
Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude
Raja Subāhu, meski seorang bhakta Viṣṇu dan telah mencapai alam Viṣṇu, tiba-tiba dikuasai lapar dan dahaga sehingga tidak memperoleh darśana Viṣṇu. Kisah beralih pada dialog rumah tangga dengan sang permaisuri tentang derita dan pahala kebajikan, namun penderitaannya kian memuncak. Resi Vāmadeva menjelaskan sebabnya: bhakti melalui upacara, puasa, dan pujian belum sempurna tanpa annadāna—sedekah makanan—serta pemberian kepada brāhmaṇa, tamu, leluhur, dan para dewa, semuanya dipersembahkan kepada Viṣṇu. Dengan perumpamaan “ladang brāhmaṇa”, hukum karma diterangkan: apa yang ditabur, itulah yang dituai. Karena Subāhu mengabaikan annadāna dan disiplin seperti Ekādaśī, ia harus menanggung buahnya yang mengerikan, sampai motif mengejutkan: memakan dagingnya sendiri. Prajñā (Kebijaksanaan) dan Śraddhā (Iman) tertawa, menyingkap keserakahan dan delusi sebagai akar. Bab ditutup dengan arah pemulihan melalui ajaran, terutama pendahuluan Stotra agung Vāsudeva yang memusnahkan dosa berat dan menuntun pada pembebasan.
Verse 1
सप्तनवतितमोऽध्यायः । कुंजल उवाच । एवमाकर्ण्य तां राजा मुनिना भाषितां तदा । धर्माधर्मगतिं सर्वां तं मुनिं समभाषत
Kuñjala berkata: Setelah mendengar pada saat itu seluruh sabda sang resi, sang raja pun menyapa resi itu mengenai seluruh jalan serta akibat dharma dan adharma.
Verse 2
सुबाहुरुवाच । सोहं धर्मं करिष्यामि सोहं पुण्यं द्विजोत्तम । वासुदेवं जगद्योनिं यजिष्ये नितरां मुने
Subāhu berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, aku akan menegakkan dharma, aku akan melakukan kebajikan. Wahai resi, aku akan memuja Vāsudeva, asal semesta, dengan bhakti yang sepenuh-penuhnya.”
Verse 3
होमेन तु जपेनैव पूजयेन्मधुसूदनम् । यष्ट्वा यज्ञं तपस्तप्त्वा विष्णुलोकं स भूपतिः
Dengan persembahan homa ke dalam api suci dan juga dengan japa-mantra semata, hendaknya memuja Madhusūdana (Viṣṇu). Setelah melaksanakan yajña dan menjalani tapa, sang raja mencapai Viṣṇuloka.
Verse 4
पूजितः सर्वकामैश्च प्राप्तवान्सत्वरं मुदा । गते तस्मिन्महालोके देवदेवं न पश्यति
Setelah dipuja, ia dengan sukacita segera memperoleh semua tujuan yang diinginkan. Namun ketika ia berangkat ke alam agung itu, ia tidak lagi memandang Dewa para dewa.
Verse 5
क्षुधा जाता महातीव्रा तृष्णा चाति प्रवर्तते । तयोश्चापि महाप्राज्ञ जीवपीडाकरा बहु
Kelaparan yang amat dahsyat telah timbul, dan dahaga pun sangat menekan. Wahai mahāprājña, keduanya sungguh banyak menyiksa makhluk hidup.
Verse 6
राजापि प्रियया सार्द्धं क्षुधातृष्णाप्रपीडितः । न पश्यति हृषीकेशं दुःखेन महतान्वितः
Bahkan seorang raja, meski bersama kekasihnya, ketika disiksa oleh lapar dan dahaga, tidak dapat memandang Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), karena diliputi penderitaan besar.
Verse 7
सूत उवाच । एवं स दुःखितो राजा प्रियया सह सत्तम । आकुल व्याकुलो जातः पीडितः क्षुधया भृशम्
Sūta berkata: Wahai yang utama, demikianlah raja yang diliputi duka itu, bersama permaisuri tercinta, menjadi gelisah dan guncang, karena sangat disiksa oleh lapar.
Verse 8
इतश्चेतश्च वेगैश्च धावते वसुधाधिपः । सर्वाभरणशोभांगो वस्त्रचंदनभूषितः
Sang penguasa bumi berlari cepat ke sana kemari; segenap anggota tubuhnya berkilau oleh segala perhiasan, berhias kain mulia dan lulur cendana suci.
Verse 9
पुष्पमालाप्रशोभांगो हारकुंडलकंकणैः । रत्नदीप्तिप्रशोभांगः प्रययौ स महीपतिः
Tubuhnya dihiasi rangkaian bunga; bersemarak dengan kalung, anting, dan gelang, serta bersinar oleh cahaya permata—maka sang raja pun berangkat.
Verse 10
एवं दुःखसमाचारः स्तूयमानश्च पाठकैः । दुःखशोकसमाविष्टः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्
Demikian, meski para pelantun pujian terus menyanjungnya, ia—terhimpit duka dan nestapa oleh kabar yang pedih—berkata demikian kepada kekasihnya.
Verse 11
विष्णुलोकमहं प्राप्तस्त्वया सह सुशोभने । ऋषिभिः स्तूयमानोपि विमानेनापि भामिनि
Wahai jelita, bersama engkau aku telah mencapai Viṣṇuloka; meski dipuji para ṛṣi dan dibawa oleh vimāna, wahai wanita bercahaya.
Verse 12
कर्मणा केन मे चेयं क्षुधातीव प्रवर्द्धते । विष्णुलोकं च संप्राप्य न दृष्टो मधुसूदनः
Oleh perbuatan apakah derita ini tumbuh dalam diriku laksana lapar? Bahkan setelah mencapai Viṣṇuloka, aku belum juga memandang Madhusūdana.
Verse 13
तत्किं हि कारणं भद्रे न भुनज्मि महत्फलम् । कर्मणाथ निजेनापि एतद्दुःखं प्रवर्त्तते
Wahai yang mulia, apakah sebabnya aku tidak menikmati pahala yang agung? Bahkan oleh perbuatanku sendiri, duka ini tampak timbul dan terus berlanjut.
Verse 14
सैवं श्रुत्वा च तद्वाक्यं राजानमिदमब्रवीत्
Setelah demikian mendengar kata-kata itu, ia berkata begini kepada sang raja.
Verse 15
भार्योवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्नास्ति धर्मस्य वै फलम् । वेदशास्त्रपुराणेषु ये पठंति च ब्राह्मणाः
Sang istri berkata: “Benar ucapanmu, wahai Raja; bagi para brāhmaṇa yang hanya melafalkan Weda, śāstra, dan Purāṇa semata, tiada buah dharma.”
Verse 16
दुःखशोकौ विधूयेह सर्वदोषैः प्रमुच्यते । नामोच्चारेण देवस्य विष्णोश्चैव सुचक्रिणः
Di sini, dengan mengucapkan Nama Dewa Viṣṇu, pemegang cakra suci, seseorang mengguncang lepas duka dan nestapa serta terbebas dari segala cela.
Verse 17
पुण्यात्मानो महाभागा ध्यायमाना जनार्दनम् । त्वयैवाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
Wahai jiwa-jiwa suci yang amat beruntung, yang bermeditasi pada Janārdana; oleh kalianlah Tuhan, pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā, telah dipuja.
Verse 18
अन्नादिदानं विप्रेभ्यो न प्रदत्तं द्विजोदितम् । फलं तस्य प्रजानामि न दृष्टो मधुसूदनः
Jika seseorang tidak memberikan makanan dan sedekah sejenis kepada para Brāhmaṇa sebagaimana diperintahkan oleh kaum dwija, aku mengetahui buahnya: Madhusūdana (Viṣṇu) tidak tampak baginya dalam darśana.
Verse 19
क्षुधा मे बाधते राजंस्तृष्णा चैव प्रशोषयेत् । कुंजल उवाच । एवमुक्तस्तु प्रियया राजा चिंताकुलेंद्रियः
“Wahai raja, lapar menyiksaku dan dahaga sungguh mengeringkanku,” kata Kuñjala. Mendengar ucapan kekasihnya itu, sang raja—indra-indranya diliputi kecemasan—menjadi sangat gelisah.
Verse 20
ततो दृष्ट्वा महापुण्यमाश्रमं श्रमनाशनम् । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं तडागैरुपशोभितम्
Kemudian mereka melihat sebuah āśrama yang amat penuh kebajikan, penghapus lelah; dipenuhi pepohonan surgawi dan dihiasi oleh telaga-telaga.
Verse 21
वापीकुंडतडागैश्च पुण्यतोयप्रपूरितैः । हंसकारंडवाकीर्णं कह्लारैरुपशोभितम्
Sumur, kolam, dan telaga itu penuh dengan air suci; dipadati angsa serta itik kāraṇḍava, dan diperindah oleh bunga teratai kahlāra yang mekar.
Verse 22
आश्रमः शोभते पुत्र मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं मृगव्रातैश्च शोभितम्
“Anakku, āśrama ini bercahaya oleh para muni yang mengetahui tattva; dipenuhi pepohonan surgawi dan makin elok oleh kawanan rusa,” (demikian dikatakan).
Verse 23
नानापुष्पसमाकीर्णं हृद्यगंधसमाकुलम् । द्विजसिद्धैः समाकीर्णमृषिशिष्यैः समाकुलम्
Tempat itu berserakan aneka bunga dan dipenuhi harum semerbak yang menyejukkan hati; sesak oleh para dwija yang telah sempurna, serta ramai oleh para resi dan murid-muridnya.
Verse 24
योगियोगेंद्र संघुष्टं देववृंदैरलंकृतम् । कदलीवनसंबाधैः सुफलैः परिशोभितम्
Hutan itu bergema oleh pujian para yogi dan para mahāyogi, dihias oleh rombongan para dewa; indah karena rapatnya rimbun kebun pisang dan kaya akan buah-buah yang unggul.
Verse 25
नानावृक्षसमाकीर्णं सर्वकामसमन्वितम् । श्रीखंडैश्चारुगंधैश्च सुफलैः शोभितं सदा
Ia dipenuhi berbagai jenis pohon, dianugerahi segala kenyamanan yang diinginkan; senantiasa berhias pohon cendana yang harum menawan serta pertumbuhan yang subur dan berbuah baik.
Verse 26
एवं पुण्यं समाकीर्णं ब्रह्मलक्ष्मसमायुतम् । स सुबाहुस्ततो राजा तया सुप्रियया सह
Demikianlah tempat itu sarat kebajikan dan dipenuhi anugerah Brahmā serta Lakṣmī; lalu Raja Subāhu melanjutkan perjalanan bersama permaisuri yang amat dikasihinya.
Verse 27
प्रविवेश महापुण्यं तद्वनं सर्वकामदम् । भासमानो दिशः सर्वा यत्रास्ते सूर्यसंनिभः
Ia memasuki hutan yang amat suci itu, pemberi segala keinginan; di sana bersemayam sosok bercahaya laksana matahari, menerangi seluruh penjuru arah.
Verse 28
राजमानो महादीप्त्या परया सूर्यसंनिभः । योगासनसमारूढो योगपट्टेन संवृतः
Bercahaya oleh sinar agung yang tertinggi, laksana matahari; ia duduk dalam āsana yoga, terikat mantap oleh tali yoga (yoga-paṭṭa).
Verse 29
वामदेवऋषिश्रेष्ठो वैष्णवानां वरस्तथा । ध्यायमानो हृषीकेशं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Vāmadeva—yang utama di antara para ṛṣi dan terbaik di antara para Vaiṣṇava—bermeditasi pada Hṛṣīkeśa, Tuhan yang menganugerahkan bhukti dan mukti.
Verse 30
वामदेवं महात्मानं तं दृष्ट्वा मुनिसत्तमम् । त्वरं गत्वा प्रणम्यैव स राजा प्रियया सह
Melihat Vāmadeva, sang mahātmā dan terbaik di antara para muni, raja segera maju dan bersama permaisuri tercinta bersujud hormat.
Verse 31
वामदेवस्ततो दृष्ट्वा प्रणतं राजसत्तमम् । आशीर्भिरभिनंद्यैव राजानं प्रिययान्वितम्
Kemudian Vāmadeva, melihat raja terbaik itu bersujud, menyambutnya dengan pujian serta memberkatinya—sementara sang raja didampingi permaisuri tercinta.
Verse 32
उपवेश्यासने पुण्ये सुबाहुं राजसत्तमम् । आसनादि ततः पाद्यैरर्घपूजादिभिस्तथा
Ia mendudukkan Subāhu, raja terbaik, pada singgasana yang suci dan mujur; lalu memuliakannya dengan upacara persembahan menurut adat—mulai dari tempat duduk, air pembasuh kaki (pādya), arghya, pemujaan, dan lainnya.
Verse 33
मुनिना पूजितो भूपः प्रियया सह चागतः । अथ पप्रच्छ राजानं महाभागवतोत्तमम्
Dihormati oleh sang resi, raja datang bersama permaisuri tercinta. Lalu ia mengajukan pertanyaan kepada raja itu—seorang bhakta Tuhan yang utama dan amat diberkahi.
Verse 34
वामदेव उवाच । त्वामहं विष्णुधर्मज्ञं विष्णुभक्तं नरोत्तमम् । जाने ज्ञानेन राजेंद्र दिव्येन चोलभूमिपम्
Vāmadeva bersabda: “Wahai insan terbaik, wahai rājendra, penguasa tanah Cola; dengan pengetahuan ilahi aku mengenalmu sebagai pemaham dharma Viṣṇu dan bhakta Viṣṇu.”
Verse 35
निरामयश्चागतोसि तार्क्ष्यया भार्यया सह । राजोवाच । निरामयश्चागतोऽस्मि प्राप्तो विष्णोः परं पदम्
“Engkau telah kembali dengan sehat, bersama Tārkṣyā, istrimu.” Sang raja menjawab: “Aku pun kembali sehat; aku telah mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.”
Verse 36
मया हि परया भक्त्या देवदेवो जनार्दनः । आराधितो जगन्नाथो भक्तिप्रीतः सुरेश्वरम्
Sebab aku, dengan bhakti tertinggi, memuja Janārdana, Dewa para dewa, Jagannātha, Tuhan semesta; dan Sang Īśvara, berkenan oleh bhakti, menjadi penuh anugerah.
Verse 37
कस्मात्पश्याम्यहं तात न देवं कमलापतिम् । क्षुधा मे बाधते तात तृष्णातीव सुदारुणा
Wahai ayahanda, mengapa aku tidak melihat Sang Dewa, Kamalāpati (suami Kamalā)? Lapar menyiksaku, ayahanda, dan dahaga yang amat mengerikan pula.
Verse 38
ताभ्यां शांतिं न गच्छाव सुखं विंदाव नैव च । एतन्मेकारणं दुःखं संजातं मुनिसत्तम
Karena kedua hal itu, kami tidak mencapai kedamaian dan tidak pula menemukan kebahagiaan. Wahai muni termulia, inilah satu-satunya sebab duka yang timbul dalam diriku.
Verse 39
तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि प्रसादात्सुमुखो भव । वामदेव उवाच । त्वं तु भक्तोसि राजेंद्र श्रीकृष्णस्य सदैव हि
“Maka, demi anugerahmu, katakanlah kepadaku sebabnya; wahai yang berwajah elok, berkenanlah.” Vāmadeva berkata: “Wahai raja termulia, engkau sungguh senantiasa seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.”
Verse 40
आराधितस्त्वया भक्त्या परया मधुसूदनः । भक्त्योपचारैः स्नानाद्यैर्गंधपुष्पादिभिस्तथा
Engkau telah memuja Madhusūdana dengan bhakti yang tertinggi—dengan upacara-upacara bhakti seperti tata cara pemandian dan sebagainya, serta persembahan wewangian, bunga, dan penghormatan lainnya.
Verse 41
न पूजितोऽथ नैवेद्यैः फलैश्च जगतांपतिः । दशमीं प्राप्य राजेंद्र त्वयैव च सदा कृतम्
Wahai raja termulia, Penguasa jagat tidak (sebaliknya) dipuja dengan naivedya serta buah-buahan; melainkan engkaulah yang senantiasa melakukannya ketika tiba hari Daśamī (tanggal sepuluh).
Verse 42
एकभक्तं न दत्तं तु ब्राह्मणाय सुभोजनम् । एकादशीं तु संप्राप्य न कृतं भोजनं त्वया
Engkau tidak memberikan santapan yang baik kepada seorang brāhmaṇa menurut laku ekabhakta (sekali makan); dan ketika Ekādaśī tiba pun engkau tidak menjalankan pantangan makan (berpuasa).
Verse 43
विष्णुमुद्दिश्य विप्राय न दत्तं भोजनं त्वया । अन्नं चामृतरूपेण पृथिव्यां संस्थितं सदा
Engkau tidak memberikan makanan kepada seorang brāhmaṇa dengan niat mempersembahkannya kepada Viṣṇu. Namun makanan, yang senantiasa bersemayam di bumi, pada hakikatnya tetap tegak sebagai amṛta, nektar suci.
Verse 44
अन्नदानं विशेषेण कदा दत्तं न हि त्वया । ओषध्यश्च महाराज नानाभेदास्तु ताः शृणु
Engkau sama sekali belum pernah, terlebih lagi secara khusus, melakukan anna-dāna, sedekah makanan. Dan tentang tumbuh-tumbuhan obat, wahai mahārāja, dengarkanlah ragam jenisnya yang banyak.
Verse 45
कटु तिक्त कषायाश्च मधुराम्लाश्च क्षारकाः । हिंग्वाद्योपस्कराः सर्वे नानारूपाश्च भूपते
Yang pedas, pahit, dan sepat; juga yang manis dan asam, serta garam alkali; beserta segala bumbu mulai dari hiṅgu (asafoetida)—wahai bhūpati—semuanya ada dalam beraneka rupa.
Verse 46
अमृताज्जज्ञिरे सर्वा ओषध्यः पुष्टिहेतवः । अन्नमेव सुसंस्कृत्य औषधव्यंजनान्वितम्
Dari amṛta lahirlah segala tumbuhan obat, yang menjadi sebab pemeliharaan dan gizi. Maka hendaknya makanan diolah dengan baik, dipadukan dengan dāru-obat yang menyembuhkan serta bumbu yang sesuai.
Verse 47
देवेभ्यो विष्णुरूपेभ्य इति संकल्प्य दीयते । पितृभ्यो विष्णुरूपेभ्यो हस्ते च ब्राह्मणस्य हि
Dengan tekad, “Ini dipersembahkan kepada para dewa yang berwujud Viṣṇu,” hendaknya pemberian itu diserahkan. Demikian pula dengan tekad, “kepada para leluhur yang berwujud Viṣṇu,” sebab persembahan itu sungguh diletakkan ke tangan seorang brāhmaṇa.
Verse 48
अतिथिभ्यस्ततो दत्वा परिजनं प्रभोजयेत् । स्वयं तु भुंजते पश्चात्तदन्नममृतोपमम्
Sesudah terlebih dahulu memberi santapan kepada para tamu, hendaknya ia memberi makan keluarganya; barulah kemudian ia sendiri makan—makanan itu disebut laksana amerta (nektar).
Verse 49
प्रेत्य दुःखं न चैवास्ति तस्य सौख्यं तु भूपते । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षत्ररूपाश्च भूपते
Sesudah wafat, tiada penderitaan baginya; wahai raja, baginya justru kebahagiaan. Para Brāhmaṇa, para Pitṛ (leluhur), dan para dewa—tampak dalam wujud Kṣatriya—menganugerahkan rahmat itu, wahai raja.
Verse 50
यथा हि कर्षकः कश्चित्सुकृषिं कुरुते सदा । तद्वन्मर्त्यः कृषिं कुर्यात्क्षेत्रे विप्रास्यके नृप
Sebagaimana seorang petani senantiasa mengerjakan olah-tanam yang baik, demikian pula, wahai raja, manusia fana hendaknya ‘mengolah’ kebajikan di ladang milik seorang brāhmaṇa.
Verse 51
स्वभावलांगलेनापि श्रद्धा शस्त्रेण भेदयेत् । वृषभौ तु मतौ नित्यं बुद्धिश्चैव तपस्तथा
Bahkan dengan bajak dari kodrat diri, hendaknya ia menebas (rintangan) dengan senjata śraddhā (iman). Keyakinan yang benar senantiasa laksana lembu penarik; demikian pula kebijaksanaan dan tapa (austeritas).
Verse 52
सत्यज्ञानानुभावीशः शुद्धात्मा तु प्रतोदकः । विप्रनाम्नि महाक्षेत्रे नमस्कारैर्विसर्जयेत्
Tuhan yang berdaya oleh pengetahuan sejati, yang hakikat-Nya suci, itulah Pratodaka yang kudus. Di mahākṣetra bernama Vipranāma, hendaknya ia melepasnya dengan sembah sujud penuh hormat.
Verse 53
स्फोटयेत्कल्मषं नित्यं कृषिको हि यथा नृप । क्षेत्रस्य उद्यमे युक्तो विष्णुकामः प्रसादयेत्
Wahai raja, sebagaimana petani senantiasa menyingkirkan kotoran dari ladangnya, demikian pula pemuja Viṣṇu—yang tekun mengolah ladang suci—hendaknya selalu menyingkirkan dosa dan menyenangkan-Nya.
Verse 54
तद्वद्वाक्यैः शुभैः पुण्यैर्विप्रांश्चापि प्रसादयेत् । पर्वतीर्थाप्तिकालश्च घनरूपोभिवर्षणे
Demikian pula, dengan kata-kata yang suci dan berpahala, hendaknya ia juga menyenangkan para brāhmaṇa. Dan ketika tiba saat mencapai tīrtha di pegunungan, hujan pun turun lebat laksana gumpalan awan.
Verse 55
वप्तुकामो भवेत्क्षेत्री ततः क्षेत्रे प्रवापयेत् । तद्वद्भूपप्रसन्नाय विप्राय परिदीयते
Bila seorang petani hendak menabur benih, ia terlebih dahulu menyiapkan ladang, lalu menabur benih di ladang itu. Demikian pula, dana hendaknya dipersembahkan kepada brāhmaṇa yang berkenan dan bersikap baik kepada raja.
Verse 56
क्षेत्रस्य उप्तबीजस्य यथा क्षेत्री प्रभुंजति । फलमेव महाराज तथा दाता भुनक्ति च
Sebagaimana pemilik ladang menikmati buah dari benih yang ditabur di ladangnya, demikian pula, wahai mahārāja, sang pemberi menikmati buah dari pemberiannya.
Verse 57
प्रेत्य चात्रैव नित्यं च तृप्तो भवति नान्यथा । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षेत्ररूपा न संशयः
Sesudah wafat—dan juga di kehidupan ini—seseorang menjadi puas dan tenteram, tidak dengan cara lain. Para brāhmaṇa, para Pitṛ (leluhur), dan para Deva sungguh hadir sebagai wujud kṣetra; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 58
मानवानां महाराज वापिताः प्रददंति च । फलमेवं न संदेहो यादृशं तादृशं ध्रुवम्
Wahai Maharaja, waduk/kolam yang dibuat oleh manusia pun menganugerahkan hasil. Tiada keraguan: buahnya sungguh sesuai dengan perbuatan—sebagaimana adanya, demikianlah jadinya.
Verse 59
कटुकाद्धि न जायेत राजन्मधुर एव च । तद्वच्च मधुराख्याच्च न जायेत्कटुकः पुनः
Wahai Raja, dari yang pedas/pahit tidak lahir manis; yang muncul hanyalah kepedasan itu. Demikian pula, dari yang disebut “manis” tidak akan lahir kepedasan kembali.
Verse 60
यादृशं वपते बीजं तादृशं फलमश्नुते । न वापयति यः क्षेत्रं न स भुंजति तत्फलम्
Sebagaimana benih ditabur, demikianlah buah dimakan. Siapa yang tidak menabur di ladang, ia tidak menikmati hasil panennya.
Verse 61
तद्वद्विप्राश्च देवाश्च पितरः क्षेत्ररूपिणः । दर्शयंति फलं राजन्दत्तस्यापि न संशयः
Demikian pula, wahai Raja, para brāhmaṇa, para dewa, dan para leluhur—hadir sebagai wujud ladang suci—sungguh menampakkan buah dari dana (pemberian); tiada keraguan.
Verse 62
यादृशं हि कृतं कर्म त्वयैव च शुभाशुभम् । तादृशं भुंक्ष्व वै राजन्नन्यथा तन्न जायते
Wahai Raja, apa pun karma baik atau buruk yang engkau lakukan sendiri, engkau sungguh harus mengalami buah yang sepadan; tidak akan terjadi selain itu.
Verse 63
न पुरा देवविप्रेभ्यः पितृभ्यश्च कदाचन । मिष्टान्नपानमेवापि दत्तं सुमनसा तदा
Dahulu, tidak pernah ia memberi kepada para dewa, para brahmana, maupun para leluhur; bahkan santapan dan minuman manis pun tidak dipersembahkannya dengan hati yang rela dan gembira.
Verse 64
सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः । सुभक्ष्यैरात्मना भुक्तं कस्मै दत्तं न च त्वया
Engkau sendiri telah menyantap hidangan terbaik—lauk yang lezat, manisan, serta minuman yang manis—beserta makanan pilihan; namun kepada siapa engkau pernah memberi? Sesungguhnya engkau tidak memberi apa pun.
Verse 65
स्वशरीरं त्वया पुष्टमन्नैरमृतसन्निभैः । यस्मात्कृतं महाराज तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते
Wahai Raja Agung, tubuhmu sendiri telah dipelihara oleh makanan yang laksana amerta; maka dari itu rasa lapar pun timbul, sebab jasad ini tersusun dan bertahan oleh santapan itu.
Verse 66
कर्मैव कारणं राजन्नराणां सुखदुःखयोः । जन्ममृत्य्वोर्महाभाग भुंक्ष्व तत्कर्मणः फलम्
Wahai Raja, karma semata adalah sebab kebahagiaan dan duka manusia. Wahai yang beruntung, dalam kelahiran dan kematian engkau harus mengalami buah dari karma itu juga.
Verse 67
पूर्वेपि च महात्मानो दिवं प्राप्ताः स्वकर्मणा । पुनः प्रयाता भूर्लोकं कर्मणः क्षयकालतः
Bahkan pada masa lampau, para mahatma mencapai surga oleh perbuatan mereka sendiri; namun ketika pahala kebajikan itu habis, pada saat meritnya menyusut, mereka kembali lagi ke alam dunia.
Verse 68
नलो भगीरथश्चैव विश्वामित्रो युधिष्ठिरः । कर्मणैव हि संप्राप्ताः स्वर्गं राजन्स्वकालतः
Nala, Bhagiratha, Viśvāmitra, dan Yudhiṣṭhira pun—semata oleh kebajikan karmanya, wahai Raja, mencapai surga pada waktu yang telah ditetapkan bagi masing-masing.
Verse 69
दिष्टं हि प्राक्तनं कर्म तेन दुःखं सुखं लभेत् । तदुल्लंघयितुं राजन्कः समर्थोपि हीश्वरः
Sesungguhnya takdir—yakni karma masa lampau—itulah yang membuat seseorang memperoleh duka atau suka. Wahai Raja, siapa, meski berkuasa, mampu melampaui hukum yang telah ditetapkan itu?
Verse 70
अथ तस्मान्नृपश्रेष्ठ स्वर्गतस्यापि तेऽभवत् । क्षुत्तृष्णासंभवो वेगस्ततो दुष्टं हि कर्म ते
Kemudian, wahai raja termulia, meski engkau telah mencapai surga, timbul dalam dirimu gelora yang lahir dari lapar dan dahaga; maka tingkah lakumu pun menjadi jahat.
Verse 71
यदि ते क्षुत्प्रतीकारो ह्यभीष्टो नृपसत्तम । तद्गत्वा भुंक्ष्व कायं स्वमानंदारण्यसंस्थितम्
Wahai raja terbaik, jika engkau sungguh ingin menawar laparmu, pergilah ke sana dan santaplah tubuhmu sendiri yang tetap berada di Ānandāraṇya, Hutan Kebahagiaan.
Verse 72
तव चेयं महाराज्ञी क्षुत्क्षामातीव दृश्यते । सुबाहुरुवाच । कियत्कालमिदं कर्म कर्तव्यं प्रियया सह
Dan permaisurimu ini, wahai Maharaja, tampak sangat kurus karena lapar. Subāhu berkata: “Sampai berapa lama perbuatan ini harus dilakukan bersama kekasihku?”
Verse 73
तन्मे ब्रूहि महाभागानुग्रहो दृश्यते कदा । कस्य दानेन किं पुण्यं द्रव्यस्य मुनिसत्तम
Maka katakanlah kepadaku, wahai yang amat berbahagia: kapankah anugerah Ilahi tampak nyata? Dan dengan sedekah harta jenis apakah timbul pahala yang bagaimana, wahai utama para muni?
Verse 74
तत्प्रब्रूहि महाप्राज्ञ यदि तुष्टोसि सांप्रतम् । वामदेव उवाच । अन्नदानान्महासौख्यमुदकस्य महामते
Maka jelaskanlah, wahai yang sangat bijaksana, jika engkau berkenan saat ini. Vāmadeva berkata: Dari sedekah makanan lahir kebahagiaan besar; demikian pula dari sedekah air, wahai yang berhati luhur.
Verse 75
भुंजंति मर्त्याः स्वर्गं वै पीड्यंते नैव पातकैः । यदा दानं न दत्तं तु भवेदपि हि मानवैः
Manusia fana sungguh menikmati surga dan tidak disiksa oleh dosa—ketika sedekah benar-benar diberikan oleh manusia. Namun bila sedekah tidak diberikan, mereka pun niscaya tersiksa.
Verse 76
मृत्युकालेपि संप्राप्ते दानं सर्वे ददंति च । आदावेव प्रदातव्यमन्नं चोदकसंयुतम्
Bahkan ketika saat kematian telah tiba, semua orang pun memberi sedekah. Namun makanan, disertai air, sebaiknya diberikan sejak awal, pada waktunya.
Verse 77
सुच्छत्रोपानहौ दद्याज्जलपात्रं सुशोभनम् । भूमिं सुकांचनं धेनुमष्टौ दानानि योऽर्पयेत्
Hendaklah seseorang bersedekah payung yang baik dan alas kaki, serta bejana air yang indah; juga tanah, emas yang baik, dan seekor sapi—barangsiapa mempersembahkan delapan dana ini.
Verse 78
स्वर्गे न जायते तस्य क्षुधातृष्णादिसंभवः । क्षुधा न बाधते राजन्नन्नदानात्स तृप्तिमान्
Di surga, baginya tidak timbul lapar, dahaga, dan sejenisnya. Wahai raja, lapar tidak menyusahkannya, sebab dengan berdana makanan ia menjadi puas dan terpenuhi.
Verse 79
तृष्णा तीव्रा नहि स्याद्वै तृप्तो भवति सर्वदा । पादुकायाः प्रदानेन च्छत्रदानेन भूपते
Wahai raja, dengan menghadiahkan sandal dan memberikan payung kebesaran, keinginan yang menyala-nyala tidak muncul; seseorang senantiasa hidup dalam kepuasan.
Verse 80
छायामाप्नोति दाता वै वाहनं च नृपोत्तम । उपानहप्रदानेन अन्यदेवं वदाम्यहम्
Wahai raja terbaik, sang dermawan sungguh memperoleh naungan dan juga kendaraan. Kini akan kukatakan buah lain yang timbul dari persembahan alas kaki.
Verse 81
भूमिदानान्महाभाग सर्वकामानवाप्नुयात् । गोदानेन महाराज रसैः पुष्टो भवेत्सदा
Wahai yang berbahagia, dengan mendanakan tanah seseorang meraih segala tujuan yang diinginkan. Dan wahai maharaja, dengan mendanakan seekor sapi ia senantiasa dipelihara dan dikuatkan oleh sari-sari kehidupan.
Verse 82
सर्वान्भोगान्प्रभुंजानः स्वर्गलोके वसेन्नरः । तृप्तो भवति वै दाता गोदानेन न संशयः
Menikmati segala kenikmatan, seseorang tinggal di alam surga. Melalui dana seekor sapi, sang pemberi sungguh menjadi puas sepenuhnya—tanpa keraguan.
Verse 83
नीरुजः सुखसंपन्नः संतुष्टस्तु धनान्वितः । कांचनेन सुवर्णस्तु जायते नात्र संशयः
Ia menjadi bebas dari penyakit, dipenuhi kebahagiaan, puas hati, dan berharta; dan melalui kāñcana (pemberian/pemakaian emas), emas diperoleh—tiada keraguan akan hal ini.
Verse 84
श्रीमांश्च रूपवांस्त्यागी रत्नभोक्ता भवेन्नरः । मृत्युकाले तु संप्राप्ते तिलदानं प्रयच्छति
Seseorang menjadi makmur dan rupawan, berhati dermawan, serta menikmati permata dan harta berharga; dan ketika saat kematian tiba, ia mempersembahkan tiladāna, sedekah biji wijen.
Verse 85
सर्वभोगपतिर्भूत्वा विष्णुलोकं प्रयाति सः । एवं दानविशेषेण प्राप्यते परमं सुखम्
Menjadi penguasa segala kenikmatan, ia mencapai Viṣṇuloka. Demikianlah, melalui keutamaan khusus dari dāna ini, kebahagiaan tertinggi diperoleh.
Verse 86
गोदानं भूमिदानं तु अन्नोदके च वै त्वया । जीवमानेन राजेंद्र न दत्तं ब्राह्मणाय वै
Wahai raja agung, selama engkau hidup engkau tidak memberikan godāna (sedekah sapi), bhūmidāna (sedekah tanah), maupun dāna makanan dan air kepada seorang brāhmaṇa.
Verse 87
मृत्युकालेपि नो दत्तं तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं जातं कर्मवशानुगम्
Bahkan pada saat kematian pun engkau tidak memberi dāna; sebab itu kelaparan menimpamu. Inilah sebab yang telah kukatakan kepadamu—buah ini timbul sesuai dorongan karma masa lampau.
Verse 88
यादृशं तु कृतं कर्म तादृशं परिभुज्यते । सुबाहुरुवाच । कथं क्षुधा प्रशांतिं मे प्रयाति मुनिसत्तम
Seperti perbuatan yang dilakukan, begitulah hasil yang harus dinikmati. Subahu berkata: "Wahai resi terbaik, bagaimana rasa laparku akan reda?"
Verse 89
अनया शोषितः कायो ह्यतीव परिदूयते । क्षुधां प्रति द्विजश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं वदस्व नौः
Oleh karena rasa lapar ini, tubuh menjadi kering dan sangat menderita. Wahai Brahmana terbaik, beritahulah kami penebusan dosa terkait rasa lapar ini.
Verse 90
कर्मणश्चास्यघोरस्य यथा शांतिर्भवेन्मम । वामदेव उवाच । प्रायश्चित्तं न चैवास्ति ऋतेभोगान्नृपोत्तम
"Bagaimana aku bisa menemukan kedamaian dari perbuatan mengerikan ini?" Vamadeva berkata: "Wahai raja terbaik, tidak ada penebusan untuk itu kecuali dengan menanggung akibatnya."
Verse 91
कर्मणोस्य फलं सर्वं भवान्स्वस्थः प्रभोक्ष्यति । यत्र ते पतितः कायः प्रियायाश्चैव भूपते
Wahai Raja, engkau akan menikmati seluruh hasil perbuatan ini dengan aman di tempat di mana tubuhmu jatuh, bersama dengan kekasihmu.
Verse 92
युवाभ्यां हि प्रगंतव्यमितश्चैव न संशयः । उभाभ्यामपि भोक्तव्यं कायमक्षयमेव तत्
Kalian berdua memang harus pergi dari sini, tidak diragukan lagi. Dan keadaan yang kekal itu harus dinikmati oleh kalian berdua.
Verse 93
स्वंस्वं राजन्न संदेहस्त्वया वै प्रियया सह । राजोवाच । कियत्कालं प्रभोक्तव्यं मयैवं प्रियया सह
Wahai Raja, hendaklah tiap orang teguh tanpa ragu pada tekadnya—terlebih engkau bersama kekasihmu. Sang Raja berkata: “Wahai Prabhu, sampai berapa lama aku harus menikmati hidup begini bersama kekasihku?”
Verse 94
तदादिश महाभाग प्रमाणं तद्वचो मम । वामदेव उवाच । वासुदेव महास्तोत्रं महापातकनाशनम्
Karena itu, wahai yang amat beruntung, berilah aku petunjuk; sabdamu bagiku adalah pramāṇa. Vāmadeva bersabda: “Mahāstotra bagi Vāsudeva adalah pemusnah dosa-dosa paling berat.”
Verse 95
यदा त्वं श्रोष्यसे पुण्यं तदा मोक्षं प्रयास्यसि । एतत्ते सर्वमाख्यातं गच्छ राजन्प्रभुंक्ष्वहि
Ketika engkau mendengar ajaran yang suci dan penuh kebajikan ini, saat itu engkau akan mencapai mokṣa. Semua telah kukatakan kepadamu—pergilah kini, wahai Raja, dan nikmatilah kedaulatan di dunia ini.
Verse 96
एवं श्रुत्वा ततो राजा भार्यया सह वै पुनः । स्वशरीरस्य वै मांसं भक्षते प्रियया सह
Mendengar demikian, sang raja kembali, bersama istrinya, memakan daging dari tubuhnya sendiri bersama sang kekasih.
Verse 97
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे सप्तनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-97 dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—di dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.
Verse 98
यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्
Sebagaimana raja berulang-ulang melahap tubuh itu, demikian pula dua wanita itu senantiasa tertawa; akan kujelaskan maksud batin mereka.
Verse 99
प्रज्ञा सार्द्धं महासाध्वी चरित्रं तस्य भूपतेः । हास्यं हि कुरुते नित्यं तस्य श्रद्धानपायिनी
Wahai raja, wanita yang maha-suci itu—bersama prajñā (kebijaksanaan)—senantiasa menampakkan tawa lembut; imannya kepadanya tak pernah sirna.
Verse 100
प्रज्ञया प्रेर्यमाणेन न दत्तं श्रद्धयान्वितम् । ब्राह्मणेभ्यः सुसंकल्प्य अन्नमुद्दिश्य वैष्णवे
Makanan yang tidak diberikan dengan śraddhā (iman), melainkan hanya karena dorongan akal yang berhitung, hendaknya dipersembahkan dengan niat suci kepada para brāhmaṇa, dengan mendedikasikannya bagi Vaiṣṇava (Viṣṇu).
Verse 101
एवं स भक्षते मांसं स्वस्य कायस्य नित्यदा । योषिदप्यात्मकायं च रसैश्चामृतसन्निभैः
Demikianlah ia senantiasa memakan daging tubuhnya sendiri; dan seorang wanita pun, tenggelam dalam kenikmatan yang rasanya laksana amṛta, seakan menghabiskan tubuhnya sendiri.
Verse 102
ततो वर्षशतांते तु वामदेवं महामुनिम् । स्मृत्वा स गर्हयामास आत्मानं प्रति सुव्रत
Kemudian, pada akhir seratus tahun, mengingat mahāmuni Vāmadeva, orang yang berbudi luhur itu menegur dan mencela dirinya sendiri.
Verse 103
न दत्तं पितृदेवेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः कदा मया । न दत्तमतिथिभ्यो हि वृद्धेभ्यश्च विशेषतः
Aku tak pernah memberi persembahan kepada para Pitṛ dan para dewa, dan tak pernah pula berdana kepada para brāhmaṇa. Bahkan kepada tamu pun aku tidak memberi, terlebih lagi kepada para lanjut usia.
Verse 104
दीनेभ्यो हि न दत्तं च कृपया चातुराय च । एवं स भुंक्ते स्वं मांसं गर्हयन्स्वीय कर्म च
Barangsiapa, meski berbelas kasih, tidak berdana kepada yang miskin dan menderita, buahnya demikian: ia seakan memakan dagingnya sendiri, sambil mencela perbuatannya sendiri.
Verse 105
एवं स्वमांसं भुंजानं सुबाहुं प्रियया सह । हसेते च तदा दृष्ट्वा प्रज्ञा श्रद्धा च द्वे स्त्रियौ
Demikianlah, melihat Subāhu memakan dagingnya sendiri bersama kekasihnya, dua perempuan—Prajñā (Kebijaksanaan) dan Śraddhā (Iman-bhakti)—tertawa pada saat itu.
Verse 106
तस्य कर्मविपाकस्य शुभात्मा हसते नृप । मम संगप्रसंगेन न दत्तं पापचेतन
Wahai raja, orang yang berhati mulia tersenyum melihat masaknya buah karma itu. Karena pergaulan denganku, si berhati berdosa itu tidak berderma.
Verse 107
प्रज्ञा च वचनैस्तैस्तु राजानं हसते पुनः । क्वगतोसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप
Dan Prajñā, dengan kata-kata itu pula, kembali menertawakan sang raja: “Ke manakah lenyapnya Mahāmoha yang dahulu membingungkanmu, wahai raja?”
Verse 108
लोभेन मोहयुक्तेन तमोगर्ते निपात्यते । तत्रापतित्वा मामैव पतितं दुःखसंकटे
Karena loba yang bersatu dengan kebingungan, seseorang dijatuhkan ke jurang kegelapan. Setelah terjatuh di sana, ia mendapati dirinya tenggelam dalam jerat penderitaan yang berbahaya.
Verse 109
दानमार्गं परित्यज्य लोभमार्गं गतो नृप । भार्यया सह भुंक्ष्व त्वं व्यापितः क्षुधया भृशम्
Wahai raja, setelah meninggalkan jalan dana (sedekah), engkau menempuh jalan loba. Makanlah kini bersama istrimu—engkau sangat tersiksa oleh lapar yang hebat.
Verse 110
एवं तं हसते प्रज्ञा सुबाहुं प्रिययान्वितम् । एतद्धि कारणं सर्वं तयोर्हासस्य पुत्रक
Demikianlah wanita bijaksana itu menertawakan Subāhu yang ditemani kekasihnya. “Wahai anakku tersayang, inilah seluruh sebab tawa mereka berdua.”
Verse 111
भक्ष्यमाणस्य भूपस्य देहं स्वं दुःखिते तदा । ऊचतुर्देहिदेहीति याच्यमानः सदैव हि
Ketika sang raja sedang dilahap dan tubuhnya sendiri tersiksa oleh derita, mereka berulang-ulang berseru, “Berilah! Berilah!”—sebab ia senantiasa dimintai untuk memberi.
Verse 112
क्षुधातृष्णामहाप्राज्ञ भीमरूपे भयानके । पयसा मिश्रितं भक्षं याचेते नृपतीश्वरम्
Wahai yang maha bijaksana, lapar dan dahaga—menjelma dalam rupa yang mengerikan dan menakutkan—memohon kepada penguasa para raja makanan yang bercampur susu.
Verse 113
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम् । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्वदस्व महामते
Semua ini telah kujelaskan kepadamu, sebagaimana engkau tanyakan. Apa lagi yang harus kukatakan? Wahai yang berhati luhur, ucapkanlah.
Verse 114
विज्वल उवाच । वासुदेवाभिधानं तत्स्तोत्रं कथय मे पितः । येन मोक्षं व्रजेद्राजा तद्विष्णोः परमं पदम्
Vijvala berkata: Wahai ayah, ceritakan kepadaku kidung pujian yang dikenal sebagai “Vāsudeva”, yang dengannya seorang raja dapat meraih moksha dan mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.