Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 2
Ayodhya KandaSarga 253 Verses

Sarga 2

यौवराज्य-प्रस्तावः (Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

Dalam sidang kerajaan, Maharaja Daśaratha memanggil seluruh dewan dan menyapa para raja sekutu dengan suara yang dalam, bergema, dan penuh wibawa. Ia menyatakan niatnya sebagai tata kelola demi kesejahteraan: setelah memerintah dengan waspada menurut adat leluhur, kini ia merasakan letihnya usia dan beratnya dharma; karena itu ia ingin beristirahat dengan menyerahkan pemerintahan kepada putra sulungnya, Śrī Rāma. Ia memuji kebajikan Rāma yang diwarisi dari garis keturunan dan mengusulkan saat yang mujur, yakni nakṣatra Puṣya, untuk penetapan yauvarājya, seraya memohon persetujuan atau nasihat lain demi kebaikan negeri. Para penguasa yang hadir dan rakyat menyambut dengan sorak pujian; istana pun dipenuhi gema sukacita. Para brāhmaṇa, warga terkemuka, serta penduduk kota dan desa bermusyawarah hingga bulat suara dan mendesak agar penobatan dilakukan segera. Mereka menguraikan kebajikan Rāma: kejujuran, penguasaan diri, welas asih, ketertiban dalam tutur kata, kecakapan perang, perhatian pada rakyat, dan kelayakan untuk memerintah secara universal. Bab ini ditutup dengan permohonan bersama agar Daśaratha segera menegakkan Rāma sebagai putra mahkota demi kesejahteraan kerajaan dan dunia.

Shlokas

Verse 1

ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः।हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः।।2.2.1।।

Kemudian penguasa bumi, setelah memanggil seluruh sidang, mengucapkan kata-kata termasyhur yang berniat baik dan menggugah hati.

Verse 2

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Raja Daśaratha menggema dengan suara besar—dalam dan bergaung laksana dentang genderang, bagaikan gemuruh awan petir. Berhias tanda-tanda kewibawaan raja, ucapannya indah, tiada banding, dan manis berasa ketika sang nṛpati bertutur kepada para raja.

Verse 3

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Raja Daśaratha menggema dengan suara besar—dalam dan bergaung laksana dentang genderang, bagaikan gemuruh awan petir. Berhias tanda-tanda kewibawaan raja, ucapannya indah, tiada banding, dan manis berasa ketika sang nṛpati bertutur kepada para raja.

Verse 4

विदितं भवतामेतद्यथा मे राज्यमुत्तमम्।पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैस्सुतवत्परिपालितम्।।2.2.4।।

Kalian semua mengetahui dengan jelas bagaimana kerajaan utamaku ini dahulu diperintah oleh para raja pendahuluku, wahai Rajendra—para maharaja yang memelihara rakyatnya laksana anak-anak mereka sendiri.

Verse 5

सोऽहमिक्ष्वाकुभि स्सर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम्।श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत्।।2.2.5।।

Aku hendak menegakkan kesejahteraan seluruh jagat—yang layak berbahagia—yang sejak lama dipelihara oleh semua raja dari wangsa Ikṣvāku.

Verse 6

मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता। प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः।।2.2.6।।

Menapaki jalan yang telah dijalani para leluhurku, aku melindungi rakyat senantiasa, dengan kewaspadaan tanpa lelap, sekuat kemampuanku.

Verse 7

इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम्।पाण्डुरस्याऽतपत्रस्यच्छायायां जरितं मया।।2.2.7।।

Tubuhku ini telah menua ketika aku bergerak demi kesejahteraan seluruh dunia, memerintah di bawah naungan payung kerajaan yang putih.

Verse 8

प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवतः।जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये।।2.2.8।।

Setelah menjalani ribuan tahun dan banyak rentang usia, tubuh ini tampak telah uzur; karena itu aku menginginkan perhentian dan istirahat.

Verse 9

राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः।परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन्।।2.2.9।।

Sungguh, memikul kuk berat dharma dalam memerintah dunia ini sukar bagi mereka yang inderanya tak tertaklukkan; mengembannya, aku telah menjadi letih.

Verse 10

सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते।सन्निकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान्।।2.2.10।।

Maka, setelah memperoleh persetujuan kalian semua, wahai para Brāhmaṇa utama yang hadir dekat di sini, aku ingin beristirahat, setelah menobatkan putraku demi kesejahteraan rakyat.

Verse 11

अनुजातो हि मां सर्वैर्गुणैर्ज्येष्ठो ममात्मजः।पुरन्दरसमो वीर्ये रामः परपुरञ्जयः।।2.2.11।।

Sungguh, putra sulungku Rāma mewarisi semua kebajikanku; dalam keperkasaan ia setara Purandara (Indra), penakluk kota-kota musuh.

Verse 12

तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम्।यौवराज्ये नियोक्ताऽस्मि प्रीतः पुरुषपुङ्गवम्।।2.2.12।।

Dengan hati bersukacita, aku berniat mengangkatnya sebagai yuvarāja (putra mahkota)—dia, insan utama, terbaik di antara para penegak dharma—laksana bulan yang bersinar bersama bintang Puṣya.

Verse 13

अनुरूपस्स वै नाथो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणाग्रजः।त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम्।।2.2.13।।

Beliau—kakak Lakṣmaṇa, berhias kemuliaan dan keberuntungan kerajaan—sungguh natha yang paling layak; bila beliau menjadi pelindung, bahkan tiga loka pun akan terjaga dengan lebih sempurna.

Verse 14

अनेन श्रेयसा सद्यस्संयोज्यैवमिमां महीम्।गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै।।2.2.14।।

Dengan segera menyerahkan negeri ini kepada putra itu, demi kebaikannya, aku akan terbebas dari duka dan beban, setelah meneguhkannya di sana.

Verse 15

यदिदं मेऽनुरूपार्थं मया साधु सुमन्त्रितम्।भवन्तो मेऽनुमन्यन्तां कथं वा करवाण्यहम्।।2.2.15।।

Jika rencana ini—yang sesuai bagiku dan telah kupikirkan dengan baik—kalian anggap benar, maka berilah persetujuan; jika tidak, katakanlah apa yang harus kulakukan.

Verse 16

यद्यप्येषा मम प्रीतिर्हितमन्यद्विचिन्त्यताम्।अन्या मध्यस्थचिन्ता हि विमर्दाभ्यधिकोदया।।2.2.16।।

Walau inilah yang menyenangkan hatiku, hendaklah juga dipikirkan jalan lain yang membawa kemaslahatan; sebab pertimbangan para penengah yang tidak memihak, melalui musyawarah, melahirkan manfaat yang lebih besar.

Verse 17

इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन्नृपा नृपम्।वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्त इव बर्हिणः।।2.2.17।।

Ketika raja berkata demikian, para raja pun bersukacita menyambut dan memujinya, bagaikan merak berseru melihat mega besar pembawa hujan.

Verse 18

स्निग्धोऽनुनादी संजज्ञे तत्र हर्षसमीरितः।जनौघोद्घुष्टसन्नादो विमानं कम्पयन्निव।।2.2.18।।

Di sana bangkit gemuruh yang lembut namun bergema, digerakkan oleh sukacita; riuh sorak orang banyak seakan mengguncang istana itu sendiri.

Verse 19

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Setelah sepenuhnya memahami maksud Daśaratha, yang mahir dalam dharma dan tata negara, para brāhmana, para pemuka warga, serta rakyat kota dan desa berkumpul dan bermusyawarah. Setelah mencapai satu pandangan yang bulat, mereka pun menyampaikan keputusan yang telah mantap di hati kepada Raja Daśaratha yang telah lanjut usia.

Verse 20

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Setelah sepenuhnya memahami maksud Daśaratha, yang mahir dalam dharma dan tata negara, para brāhmana, para pemuka warga, serta rakyat kota dan desa berkumpul dan bermusyawarah. Setelah mencapai satu pandangan yang bulat, mereka pun menyampaikan keputusan yang telah mantap di hati kepada Raja Daśaratha yang telah lanjut usia.

Verse 21

अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव।स रामं युवराजानमभिषिञ्चिस्व पार्थिवम्।।2.2.21।।

Wahai raja (pārthiva), engkau telah menua oleh berlalunya ribuan tahun; maka karena itu, mohon sucikan dan lantiklah Rāma sebagai yuvarāja, calon penguasa bumi.

Verse 22

इच्छामो हि महाबाहुं रघुवीरं महाबलम्।गजेन महताऽयान्तं रामं छत्रावृताननम्।।2.2.22।।

Sesungguhnya kami rindu menyaksikan Rāma—pahlawan Raghu yang berlengan perkasa, sangat kuat—datang menunggang gajah besar, wajahnya teduh di bawah payung kerajaan.

Verse 23

इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियं।अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत्।।2.2.23।।

Mendengar ucapan itu yang menyenangkan hati mereka, sang raja berbicara lagi, seakan-akan belum mengetahui, demi memastikan maksud mereka dengan lebih jelas.

Verse 24

श्रुत्वैव वचनं यन्मे राघवं पतिमिच्छथ।राजान स्संशयोऽयं मे किमिदं ब्रूत तत्त्वतः।।2.2.24।।

Wahai para raja, begitu mendengar ucapanku, kalian menghendaki Rāghava dari garis Raghu menjadi tuan (raja). Namun timbul keraguan dalam diriku; katakanlah dengan sebenar-benarnya, apakah ini keyakinan terdalam kalian?

Verse 25

कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति।भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम्।।2.2.25।।

Ketika aku memerintah bumi menurut dharma, mengapa kalian masih ingin melihat putraku ditetapkan sebagai yuvarāja (putra mahkota)?

Verse 26

ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदैस्सह।बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते।।2.2.26।।

Mereka pun menjawab raja yang berhati luhur itu, bersama warga kota dan rakyat desa: “Wahai nṛpa, pada putramu terdapat banyak kebajikan yang mulia dan membawa kebaikan.”

Verse 27

गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः।प्रियानानन्दनान्कृत्स्नान्प्रवक्ष्यामोऽद्य तान् शृणु।।2.2.27।।

Wahai Raja, dengarkanlah: hari ini akan kami uraikan sepenuhnya kebajikan-kebajikan sang pangeran yang berbudi, bijaksana, dan laksana dewa; kebajikan yang dicintai semua orang dan membawa sukacita.

Verse 28

दिव्यैर्गुणैश्शक्रसमो रामस्सत्यपराक्रमः।इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशांपते।।2.2.28।।

Wahai pelindung rakyat, Rāma yang berhias kebajikan ilahi setara dengan Śakra (Indra); keberaniannya terbukti benar, bahkan ia unggul di antara seluruh keturunan Ikṣvāku.

Verse 29

राम स्सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः।साक्षाद्रामाद्विनिर्वृत्तो धर्मश्चापि श्रिया सह।।2.2.29।।

Di dunia ini, Rāma adalah satpuruṣa sejati, teguh berpegang pada kebenaran dan dharma; seakan-akan dharma sendiri, beserta Śrī (kemakmuran), memancar langsung dari diri Rāma.

Verse 30

प्रजासुखत्त्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्षमागुणैः।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः।।2.2.30।।

Dalam membahagiakan rakyat ia laksana Candra (Bulan); dalam kesabaran ia seperti Bumi; dalam kebijaksanaan setara dengan Bṛhaspati; dan dalam keberanian seakan-akan Śacīpati Indra sendiri.

Verse 31

धर्मज्ञः सत्यसन्धश्च शीलवाननसूयकः। क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः।।2.2.31।।

Ia mengetahui dharma, setia pada ikrar kebenaran, berbudi luhur dan bebas dari iri; penyabar, penghibur bagi sesama, lemah lembut, tahu berterima kasih, serta menaklukkan indria-indrianya.

Verse 32

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava berhati lembut dan teguh pikirannya, senantiasa mulia dan bebas dari iri; tutur katanya menyenangkan bagi semua makhluk dan ia berkata benar. Ia menghormati serta melayani para brāhmaṇa lanjut usia yang banyak mendengar śāstra; karena itu di dunia ini kemasyhuran, nama harum, dan sinarnya yang tiada banding terus bertambah.

Verse 33

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava berhati lembut dan teguh pikirannya, senantiasa mulia dan bebas dari iri; tutur katanya menyenangkan bagi semua makhluk dan ia berkata benar. Ia menghormati serta melayani para brāhmaṇa lanjut usia yang banyak mendengar śāstra; karena itu di dunia ini kemasyhuran, nama harum, dan sinarnya yang tiada banding terus bertambah.

Verse 34

देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः।सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।।2.2.34।।

Ia mahir dalam segala senjata yang dikenal di kalangan para dewa, asura, dan manusia; ia telah menuntaskan laku disiplin ilmu dengan semestinya dan mengetahui Weda beserta seluruh aṅga (ilmu bantu) secara tepat.

Verse 36

द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः।यदा व्रजति सङ्ग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा।।2.2.36।।गत्वा सौमित्रिसहितो नाऽविजित्य निवर्तते।

Ia terdidik dengan baik oleh para brāhmaṇa utama yang mahir dalam dharma dan tata negara. Setiap kali ia pergi berperang demi sebuah desa atau kota, ia berangkat bersama Saumitrī dan tidak kembali tanpa kemenangan.

Verse 37

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Sepulang dari medan perang, baik menunggang gajah maupun kereta, ia senantiasa menanyakan kesejahteraan warga kota seakan mereka keluarga sendiri; lalu dengan tertib dan rinci ia menanyai perihal anak-anak mereka, api suci (agni), para istri, serta para pelayan dan murid, bagaikan ayah menanyakan putra-putranya sendiri.

Verse 38

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Sepulang dari medan perang, baik menunggang gajah maupun kereta, ia senantiasa menanyakan kesejahteraan warga kota seakan mereka keluarga sendiri; lalu dengan tertib dan rinci ia menanyai perihal anak-anak mereka, api suci (agni), para istri, serta para pelayan dan murid, bagaikan ayah menanyakan putra-putranya sendiri.

Verse 39

शुश्रूषन्ते च व श्शिष्याः कच्चित्कर्मसु दंशिताः।।2.2.39।।इति नः पुरुषव्याघ्र स्सदा रामोऽभिभाषते।

“Apakah para muridmu melayani dengan tekun dan terampil dalam tugas-tugasnya?”—demikianlah Rāma, sang harimau di antara manusia, senantiasa menanyai kami.

Verse 40

व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः।।2.2.40।।उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति।

Dalam kesusahan rakyat, ia menjadi sangat berduka; dan dalam setiap perayaan mereka, ia bersukacita bagaikan seorang ayah.

Verse 41

सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः।।2.2.41।।स्मितपूर्वाभिभाषी च धर्मं सर्वात्मना श्रितः।

Ia adalah penutur kebenaran, pemanah agung, pelayan para sesepuh, dan penakluk indria; ia berbicara dengan senyum, dan dengan segenap dirinya berlindung pada dharma.

Verse 42

सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्य कथारुचिः।।2.2.42।।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।

Ia berbicara dengan tepat tentang hal yang membawa kebaikan, dan tidak menyukai ucapan yang menimbulkan perpecahan; namun dalam penalaran dan perdebatan yang makin tinggi, ia bertutur laksana Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 43

सुभ्रूः आयतताम्राक्षः साक्षाद्विष्णुरिव स्वयम्।।2.2.43।। रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः।

Rāma ini—yang menyenangkan seluruh dunia—beralis indah dan bermata panjang berwarna tembaga kemerahan; oleh kepahlawanan, kekuatan, dan keberaniannya, seakan-akan Viṣṇu sendiri menampakkan diri.

Verse 44

प्रजापालनतत्त्वज्ञो न रागोपहतेन्द्रियः।।2.2.44।।शक्तस्त्रैलोक्यमप्येको भोक्तुं किन्नु महीमिमाम्।

Ia memahami hakikat prinsip melindungi rakyat, dan indra-indranya tidak dikuasai nafsu; seorang diri ia sanggup memerintah bahkan tiga dunia—apalagi bumi ini.

Verse 45

नास्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन।।2.2.45।।हन्त्येव नियमाद्वध्यानवध्ये न च कुप्यति।

Baik murka maupun anugerahnya tidak pernah tanpa tujuan; menurut aturan dan keadilan ia menghukum yang patut dihukum, dan terhadap yang tidak layak disakiti ia tidak menjadi marah.

Verse 46

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Kapan pun Beliau berkenan, Sri Rama dengan senang hati menganugerahkan kekayaan; dan dengan kebajikan yang tenang—dicintai oleh semua rakyat dan memberikan kebahagiaan bagi umat manusia—Rama bersinar bagaikan matahari yang cemerlang dengan sinarnya.

Verse 47

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Kapan pun Beliau berkenan, Sri Rama dengan senang hati menganugerahkan kekayaan; dan dengan kebajikan yang tenang—dicintai oleh semua rakyat dan memberikan kebahagiaan bagi umat manusia—Rama bersinar bagaikan matahari yang cemerlang dengan sinarnya.

Verse 48

तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम्।लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।।2.2.48।।

Bumi sendiri merindukan Rama sebagai junjungannya—yang sarat kebajikan, teguh dalam keberanian yang terbukti, dan laksana para Lokapāla, para dewa penjaga dunia.

Verse 49

वत्सश्श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्याऽसौ तव राघव।दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव काश्यपः।।2.2.49।।

Wahai Rāghava, berkat takdir yang baik, putra ini lahir bagimu demi kesejahteraan; dan berkat keberuntungan pula, ia berhias dengan kebajikan seorang putra utama, bagaikan Mārīca, putra Kāśyapa.

Verse 50

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Di antara para dewa, asura, manusia, gandharwa, dan naga, semua orang—yang mengenal kemuliaan Rama—mendoakan bagi Rama kekuatan, kesehatan, dan umur panjang; demikian pula warga kota dan penduduk desa, dekat maupun jauh, di seluruh negeri dan di ibu kota.

Verse 51

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Wahai Rāghava, berkat takdir yang baik, putra ini lahir bagimu demi kesejahteraan; dan berkat keberuntungan pula, ia berhias dengan kebajikan seorang putra utama, bagaikan Mārīca, putra Kāśyapa.

Verse 52

स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातस्समाहिताः।सर्वान् देवान् नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः।।2.2.52।।

Para perempuan, baik yang tua maupun yang muda, dengan bhakti yang mantap pada senja dan fajar, bersujud kepada semua dewa demi Rama yang termasyhur.

Verse 53

तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृद्ध्यताम्।राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम्।।2.2.53।।पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम्।

Wahai Raja, berkat anugerahmu semoga permohonan mereka terpenuhi: semoga kami menyaksikan putramu yang utama, Rama—gelap laksana teratai biru, pemusnah segala musuh—ditetapkan sebagai yuvaraja (putra mahkota).

Verse 54

तं देव देवोपममात्मजं तेसर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्।हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टंमुदाऽभषेक्तुं वरद त्वमर्हसि।।2.2.54।।

Wahai pemberi anugerah, patutlah engkau dengan sukacita dan tanpa menunda menobatkan putramu—yang laksana dewa di antara manusia, mengabdi pada kesejahteraan seluruh dunia dan berpegang pada kebajikan luhur—sebagai putra mahkota, demi kebaikan kami.

Frequently Asked Questions

Daśaratha’s pivotal action is initiating a lawful succession by proposing Rāma’s installation as heir-apparent; the ethical tension lies in balancing personal weariness and desire for rest with the public requirement of consent, deliberation, and welfare-based legitimacy.

The chapter teaches that stable governance depends on dharma-grounded qualifications (truth, self-control, compassion), transparent consultation, and collective assent; kingship is portrayed not as privilege but as a duty accountable to public welfare.

The setting is the Ayodhyā court-assembly (parिषद्/सभा) with coronation culture-markers such as the Puṣya nakṣatra timing, the abhिषेक rite, royal parasol (छत्र), and public processional imagery (elephant and chariot).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App