertutur dengan suara manis; bagaikan dua citra yang ditarik dari sumbernya—seolah dua pantulan lain yang terbit dari tubuh Rama sendiri.
Verse 12
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
Kedua pangeran itu—tanpa cela—menjadikan seluruh kisah luhur yang berlandaskan dharma itu sebagai karya puisi yang dikuasai oleh tutur; seluruh syairnya mereka hafalkan dengan sempurna.
Verse 13
तौ राजपुत्रौ कार्त्स्न्येन धर्म्यमाख्यानमुत्तमम्। वाचोविधेयं तत्सर्वं कृत्वा काव्यमनिन्दितौ।।1.4.12।। ऋषीणां च द्विजातीनां साधूनां च समागमे।यथोपदेशं तत्त्वज्ञौ जगतुस्सुसमाहितौ।।1.4.13।।
Dalam pertemuan para resi, kaum dwijati yang terpelajar, dan para sadhu, kedua pengenal kebenaran itu—dengan batin terpusat—melagukannya tepat sebagaimana diajarkan.
Verse 14
महात्मानौ महाभागौ सर्वलक्षणलक्षितौ। तौ कदाचित्समेतानामृषीणां भावितात्मनाम्।आसीनानां समीपस्थाविदं काव्यमगायताम्।।1.4.14।।
Kedua pangeran yang berhati agung dan sangat beruntung itu, bertanda segala ciri mulia, pada suatu ketika berdiri dekat para resi yang mulia—yang telah menaklukkan diri—yang sedang duduk berhimpun, lalu melagukan mahākāvya ini.
Verse 15
तच्छ्रुत्वा मुनयस्सर्वे बाष्पपर्याकुलेक्षणा:। साधुसाध्विति तावूचु: परं विस्मयमागता:।।1.4.15।।
Mendengarnya, semua muni bermata berkabut air mata; mereka diliputi keajaiban yang mendalam dan berseru kepada keduanya, “Sungguh baik! Sungguh baik!”
Verse 16
ते प्रीतमनसस्सर्वे मुनयो धर्मवत्सला:।प्रशशंसु: प्रशस्तव्यौ गायमानौ कुशीलवौ।।1.4.16।।
Semua muni, pencinta dharma, bersukacita dalam hati; mereka memuji para penyanyi yang patut dipuji—Kuśa dan Lava—yang terus melantunkan nyanyian itu.
Verse 17
अहो गीतस्य माधुर्यं श्लोकानां च विशेषत:।चिरनिर्वृत्तमप्येतत्प्रत्यक्षमिव दर्शितम्।।1.4.17।।
Para pendengar berseru, “Aduhai, betapa manis nyanyian ini, terlebih lagi bait-bait śloka ini! Walau peristiwa itu telah lama berlalu, namun dipaparkan seakan tampak langsung di hadapan mata.”
Verse 18
प्रविश्य तावुभौ सुष्ठु भावं सम्यगगायताम्। सहितौ मधुरं रक्तं सम्पन्नं स्वरसम्पदा।।1.4.18।।
Menyelami sepenuhnya rasa yang dimaksud, keduanya bernyanyi dengan sempurna; bersama dalam keselarasan, manis dan memikat, serta kaya akan keindahan nada.
Verse 19
एवं प्रशस्यमानौ तौ तपश्श्लाघ्यैर्महात्मभि:।संरक्ततरमत्यर्थं मधुरं तावगायताम्।।1.4.19।।
Demikian dipuji oleh para mahātma yang termasyhur karena tapa, keduanya terus melantunkan nyanyian itu—kian memikat dan amat manis meresap ke hati.
Verse 20
प्रीत: कश्चिन्मुनिस्ताभ्यां संस्थित: कलशं ददौ।प्रसन्नो वल्कलं कश्चिद्ददौ ताभ्यां महायशा:।।1.4.20।।
Gembira, seorang muni yang duduk di sana menganugerahkan kepada keduanya sebuah kalaśa (kendi air); dan seorang muni lain yang termasyhur, dengan hati berseri, memberi mereka pakaian dari kulit kayu (valkala).
Verse 21
आश्चर्यमिदमाख्यानं मुनिना सम्प्रकीर्तितम्।परं कवीनामाधारं समाप्तं च यथाक्रमम्।।1.4.21।।
Inilah kisah menakjubkan yang diproklamasikan oleh sang muni, diselesaikan menurut urutan yang semestinya; ia menjadi landasan tertinggi bagi para kavi (penyair).
Verse 22
अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।। प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।
Mahir dalam segala jenis nyanyian, keduanya melantunkan kidung ini dengan sangat indah; ia menawan hati setiap pendengar, menganugerahkan panjang umur, serta menumbuhkan kesejahteraan dan kekuatan hidup.
Verse 23
अभिगीतमिदं गीतं सर्वगीतेषु कोविदौ।आयुष्यं पुष्टिजनकं सर्वश्रुतिमनोहरम्।।1.4.22।। प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित्तत्र गायकौ ।रथ्यासु राजमार्गेषु ददर्श भरताग्रज:।।1.4.23।।
Dipuja di mana-mana, kedua penyanyi itu pada suatu ketika terlihat di sana oleh Kakanda Bharata, Śrī Rāma, saat mereka melantunkan nyanyian di jalan-jalan dan di jalan raya kerajaan.
Verse 24
स्ववेश्म चानीय तदा भ्रातरौ स कुशीलवौ।पूजयामास पूजार्हौ रामश्शत्रुनिबर्हण:।।1.4.24।।
Kemudian Rāma, pemusnah para musuh, membawa kedua saudara Kuśa dan Lava ke kediamannya sendiri, lalu memuliakan mereka dengan penyambutan dan penghormatan yang patut, karena mereka memang layak dihormati.
Verse 25
आसीन: काञ्चने दिव्ये स च सिंहासने प्रभु:।उपोपविष्टस्सचिवैर्भ्रातृभिश्च परन्तप:।।1.4.25।।
Rāma, penakluk para musuh, duduk di atas singgasana emas yang gemilang dan suci, didampingi dekat oleh para menteri serta saudara-saudaranya.
Verse 26
दृष्ट्वा तु रूपसम्पन्नौ तावुभौ नियतस्तथा।उवाच लक्ष्मणं रामश्शत्रुघ्नं भरतं तदा।।1.4.26।।
Melihat kedua pemuda yang elok rupawan itu, Sri Rama—tenang dan menguasai diri—lalu berbicara kepada Laksmana, Satrughna, dan Bharata saat itu.
Verse 27
श्रूयतामिदमाख्यानमनयोर्देववर्चसो:।विचित्रार्थपदं सम्यग्गायकौ तावचोदयत्।।1.4.27।।
“Dengarkanlah kisah ini—dinyanyikan oleh dua insan yang bercahaya laksana para dewa, kaya akan ragam makna dan ungkapan.” Demikian berkata, beliau mendorong kedua penyanyi itu untuk memulai.
Verse 28
तौ चापि मधुरं रक्तं स्वञ्चितायतनिस्वनम् ।तन्त्रीलयवदत्यर्थं विश्रुतार्थमगायताम् ।।1.4.28।।
Keduanya pun bernyanyi dengan manis dan memikat, dengan gema yang penuh dan teratur; seirama dengan petikan alat berdawai, mereka menyampaikan makna dengan jelas dan kuat.
Verse 29
ह्लादयत्सर्वगात्राणि मनांसि हृदयानि च।श्रोत्राश्रयसुखं गेयं तद्बभौ जनसंसदि।।1.4.29।।
Nyanyian itu bersinar di tengah sidang, menyukakan seluruh diri—indra, pikiran, dan hati; merdu di telinga dan menenteramkan para pendengarnya.
Verse 30
इमौ मुनी पार्थिवलक्षणान्वितौकुशीलवौ चैव महातपस्विनौ।ममापि तद्भूतिकरं प्रवक्ष्यतेमहानुभावं चरितं निबोधत।।1.4.30।।
Rama bersabda kepada sidang: “Dua orang ini adalah para resi, bertanda laksana raja; merekalah Kusa dan Lava—mahātapasin dan juga penyanyi terlatih. Mereka akan menuturkan riwayat yang agung dan luhur, yang membawa kebaikan bahkan bagiku. Dengarkanlah dengan saksama.”
Verse 31
ततस्तु तौ रामवच:प्रचोदितावगायतां मार्गविधानसम्पदा।स चापि राम: परिषद्गतः शनैर्बुभूषयासक्तमना बभूव।।1.4.31।।
Kemudian, terdorong oleh sabda Śrī Rāma, kedua saudara itu melantunkan nyanyian menurut tata ‘mārga’ yang baku dan sempurna. Dan Rāma pun, duduk di tengah sidang, perlahan-lahan menjadi hening dan terpusat batinnya, mencari ketenteraman saat mendengarkan.
Verse 32
Kemudian, terdorong oleh sabda Śrī Rāma, kedua saudara itu melantunkan nyanyian menurut tata ‘mārga’ yang baku dan sempurna. Dan Rāma pun, duduk di tengah sidang, perlahan-lahan menjadi hening dan terpusat batinnya, mencari ketenteraman saat mendengarkan.
The pivotal action is the ethical authorization of narration: Vālmīki seeks a competent performer for a dharmic history, then initiates Kuśa and Lava—royal by birth yet ascetic by discipline—showing that legitimacy to transmit sacred-cultural memory rests on conduct, training, and restraint rather than status alone.
The sarga teaches that itihāsa becomes living guidance when preserved through disciplined pedagogy and aesthetically precise performance; rasa and musical structure are not mere ornament but instruments that render dharma experientially intelligible to both ascetic and civic audiences.
Culturally, the sarga highlights the transition from hermitage instruction to public and royal dissemination—assemblies of ṛṣis, streets and royal roads, and the palace court—alongside classical performance markers such as mārga-gāna, seven notes, three tempo-measures, and string-instrument timing.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.