Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 92
Ayodhya KandaSarga 9239 Verses

Sarga 92

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः — Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

अयोध्याकाण्ड

Sesudah menerima jamuan suci di āśrama Bharadvāja, Bharata—bersama seluruh rombongan—berpamitan dengan tata cara hormat dan memohon petunjuk jalan yang tepat untuk mencapai Rāma. Sang resi menjelaskan letak wilayah: Chitrakūṭa berada kira-kira tiga setengah yojana jauhnya di hutan sunyi; di sisi utaranya mengalir Sungai Mandākinī yang ditepianya tumbuh pepohonan berbunga, dan di seberang sungai menjulang gunung tempat Rāma dan Sītā tinggal dalam gubuk daun. Ia memerintahkan pasukan Bharata menempuh jalur selatan atau barat daya agar dapat berjumpa dengan Rāghava. Mendengar kabar keberangkatan, para permaisuri Daśaratha turun dari kendaraan dan mendekati sang resi: Kauśalyā dan Sumitrā tampak diliputi duka, sedangkan Kaikeyī menunduk dalam malu. Bharata lalu menyebut mereka satu per satu—memuliakan Kauśalyā sebagai ibu Rāma, menyatakan Sumitrā sebagai ibu Lakṣmaṇa dan Śatrughna, serta menuding Kaikeyī sebagai akar bencana yang dipandang orang. Bharadvāja menasihati Bharata agar tidak menimpakan kesalahan kepada Kaikeyī, sebab pembuangan Rāma pada akhirnya akan membawa kesejahteraan bagi para dewa, para raksasa, dan para resi. Bharata mengelilingi sang resi dengan hormat, memerintahkan agar kereta dan kendaraan dipasang, lalu bala tentara berangkat ke selatan—gajah, kereta, infanteri, dan para wanita istana—bergerak laksana awan yang sedang naik, menembus hutan serta bentang sungai di seberang Gaṅgā.

Shlokas

Verse 1

ततस्तां रजनीमुष्य भरतस्सपरिच्छदः। कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह।।2.92.1।।

Kemudian, setelah melewati malam itu dan menerima jamuan kehormatan, Bharata beserta para pengiring dan perlengkapannya, dengan suatu maksud di hati, mendatangi Resi Bharadwaja.

Verse 2

तं ऋषिः पुरुषव्याघ्रं प्राञ्जलिं प्रेक्ष्य चाऽगतम्।हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत।।2.92.2।।

Melihat Bharata—harimau di antara manusia—datang dengan tangan terkatup, sang resi Bharadvāja, setelah menuntaskan upacara api agnihotra, pun menyapanya.

Verse 3

कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता। समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ।।2.92.3।।

Wahai yang tak bercela, apakah engkau melewati malam ini di āśrama kami dengan tenteram? Katakan pula, apakah seluruh rombonganmu telah dilayani dengan baik dalam penyambutan tamu?

Verse 4

तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च। आश्रमादभिनिष्क्रान्तमृषिमुत्तमतेजसम्।।2.92.4।।

Dengan kedua telapak tangan dirangkapkan, Bharata menunduk hormat dan berbicara kepada sang resi bercahaya agung yang keluar dari pertapaan.

Verse 5

ससुखोषितोऽस्मि भगवन्समग्रबलवाहनः। तर्पितस्सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया।।2.92.5।।

“Wahai Bhagavan, aku—bersama para menteri, seluruh pasukan, dan hewan angkut—telah bermalam dengan nyaman; oleh kekuatan kemurahanmu kami dipuaskan berlimpah dalam segala keperluan dan keinginan.”

Verse 6

अपेतक्लमसन्तापा स्सुभिक्षास्सुप्रतिश्रयाः। अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः।।2.92.6।।

Kami semua—bahkan para utusan sekalipun—bebas dari lelah dan duka; kami tercukupi bekal, memperoleh tempat bermalam yang baik, dan melewati malam dengan nyaman.

Verse 7

आमन्त्रयेऽहं भगवन् कामं त्वामृषिसत्तमः। समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा।।2.92.7।।

Wahai Bhagavan, wahai resi termulia, kini aku mohon pamit darimu; saat aku berangkat untuk mendekati saudaraku, pandanglah aku dengan mata persahabatan yang membawa berkah.

Verse 8

आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः। आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे।।2.92.8।।

Wahai yang mengetahui dharma, kabarkan kepadaku tentang pertapaan sang mahatma yang saleh itu: jalan manakah yang menuju ke sana, dan berapa jauhkah dari sini?

Verse 9

इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम्। प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः।।2.92.9।।

Demikian ditanya, Maharsi Bharadwaja yang bercahaya oleh tapa dan teja rohani menjawab Bharata, yang rindu memandang saudaranya.

Verse 10

भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने। चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्झरकाननः।।2.92.10।।

Wahai Bharata, tiga setengah yojana dari sini, di hutan sunyi yang sepi, berdirilah Gunung Citrakuta, elok dengan aliran airnya dan rimba yang menawan.

Verse 11

उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी। पुष्पितद्रुमसञ्छन्ना रम्यपुष्पितकानना।।2.92.11।।

Setibanya di sisi utaranya, mengalirlah Sungai Mandakini; tepinya tertutup pepohonan berbunga dan dihiasi rimbun belukar yang sedang mekar indah.

Verse 12

अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः। तयोः पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम्।।2.92.12।।

Wahai anak terkasih, setelah sungai itu terbentang Gunung Citrakūṭa; di ketinggian sana ada gubuk daun mereka—sungguh keduanya tinggal di sana.

Verse 13

दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव वा। गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते।।2.92.13।। वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम्।

Wahai panglima bala, wahai yang mulia—gerakkanlah pasukan yang dipenuhi gajah, kuda, dan kereta perang melalui jalan selatan, atau ke arah barat daya; maka engkau akan melihat Rāghava (Rāma).

Verse 14

प्रयाणमिति तच्छ्रुत्वा रजराजस्य योषितः। हित्वा यानानि यानार्हाः ब्राह्मणं पर्यवारयन्।।2.92.14।।

Mendengar bahwa saat keberangkatan telah tiba, para permaisuri Daśaratha—meski layak menaiki kereta indah—meninggalkan kendaraan mereka dan mengerumuni sang brahmana resi.

Verse 15

वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमित्रया। कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः।।2.92.15।।

Di sana Kausalyā—gemetar, kurus, dan amat pilu—bersama Dewi Sumitrā, memeluk kedua kaki sang muni dengan kedua tangannya.

Verse 16

असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता। कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा।।2.92.16।।

Kaikeyī—keinginannya tak terpenuhi, dicela oleh segenap orang, dan diliputi rasa malu—juga menggenggam kedua kaki beliau.

Verse 17

तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम्। अदूरार्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा।।2.92.17।।

Setelah mengitari dengan hormat sang Bhagawan Mahāmuni itu, ia pun berdiri tidak jauh dari Bharata, dengan hati yang berat oleh duka.

Verse 18

ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः। विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मात्रूणां तव राघव।।2.92.18।।

Kemudian Bharadvāja, yang teguh dalam tapa dan ikrarnya, bertanya kepada Bharata: “Wahai Rāghava, aku ingin mengetahui dengan jelas tentang para ibumu.”

Verse 19

एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धीमता। उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः।।2.92.19।।

Demikian disapa oleh Bharadvāja yang bijaksana, Bharata—yang mahir bertutur—menjawab dengan kedua telapak tangan terkatup penuh hormat.

Verse 20

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

“Wahai Bhagawan, permaisuri yang engkau lihat di sini—lemah, pilu, dan susut oleh duka serta puasa—tampak laksana dewi; dialah Kausalyā, permaisuri utama ayahku. Dialah yang melahirkan Rāma, harimau di antara manusia yang langkahnya bagai singa, sebagaimana Aditi melahirkan Dhātā.”

Verse 21

यामिमां भगवन् दीनां शोकानशनकर्शिताम्। पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि।।2.92.20।। एषा तं पुरषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम्। कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा।।2.92.21।।

“Wahai Bhagawan, permaisuri yang engkau lihat di sini—lemah, pilu, dan susut oleh duka serta puasa—tampak laksana dewi; dialah Kausalyā, permaisuri utama ayahku. Dialah yang melahirkan Rāma, harimau di antara manusia yang langkahnya bagai singa, sebagaimana Aditi melahirkan Dhātā.”

Verse 22

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Inilah Permaisuri Sumitrā, yang berdiri dengan hati gundah sambil memeluk lengan kiri Kausalyā—laksana dahan pohon karnikāra di rimba, yang bunganya telah layu. Dari sang dewi inilah lahir dua putra, dua pangeran bercahaya bak para dewa: para kesatria Lakṣmaṇa dan Śatrughna, yang keberaniannya teguh dan benar.

Verse 23

अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः। कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे।।2.92.22।। एतस्यास्तु सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ। उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ।।2.92.23।।

Inilah Permaisuri Sumitrā, yang berdiri dengan hati gundah sambil memeluk lengan kiri Kausalyā—laksana dahan pohon karnikāra di rimba, yang bunganya telah layu. Dari sang dewi inilah lahir dua putra, dua pangeran bercahaya bak para dewa: para kesatria Lakṣmaṇa dan Śatrughna, yang keberaniannya teguh dan benar.

Verse 24

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Karena dirinya, dua insan utama laksana harimau—para singa di antara manusia—telah berangkat dari sini menempuh jalan yang mengancam nyawa; dan Daśaratha pun, kehilangan putranya, telah pergi ke surga.

Verse 25

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Ketahuilah Kaikeyī: dikuasai amarah, kurang kebijaksanaan, angkuh, mengira diri paling elok; mendambakan kuasa dan kemewahan—rendah budi meski berwajah seolah mulia.

Verse 26

यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ। राजपुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः।।2.92.24।। क्रोधनामकृतप्रज्ञां दृप्तां सुभगमानिनीम्। ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यारूपिणीम्।।2.92.25।। ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम्। यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः।।2.92.26।।

Ketahuilah, dialah ibuku sendiri—kejam dan berketetapan pada dosa; sebab pada dirinya kulihat akar dari bencana besar yang menimpa jiwa agung itu.

Verse 27

इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा। स निश्स्वास ताम्राक्षो नागः कृद्ध इव श्वसन्।।2.92.27।।

Setelah berkata demikian, sang harimau di antara manusia—bermata memerah—berucap dengan suara tersendat oleh air mata; lalu ia mengembus berat, mendesis laksana ular naga yang murka.

Verse 28

भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तथा। प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत्।।2.92.28।।

Kemudian Maharsi Bharadvāja, yang berakal budi agung, menanggapi Bharata yang sedang berkata demikian dengan ujaran yang sarat makna.

Verse 29

न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया। रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति।।2.92.29।।

Wahai Bharata, janganlah engkau menyalahkan Kaikeyī sebagai bersalah; sebab pengasingan Rāma ini, pada akhirnya, akan berbuah kebajikan dan kebaikan yang besar.

Verse 30

देवानां दानवानां च ऋषीणां भावितात्मनाम्। हितमेव भविष्यद्धि रामप्रव्राजनादिह।।2.92.30।।

Sungguh, dari pengasingan Rama di sini akan timbul kesejahteraan—bagi para dewa, para dānava, dan para resi yang jiwanya telah disucikan.

Verse 31

अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्। आमन्त्र्य भरत स्सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत्।।2.92.31।।

Kemudian Bharata, setelah siap untuk berangkat, memberi hormat dan mengelilinginya (pradakṣiṇa); berpamitan, ia mendorong bala tentara, “Pasanglah kekang dan bersiaplah!”

Verse 32

ततो वाजिरथान्युक्तान् दिव्यान्हेमपरिष्कृतान्। अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः।।2.92.32।।

Kemudian banyak orang dari berbagai golongan, yang ingin berangkat, menaiki kereta-kereta kuda yang unggul—telah dipasangi kuda dan dihias indah dengan emas, laksana kendaraan mulia.

Verse 33

गजकन्या गजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः। जीमूता इव घर्मान्ते सघोषास्सम्प्रतस्थिरे।।2.92.33।।

Gajah-gajah betina dan gajah-gajah jantan—berikat sabuk emas dan berhias panji—berangkat dengan gemuruh nyaring, laksana awan guntur yang berkumpul di penghujung musim panas.

Verse 34

विविधान्यपि यानानि महन्ति च लघूनि च। प्रययु स्सुमहार्हाणि पादै रेव पदातयः।।2.92.34।।

Berbagai kendaraan yang sangat berharga—yang besar maupun yang kecil—bergerak maju; sementara para prajurit pejalan kaki berangkat dengan melangkah di atas kaki mereka sendiri.

Verse 35

अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः। रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा।।2.92.35।।

Kemudian para wanita—dipimpin oleh Kausalyā—berangkat dengan gembira dalam kendaraan-kendaraan terbaik, rindu memandang Śrī Rāma.

Verse 36

चन्द्रार्कतरुणाभासां निर्युक्तां शिबिकां शुभाम्। आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरत स्सपरिच्छदः।।2.92.36।।

Lalu Bharata yang mulia, beserta para pengiring dan perlengkapannya, menaiki tandu suci yang telah disiapkan—bercahaya laksana matahari dan bulan yang muda—dan melanjutkan perjalanan.

Verse 37

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Pasukan besar itu—padat oleh gajah, kuda, dan kereta perang—bergerak ke arah selatan, menghampar laksana awan raksasa yang bangkit di angkasa. Menyeberangi hutan-hutan yang dihuni rusa dan burung, mereka maju menyusuri tepi seberang Sungai Gaṅgā, melintasi perbukitan serta aliran-aliran sungai pula.

Verse 38

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

Pasukan besar itu—padat oleh gajah, kuda, dan kereta perang—bergerak ke arah selatan, menghampar laksana awan raksasa yang bangkit di angkasa. Menyeberangi hutan-hutan yang dihuni rusa dan burung, mereka maju menyusuri tepi seberang Sungai Gaṅgā, melintasi perbukitan serta aliran-aliran sungai pula.

Verse 39

सा सम्प्रहृष्टद्विपवाजियोधा वित्रासयन्ती मृगपक्षिसङ्घान्। महद्वनं तत्प्रतिगाहमाना रराज सेना भरतस्य तत्र।।2.92.39।।

Di sana bala Bharata—dengan gajah, kuda, dan para kesatria yang bersemangat—memasuki rimba besar itu, menggentarkan kawanan binatang dan burung, dan tampak bersinar dalam kemegahan barisannya.

Frequently Asked Questions

Bharata’s grief-driven moral judgment culminates in publicly blaming Kaikeyī as the root cause of exile and Daśaratha’s death, while Bharadvāja counters by urging non-imputation of fault. The dilemma is whether suffering should be assigned to an individual’s culpability or interpreted within a broader dharmic trajectory.

Bharadvāja’s upadeśa asserts that events appearing tragic can bear auspicious, welfare-producing consequences over time; therefore, a dharmic reader should avoid narrow blame and cultivate long-horizon discernment, especially when emotions distort judgment.

Chitrakūṭa is mapped as three-and-a-half yojanas away; the Mandākinī flows on its northern flank amid flowering woods; beyond the river lies the mountain with Rāma’s leaf-hut. The sarga also references crossing/terrain beyond the Gaṅgā and records travel logistics—army routes (south/south-west), vehicles, palanquins, and marching order.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App