
Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion
Dalam adhyaya ini, di dalam bingkai kisah Bhūmi-khaṇḍa, Ṛṣi Pulastya menasihati sang raja (rājan/bhūpate). Pembukaan menampilkan dialog Yayāti dan Mātali tentang jatuh-bangunnya tubuh sesuai karma; lalu uraian sistematis mengenai jenis-jenis kelahiran, makanan dan pencernaan, pembentukan jasad, embriologi, serta penderitaan selama kandungan hingga saat lahir. Selanjutnya ditegaskan kenajisan bawaan tubuh dan dikritik ketergantungan pada kesucian lahiriah semata; yang memurnikan sesungguhnya adalah bhāva, sikap batin. Penderitaan yang merata di semua tahap hidup dan semua alam—bumi, surga, dan neraka—dipaparkan untuk meruntuhkan kesombongan atas kuasa dan kemakmuran. Akhirnya disampaikan urutan keselamatan: nirveda (kejenuhan rohani) → virāga (lepas nafsu) → jñāna (pengetahuan) → mokṣa (pembebasan). Kolofon mengaitkan bab ini dengan kemuliaan Pitṛmātṛtīrtha dalam episode Vena, menegaskan latar tīrtha-māhātmya bagi ajaran tersebut.
Verse 1
ययातिरुवाच । पापात्पतति कायोयं धर्माच्च शृणु मातले । विशेषं न च पश्यामि पुण्यस्यापि महीतले
Yayāti berkata: “Tubuh ini jatuh karena dosa—dan bahkan karena dharma; dengarkan, wahai Mātali. Di bumi ini aku tak melihat perbedaan yang nyata, bahkan pada kebajikan.”
Verse 2
पुनः प्रजायते कायो यथा हि पतनं पुरा । कथमुत्पद्यते देहस्तन्मे विस्तरतो वद
Sebagaimana dahulu terjadi kejatuhan, demikian pula tubuh terlahir kembali. Lalu bagaimana tubuh muncul? Jelaskan itu kepadaku dengan rinci.
Verse 3
मातलिरुवाच । अथ नारकिणां पुंसामधर्मादेव केवलात् । क्षणमात्रेण भूतेभ्यः शरीरमुपजायते
Mātali berkata: “Adapun bagi manusia yang berada di neraka, tubuh terbentuk semata-mata dari adharma; dalam sekejap, ia muncul dari unsur-unsur (bhūta).”
Verse 4
तद्वद्धर्मेण चैकेन देवानामौपपादिकम् । सद्यः प्रजायते दिव्यं शरीरं भूतसारतः
Demikian pula, dengan satu perbuatan dharma, seketika terbitlah tubuh ilahi yang layak bagi para dewa, terwujud spontan, tersusun dari sari hakiki unsur-unsur (bhūta).
Verse 5
कर्मणा व्यतिमिश्रेण यच्छरीरं महात्मनाम् । तद्रूपपरिणामेन विज्ञेयं हि चतुर्विधम्
Tubuh para mahātmā, ketika dibentuk oleh campuran berbagai karma, hendaklah dipahami sebagai empat macam, sesuai perubahan wujudnya.
Verse 6
उद्भिज्जाः स्थावरा ज्ञेयास्तृणगुल्मादि रूपिणः । कृमिकीटपतंगाद्याः स्वेदजानामदेहिनः
Ketahuilah yang lahir dari tunas (udbhijja) sebagai makhluk tak bergerak, berwujud rumput, semak dan sejenisnya; dan ketahuilah cacing, serangga, ngengat dan lainnya sebagai makhluk berjasad yang lahir dari peluh (svedaja).
Verse 7
अंडजाः पक्षिणः सर्वे सर्पा नक्राश्च भूपते । जरायुजाश्च विज्ञेया मानुषाश्च चतुष्पदाः
Wahai raja, semua burung adalah yang lahir dari telur (aṇḍaja); demikian pula ular dan buaya. Adapun yang lahir dari rahim (jarāyuja) hendaklah diketahui sebagai manusia dan hewan berkaki empat.
Verse 8
तत्र सिक्ता जलैर्भूमिर्रक्ते उष्मविपाचिता । वायुना धम्यमाना च क्षेत्रे बीजं प्रपद्यते
Di sana, bumi yang dibasahi air, dimatangkan oleh kehangatan dalam tanah yang kemerah-merahan, dan dikipasi angin, menjadi ladang tempat benih berpegang dan berbuah.
Verse 9
यथा उप्तानि बीजानि संसिक्तान्यंभसा पुनः । उपगम्य मृदुत्वं च मूलभावं व्रजंति च
Bagaikan benih yang ditabur, ketika disirami air berulang-ulang, ia menjadi lunak lalu melangkah menuju keadaan berakar.
Verse 10
तन्मूलादंकुरोत्पत्तिरंकुरात्पर्णसंभवः । पर्णान्नालं ततः कांडं कांडाच्च प्रभवः पुनः
Dari akarnya timbul tunas; dari tunas lahir daun-daun. Dari daun muncul tangkai, lalu batang; dan dari batang itu, pertumbuhan kembali berlanjut.
Verse 11
प्रभवाच्च भवेत्क्षीरं क्षीरात्तंदुलसंभवः । तंदुलाच्च ततः पक्वा भवंत्योषधयस्तथा
Dari Prabhava timbul susu; dari susu lahir beras. Dan dari beras, ketika dimasak, demikian pula tumbuh-tumbuhan obat pun menjadi ada.
Verse 12
यवाद्याः शालिपर्यंताः श्रेष्ठाः सप्तदश स्मृताः । ओषध्यः फलसाराढ्याः शेषा क्षुद्रा प्रःकीर्तिताः
Dari jelai hingga śāli (padi/beras), tujuh belas jenis biji-bijian dikenang sebagai yang utama. Tumbuhan obat kaya akan sari buah; selebihnya disebut golongan yang kecil.
Verse 13
एता लूना मर्दिताश्च मुनिभिः पूर्वसंस्कृताः । शूर्पोलूखलपात्राद्यैः स्थालिकोदकवह्निभिः
Semua ini dipotong, ditumbuk, dan telah lebih dahulu disucikan serta diolah oleh para resi—dengan tampah penampi, lesung-alu, bejana dan sejenisnya, beserta periuk, air, dan api.
Verse 14
षड्विधा हि स्वभेदेन परिणामं व्रजंति ताः । अन्योन्यरससंयोगादनेकस्वादतां गताः
Sesungguhnya, menurut perbedaan masing-masing, semuanya beralih menjadi enam macam; dan melalui percampuran rasa satu sama lain, tercapailah aneka ragam cita rasa yang luas.
Verse 15
भक्ष्यं भोज्यं पेयलेह्यं चोष्यं खाद्यं च भूपते । तासां भेदाः षडंगाश्च मधुराद्याश्च षड्गुणाः
Wahai raja, makanan ada enam macam: (1) bhakṣya—yang dikunyah, (2) bhojya—yang dimakan sebagai santapan, (3) peya—yang diminum, (4) lehya—yang dijilat, (5) coṣya—yang diisap, dan (6) khādya—yang digigit. Inilah enam pembagian; demikian pula ada enam rasa, bermula dari manis dan seterusnya.
Verse 16
तदन्नं पिंडकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । अन्नमूलाशये सर्वप्राणान्स्थापयति क्रमात्
Makanan itu, yang disantap oleh makhluk berjasad dalam bentuk bulatan dan suapan, berangsur-angsur menegakkan serta memelihara seluruh prāṇa (daya hayat) di dalam wadah yang berakar pada makanan, yakni sistem pencernaan.
Verse 17
अपक्वं भुक्तमाहारं स वायुः कुरुते द्विधा । संप्रविश्यान्नमध्ये च पक्वं कृत्वा पृथग्गुणम्
Vāyu (angin pencernaan) membagi makanan yang dimakan dalam keadaan belum matang (belum tercerna) menjadi dua; ia memasuki bagian tengah makanan itu, memasaknya, lalu memisahkannya menurut sifat-sifatnya yang berlainan.
Verse 18
अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं च जलोपरि । जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः
Dengan menempatkan air di atas api dan meletakkan makanan di atas air itu, prāṇa sendiri berdiam di bawah air, lalu perlahan-lahan mengipasi api sedikit demi sedikit.
Verse 19
वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम् । तदन्नमुष्णयोगेन समंतात्पच्यते पुनः
Api yang dikipasi angin menjadikan air amat panas; lalu makanan itu, bersentuhan dengan panas, matang kembali dari segala sisi.
Verse 20
द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसः । मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत्
Ketika (makanan) itu tercerna, ia menjadi dua: terpisah sebagai kitta (sisa/kotoran) dan terpisah sebagai rasa (sari gizi). Kitta, terbagi menjadi dua belas kenajisan, keluar dari tubuh ke luar.
Verse 21
कर्णाक्षि नासिका जिह्वा दंतोष्ठ प्रजनं गुदा । मलान्स्रवेदथ स्वेदो विण्मूत्रं द्वादश स्मृताः
Telinga, mata, hidung, lidah, gigi dan bibir, alat kelamin dan dubur—serta kotoran yang mengalir keluar; juga keringat, tinja, dan air seni—itulah dua belas (saluran/kenajisan) yang diingat.
Verse 22
हृत्पद्मे प्रतिबद्धाश्च सर्वनाड्यः समंततः । तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं प्राणः स्थापयते रसम्
Di dalam padma (teratai) hati, semua nāḍī terikat mengelilingi; pada mulut-mulutnya, prāṇa menegakkan sari halus (rasa) itu.
Verse 23
रसेन तेन ता नाडीः प्राणः पूरयते पुनः । संतर्पयंति ता नाड्यः पूर्णा देहं समंततः
Dengan rasa itu pula, prāṇa kembali memenuhi nāḍī; dan ketika saluran-saluran itu penuh, mereka menutrisi tubuh sepenuhnya dari segala arah.
Verse 24
ततः स नाडीमध्यस्थः शारीरेणोष्मणा रसः । पच्यते पच्यमानश्च भवेत्पाकद्वयं पुनः
Kemudian sari jasmani yang berada di tengah nāḍī (saluran halus) itu “dimasak” oleh panas tubuh; dan ketika sedang dimasak, ia kembali mencapai pematangan ganda, dua tahap pencernaan.
Verse 25
त्वङ्मांसास्थि मज्जा मेदो रुधिरं च प्रजायते । रक्ताल्लोमानि मांसं च केशाः स्नायुश्च मांसतः
Dari kulit timbul daging, tulang, sumsum, lemak, dan darah. Dari darah lahir bulu-bulu tubuh; dan dari daging lahir rambut kepala serta urat-urat (sinew) pula.
Verse 26
स्नायोर्मज्जा तथास्थीनि वसा मज्जास्थिसंभवा । मज्जाकारेण वैकल्यं शुक्रं च प्रसवात्मकम्
Dari urat-urat (sinew) timbul sumsum; demikian pula tulang. Lemak (vasā) lahir dari sumsum dan tulang. Bila pembentukan sumsum terganggu, maka semen (śukra) yang bersifat prokreatif pun menjadi cacat.
Verse 27
इति द्वादश शान्तस्य परिणामाः प्रकीर्तिताः । शुक्रं तस्य परीणामः शुक्राद्देहस्य संभवः
Demikianlah dua belas perubahan dari (sari makanan) yang telah ditenteramkan itu telah diuraikan. Semen (śukra) adalah perubahan akhirnya; dan dari semen terjadilah tubuh.
Verse 28
ऋतुकाले यदा शुक्रं निर्दोषं योनिसंस्थितम् । तदा तद्वायुसंसृष्टं स्त्रीरक्तेनैकतां व्रजेत्
Pada masa subur, ketika semen (śukra) yang tanpa cela bersemayam di rahim, maka ia—bercampur dengan prāṇa-vāyu—menjadi satu dengan darah sang wanita.
Verse 29
विसर्गकाले शुक्रस्य जीवः कारणसंयुतः । नित्यं प्रविशते योनिं कर्मभिः स्वैर्नियंत्रितः
Pada saat pemancaran benih, jīva—bersatu dengan sebab-sebabnya—senantiasa memasuki rahim, terdorong dan dikendalikan oleh karmanya sendiri.
Verse 30
शुक्रस्य सह रक्तस्य एकाहात्कललं भवेत् । पंचरात्रेण कलले बुद्बुदत्वं ततो भवेत्
Dari benih bersama darah, dalam satu hari terbentuk kalala, gumpalan lembut seperti gel. Setelah lima malam, kalala itu kemudian menjadi bentuk seperti gelembung, budbuda.
Verse 31
मांसत्वं मासमात्रेण पंचधा जायते पुनः । ग्रीवा शिरश्च स्कंधश्च पृष्ठवंशस्तथोदरम्
Dalam satu bulan saja, keadaan menjadi daging muncul kembali dalam lima bagian: leher, kepala, bahu, tulang belakang, dan perut.
Verse 32
पाणीपादौ तथा पार्श्वौ कटिर्गात्रं तथैव च । मासद्वयेन पर्वाणि क्रमशः संभवंति च
Demikian pula tangan dan kaki, sisi-sisi tubuh, pinggang, dan badan terbentuk; lalu, dengan selang dua bulan, persendian dan anggota muncul berturut-turut.
Verse 33
त्रिभिर्मासैः प्रजायंते शतशोंकुरसंधयः । मासैश्चतुर्भिर्जायंते अंगुल्यादि यथाक्रमम्
Dalam tiga bulan, persendian dan tunas-tunas pembentukan muncul beratus-ratus; dan pada bulan keempat, jari-jari dan lainnya terbentuk menurut urutan.
Verse 34
मुखं नासा च कर्णौ च मासैर्जायंति पंचभिः । दंतपंक्तिस्तथा जिह्वा जायते तु नखाः पुनः
Dalam lima bulan, mulut, hidung, dan telinga terbentuk. Lalu barisan gigi serta lidah berkembang; sesudah itu kuku pun kembali muncul.
Verse 35
कर्णयोश्च भवेच्छिद्रं षण्मासाभ्यंतरे पुनः । पायुर्मेढ्रमुपस्थं च शिश्नश्चाप्युपजायते
Dalam enam bulan, lubang pada telinga terbentuk. Kemudian anus, buah zakar, daerah selangkangan, dan penis pun muncul.
Verse 36
संधयो ये च गात्रेषु मासैर्जायंति सप्तभिः । अंगप्रत्यंगसंपूर्णं शिरः केशसमन्वितम्
Pada bulan ketujuh, sendi-sendi pada anggota tubuh terbentuk. Dan kepala, lengkap dengan bagian besar-kecilnya, menjadi dihiasi rambut.
Verse 37
विभक्तावयवस्पष्टं पुनर्मासाष्टमे भवेत् । पंचात्मक समायुक्तः परिपक्वः स तिष्ठति
Ketika bulan kedelapan tiba, anggota-anggota tubuh tampak jelas terpisah. Berpadu dengan susunan lima unsur, ia menjadi matang dan tetap stabil.
Verse 38
मातुराहारवीर्येण षड्विधेन रसेन च । नाभिसूत्रनिबद्धेन वर्द्धते स दिनेदिने
Dipelihara oleh daya makanan sang ibu—melalui enam rasa—dan terikat oleh tali pusar, janin bertumbuh dari hari ke hari.
Verse 39
ततः स्मृतिं लभेज्जीवः संपूर्णोस्मिञ्छरीरके । सुखं दुःखं विजानाति निद्रां स्वप्नं पुराकृतम्
Kemudian jīva memperoleh kembali ingatan, hadir sepenuhnya dalam tubuh ini; ia mengenali suka dan duka, serta mengalami tidur dan mimpi sebagai buah dari karma masa lampau.
Verse 40
मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टान्यनेकधा
Aku telah mati lalu lahir kembali; dan setelah lahir, aku mati lagi. Dalam banyak cara aku telah menyaksikan ribuan yoni—berbagai bentuk kelahiran.
Verse 41
अधुना जातमात्रोहं प्राप्तसंस्कार एव च । ततः श्रेयः करिष्यामि येन गर्भे न संभवः
Kini aku baru saja terlahir dan telah menerima saṁskāra yang ditetapkan. Maka aku akan melakukan yang sungguh membawa śreyas—agar tidak lagi masuk ke dalam rahim, tiada kelahiran kembali.
Verse 42
गर्भस्थश्चिंतयत्येवमहं गर्भाद्विनिःसृतः । अध्येष्यामि परं ज्ञानं संसारविनिवर्तकम्
Selagi berada dalam rahim, ia merenung demikian: “Ketika aku keluar dari rahim, aku akan mempelajari pengetahuan tertinggi yang memalingkan dari saṁsāra.”
Verse 43
अवश्यं गर्भदुःखेन महता परिपीडितः । जीवः कर्मवशादास्ते मोक्षोपायं विचिंतयेत्
Niscaya, karena sangat terhimpit oleh derita besar dalam kandungan, jīva tinggal di bawah kuasa karma; maka hendaknya merenungkan upāya menuju mokṣa.
Verse 44
यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति । तथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति दुःखितः
Sebagaimana seseorang yang terhimpit gunung agung hanya dapat bertahan dalam derita, demikian pula makhluk berjasad, tertekan oleh selaput rahim (jarāyu), tetap tinggal dalam penderitaan—sengsara dan merana.
Verse 45
पतितः सागरे यद्वद्दुःखमास्ते समाकुलः । गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथास्ते व्याकुलात्मकः
Sebagaimana orang yang jatuh ke samudra tinggal dalam duka dan kegelisahan, demikian pula jiwa berjasad—anggota tubuhnya tersiram air rahim—berdiam dalam guncangan batin.
Verse 46
लोहकुंभे यथा न्यस्तः पच्यते कश्चिदग्निना । गर्भकुंभे तथाक्षिप्तः पच्यते जठराग्निना
Sebagaimana seseorang yang diletakkan dalam belanga besi dimasak oleh api, demikian pula ketika terlempar ke dalam belanga rahim, ia dimasak oleh jatharāgni, api perut.
Verse 47
सूचीभिरग्निवर्णाभिर्भिन्नगात्रो निरंतरम् । यद्दुःखं जायते तस्य तद्गर्भेष्टगुणं भवेत्
Bila setiap anggota tubuh terus-menerus tertusuk ujung-ujung laksana jarum, berwarna seperti api, maka derita yang timbul padanya menjadi delapan kali lipat di dalam rahim.
Verse 48
गर्भवासात्परं वासं कष्टं नैवास्ति कुत्रचित् । देहिनां दुःखमतुलं सुघोरमपि संकटम्
Tiada tempat tinggal yang lebih menyiksa daripada tinggal di dalam rahim. Bagi makhluk berjasad, itu derita yang tiada banding—mengerikan dan amat genting.
Verse 49
इत्येतद्गर्भदुःखं हि प्राणिनां परिकीर्तितम् । चरस्थिराणां सर्वेषामात्मगर्भानुरूपतः
Demikianlah penderitaan dalam kandungan bagi makhluk hidup telah diuraikan—bagi semua makhluk, yang bergerak maupun yang tak bergerak—sesuai sifat rahim masing-masing.
Verse 50
गर्भात्कोटिगुणापीडा योनियंत्रनिपीडनात् । संमूर्च्छितस्य जायेत जायमानस्य देहिनः
Bagi makhluk berjasad saat kelahiran, derita itu berjuta-juta kali lebih besar daripada (derita) di dalam kandungan, karena tekanan menghimpit dari mekanisme penyempitan rahim; yang lahir pun jatuh pingsan.
Verse 51
इक्षुवत्पीड्यमानस्य पापमुद्गरपेषणात् । गर्भान्निष्क्रममाणस्य प्रबलैः सूतिवायुभिः
Ia terhimpit seperti tebu—dilumat oleh gada dosa-dosa lampau—lalu dipaksa keluar dari kandungan oleh angin kuat persalinan.
Verse 52
जायते सुमहद्दुःखं परित्राणं न विंदति । यंत्रेण पीड्यमानाः स्युर्निःसाराश्च यथेक्षवः
Derita yang amat besar timbul, dan tiada pertolongan didapati; tertekan oleh suatu mesin, mereka menjadi habis sarinya—laksana tebu.
Verse 53
तथा शरीरं योनिस्थं पात्यते यंत्रपीडनात् । अस्थिमद्वर्तुलाकारं स्नायुबंधनवेष्टितम्
Demikian pula tubuh yang berada dalam rahim didorong turun oleh tekanan mekanisme itu—penuh tulang, berbentuk membulat, dan terbalut ikatan urat-urat.
Verse 54
रक्तमांसवसालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम् । केशलोमनखच्छन्नं रोगायतनमुत्तमम्
Berlumur darah, daging, dan lemak, laksana bejana berisi kotoran dan air kencing; tertutup rambut, bulu tubuh, dan kuku—tubuh ini sungguh tempat bersemayamnya penyakit.
Verse 55
वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टकभूषितम् । ओष्ठद्वयकपाटं तु दंतजिह्वागलान्वितम्
Mulut adalah satu gerbang agung, dihiasi delapan ‘jendela’; sepasang bibir menjadi daun pintunya, dan ia dilengkapi gigi, lidah, serta kerongkongan.
Verse 56
नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम् । जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलेस्थितम्
Ia dipenuhi aliran nadi dan keringat, dibanjiri dahak dan empedu; dikuasai usia tua dan duka, serta berada dalam api di mulut Kala (Maut).
Verse 57
कामक्रोधसमाक्रांतं श्वसनैश्चोपमर्दितम् । भोगतृष्णातुरं गूढं रागद्वेष वशानुगम्
Dikuasai nafsu dan amarah, dihantam oleh hembusan napas kehidupan; tersiksa oleh dahaga kenikmatan—tersembunyi di dalam—ia mengikuti paksaan keterikatan dan kebencian.
Verse 58
सवर्णितांगप्रत्यंगं जरायु परिवेष्टितम् । संकटेनाविविक्तेन योनिमार्गेण निर्गतम्
Dengan seluruh anggota dan bagian-bagiannya terbentuk sempurna, terbungkus selaput janin; di tengah kesesakan dan derita, ia keluar melalui jalan kelahiran yang sempit dan belum terbuka lebar.
Verse 59
विण्मूत्ररक्तसिक्तांगं षट्कौशिकसमुद्भवम् । अस्थिपंजरसंघातं ज्ञेयमस्मिन्कलेवरे
Ketahuilah bahwa dalam tubuh ini anggota-anggota terlumur kotoran, air seni, dan darah; ia lahir dari enam selubung (kośa), dan hanyalah himpunan sangkar tulang belaka.
Verse 60
शतत्रयं शताधिकं पंचपेशी शतानि च । सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः
Di dalamnya ada tiga ratus satu (301) tulang dan lima ratus otot; dan ia terselubung di segala sisi oleh tiga setengah krore helai rambut/bulu.
Verse 61
शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्याभिरंततः । एताभिर्मांसनाडीभिः कोटिभिस्तत्समन्वितम्
Tubuh ini pada segala sisi dipenuhi saluran-saluran daging (nāḍī)—ada yang kasar dan ada yang halus, ada yang tampak dan ada yang tak tampak—dan olehnya ia tersusun dalam berjuta-juta yang tak terhitung.
Verse 62
प्रस्वेदमशुचिं ताभिरंतरस्थं च तेन हि । द्वात्रिंशद्दशनाः प्रोक्ता विंशतिश्च नखाः स्मृताः
Keringat itu tidak suci, dan demikian pula apa yang berada di dalam (tubuh) karena hal itu. Maka dinyatakan: gigi ada tiga puluh dua, dan kuku diingat berjumlah dua puluh.
Verse 63
पित्तस्य कुडवं ज्ञेयं कफस्यार्धाढकं तथा । वसायाश्च पलाः पंच तदर्धं फलकस्य च
Ketahuilah: ukuran empedu (pitta) adalah satu kuḍava; dahak (kapha) setengah āḍhaka. Lemak (vasā) lima pala, dan phalaka setengah dari itu.
Verse 64
पंचार्बुद पला ज्ञेयाः पलानि दश मेदसः । पलत्रयं महारक्तं मज्जा रक्ताच्चतुर्गुणा
Ketahuilah: ukuran lemak (meda) adalah sepuluh pala; darah besar tiga pala; dan sumsum (majja) empat kali darah—demikian ukuran-ukuran tubuh dinyatakan.
Verse 65
शुक्रार्धकुडवं ज्ञेयं तदर्धं देहिनां बलम् । मांसस्य चैकं पिंडेन पलसाहस्रमुच्यते
Ketahuilah: ukuran śukra (mani) adalah setengah kuḍava; setengah dari itu disebut kekuatan makhluk berjasad. Dan segumpal daging dikatakan bernilai seribu pala.
Verse 66
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृमातृतीर्थ । माहात्म्ये षट्षष्टितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-enam puluh enam tentang kemuliaan Pitṛmātṛtīrtha, dalam kisah Vena, di Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.
Verse 67
अशुद्धं च विशुद्धस्य कर्मबंधविनिर्मितम् । शुक्रशोणितसंयोगाद्देहः संजायते क्वचित्
Bahkan bagi yang suci pun, suatu perwujudan yang tidak suci—dibentuk oleh belenggu karma—kadang muncul; sebab dari pertemuan śukra dan śoṇita, tubuh terkadang terlahir.
Verse 68
नित्यं विण्मूत्रसंयुक्तस्तेनायमशुचिः स्मृतः । यथा वै विष्ठया पूर्णः शुचिः सांतर्बहिर्घटः
Karena tubuh senantiasa bersentuhan dengan tinja dan air kencing, maka ia dipandang tidak suci; bagaikan kendi yang luarannya tampak bersih, namun bila di dalamnya penuh kotoran, batinnya tidaklah suci.
Verse 69
शौचेन शोध्यमानोपि देहोयमशुचिर्भवेत् । यं प्राप्यातिपवित्राणि पंचगव्य हवींषि च
Walau tubuh ini disucikan dengan laku kesucian, ia tetap tak suci; namun ketika mencapai Dia, bahkan pañcagavya yang amat menyucikan dan persembahan havis dalam yajña pun menjadi sungguh-sungguh tersucikan.
Verse 70
अशुचित्वं प्रयांत्याशु देहोयमशुचिस्ततः । हृद्यान्यप्यन्नपानानि यं प्राप्य सुरभीणि च
Kenajisan segera timbul, sebab tubuh ini pada dasarnya tak suci; bahkan makanan dan minuman yang menyenangkan, dan juga yang semerbak, ketika masuk ke dalamnya menjadi berbau busuk.
Verse 71
अशुचित्वं प्रयांत्याशु कोऽन्य स्यादशुचिस्ततः । हे जनाः किं न पश्यध्वं यन्निर्याति दिनेदिने
Kenajisan segera datang—maka siapa lagi yang dapat disebut suci? Wahai manusia, tidakkah kalian melihat apa yang dikeluarkan hari demi hari?
Verse 72
देहानुगो मलः पूतिस्तदाधारः कथं शुचिः । देहः संशोध्यमानोपि पंचगव्यकुशांबुभिः
Kotoran dan bau busuk mengikuti tubuh; bagaimana mungkin yang menjadi sandarannya disebut suci? Sekalipun tubuh disucikan dengan pañcagavya dan air yang disakralkan oleh rumput kuśa, (kenajisan hakiki tidak sungguh lenyap).
Verse 73
घृष्यमाण इवांगारो निर्मलत्वं न गच्छति । स्रोतांसि यस्य सततं प्रवहंति गिरेरिव
Seperti bara menyala yang meski digosok tidak menjadi murni, demikian pula orang yang arus batinnya terus mengalir—bagai derasnya aliran dari gunung—tidak mencapai kemurnian.
Verse 74
कफमूत्राद्यमशुचिः स देहः शुध्यते कथम् । सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते
Bagaimana tubuh ini—yang najis oleh dahak, air kencing, dan sebagainya—dapat menjadi suci? Bagi raga yang menjadi wadah segala kenajisan, kemurnian sejati tidaklah ditemukan.
Verse 75
शुचिरेकप्रदेशोपि शुचिर्न स्यादृतेऽपि वा । दिवा वा यदि वा रात्रौ मृत्तोयैः शोध्यते करः
Sekalipun hanya satu bagian dianggap bersih, tanpa penyucian yang semestinya seseorang tidak sungguh-sungguh suci. Baik siang maupun malam, tangan disucikan dengan tanah dan air.
Verse 76
तथापि शुचिभाङ्नस्यान्न विरज्यंति ते नराः । कायोयमग्र्यधूपाद्यैर्यत्नेनापि सुसंस्कृतः
Namun demikian, manusia tidak menjadi lepas-batin hanya karena kebersihan lahiriah. Tubuh ini, meski dihias dengan dupa terbaik, wewangian, dan perawatan yang cermat, tidak dengan sendirinya menganugerahkan vairagya; pelepasan sejati berakar pada kebijaksanaan batin.
Verse 77
न जहाति स्वभावं हि श्वपुच्छमिव नामितम् । तथा जात्यैव कृष्णोर्णा न शुक्ला जातु जायते
Seseorang tidak meninggalkan tabiat bawaannya—seperti ekor anjing, walau dibengkokkan, tidak meninggalkan bentuk alaminya. Demikian pula, wol yang hitam sejak lahir takkan pernah terlahir putih.
Verse 78
संशोध्यमानापि तथा भवेन्मूर्तिर्न निर्मला । जिघ्रन्नपि स्वदुर्गंधं पश्यन्नपि मलं स्वकम्
Demikian pula, meski terus disucikan, wujud insan yang berjasad tetap tidak menjadi benar-benar murni—walau ia mencium bau busuknya sendiri dan bahkan melihat kenajisannya sendiri.
Verse 79
न विरज्यति लोकोऽयं पीडयन्नपि नासिकाम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं येन व्यामोहितं जगत्
Dunia ini tidak juga menjadi tanpa nafsu, walau disiksa seakan hidungnya dicubit. Aduhai, demikianlah kedahsyatan moha (delusi), yang membuat seluruh jagat tersesat bingung.
Verse 80
जिघ्रन्पश्यन्स्वकान्दोषान्कायस्य न विरज्यते । स्वदेहस्य विगंधेन विरज्येत न यो नरः
Walau ia mencium dan melihat cacat-cacat busuk pada tubuh, ia tetap tidak berwairagya. Orang yang bahkan terhadap bau busuk tubuhnya sendiri tidak menjadi lepas—betapa terpedayanya!
Verse 81
विरागकारणं तस्य किमन्यदुपदिश्यते । सर्वमेव जगत्पूतं देहमेवाशुचिः परम्
Sebab apa lagi bagi wairagya perlu diajarkan kepadanya? Sungguh, seluruh jagat ini suci; yang paling tidak suci hanyalah tubuh ini semata.
Verse 82
यन्मलावयवस्पर्शाच्छुचिरप्यशुचिर्भवेत् । गंधलेपापनोदाय शौचं देहस्य कीर्तितम्
Bahkan orang yang bersih pun menjadi tidak suci karena bersentuhan dengan anggota tubuh yang bernajis. Maka, kebersihan jasmani diajarkan sebagai yang menyingkirkan bau busuk dan kotoran yang melekat.
Verse 83
द्वयस्यापगमात्पश्चाद्भावशुद्ध्या विशुद्ध्यति । गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैर्गात्रलेपनैः
Sesudah lenyapnya dwaita (rasa dua), seseorang menjadi suci melalui pemurnian batin; demikian pula dengan segala (cara) memakai air Gangga dan dengan melumuri tubuh dengan timbunan tanah suci, tercapailah penyucian.
Verse 84
मर्त्यो दुर्गंधदेहोसौ भावदुष्टो न शुध्यति । तीर्थस्नानैस्तपोभिश्च दुष्टात्मा न च शुध्यति
Seorang manusia fana yang tubuhnya berbau busuk dan batinnya rusak tidak menjadi suci. Bahkan dengan mandi di tīrtha dan dengan tapa, jiwa yang jahat tetap tidak tersucikan.
Verse 85
स्वमूर्तिः क्षालिता तीर्थे न शुद्धिमधिगच्छति । अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोपि हुताशनम्
Walau tubuh dicuci di tīrtha, kemurnian tidak tercapai; sebab orang yang batinnya ternoda tetap tidak suci, bahkan ketika memasuki api sekalipun.
Verse 86
न स्वर्गो नापवर्गश्च देहनिर्दहनं परम् । भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणं सर्वकर्मसु
Bukan surga dan bukan pula apavarga (mokṣa) yang tertinggi; pembakaran yang utama ialah membakar habis keakuan pada tubuh. Kemurnian niat adalah kesucian tertinggi, dan itulah ukuran sejati bagi segala karma.
Verse 87
अन्यथा लिंग्यते कांता भावेन दुहितान्यथा । मनसा भिद्यते वृत्तिरभिन्नेष्वपि वस्तुषु
Bila sikap batin berubah, kekasih dipandang dengan satu cara dan putri dengan cara lain. Gerak batin pikiran membelah persepsi bahkan terhadap hal-hal yang pada dirinya tidak berbeda.
Verse 88
अन्यथैव सती पुत्रं चिंतयेदन्यथा पतिम् । यथायथा स्वभावस्य महाभाग उदाहृतम्
Wahai yang sangat beruntung, istri yang suci memikirkan putranya dengan satu cara dan suaminya dengan cara lain—masing-masing sesuai dengan kodratnya, sebagaimana telah dijelaskan.
Verse 89
परिष्वक्तोपि यद्भार्यां भावहीनां न कारयेत् । नाद्याद्विविधमन्नाद्यं रस्यानि सुरभीणि च
Walau seorang pria memeluk istrinya, bila ia tanpa rasa kasih-bhāva, janganlah ia bergaul dengannya. Jangan pula menyantap aneka makanan, hidangan lezat, serta sajian harum yang menggoda.
Verse 90
अभावेन नरस्तस्माद्भावः सर्वत्र कारणम् । चित्तं शोधय यत्नेन किमन्यैर्बाह्यशोधनैः
Maka manusia seakan dibentuk oleh bhāva batin; bhāva itulah sebab segala hal. Sucikanlah citta dengan sungguh-sungguh—apa guna penyucian lain yang hanya lahiriah?
Verse 91
भावतः शुचिशुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति । ज्ञानामलांभसा पुंसः सवैराग्यमृदापुनः
Dengan bhāva yang benar, insan yang suci dan bercitta murni meraih surga dan mokṣa sekaligus. Air pengetahuan yang tak bernoda, bersama tanah lembut vairāgya, kembali membersihkan dan meneguhkannya.
Verse 92
अविद्या रागविण्मूत्र लेपो नश्येद्विशोधनैः । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचिं विदुः
Lapisan avidyā—bersama rāga, tinja, dan air kencing—dapat disingkirkan oleh penyucian. Namun demikian, para bijak mengetahui tubuh ini pada hakikatnya memang tidak suci menurut kodratnya.
Verse 93
विद्यादसार निःसारं कदलीसारसन्निभम् । ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञः शिथिली भवेत्
Ketahuilah bahwa pengetahuan yang tanpa sari sejati adalah hampa—laksana empulur batang pisang. Menyadari tubuh ini penuh cela, orang bijak menjadi vairāgya: lepas dan tak melekat.
Verse 94
सोतिक्रामति संसारं दृढग्राहोवतिष्ठति । एवमेतन्महाकष्टं जन्मदुःखं प्रकीर्तितम्
Demikianlah seseorang menyeberangi saṃsāra dan teguh berdiam dengan tekad yang kukuh. Dengan cara inilah kesukaran besar—duka yang melekat pada kelahiran—dinyatakan.
Verse 95
पुंसामज्ञानदोषेण नानाकर्मवशेन च । गर्भस्थस्य मतिर्यासीत्सा जातस्य प्रणश्यति
Karena cela kebodohan pada manusia dan karena digerakkan oleh beragam karma, pengertian yang dimiliki makhluk ketika berada dalam kandungan lenyap setelah ia lahir.
Verse 96
सुमूर्च्छितस्य दुःखेन योनियंत्रनिपीडनात् । बाह्येन वायुना चास्य मोहसंगेन देहिनाम्
Tertindih dan terbius oleh derita—terhimpit oleh himpitan rahim—dihantam hembusan angin luar, serta terikat oleh pergaulan dengan delusi; demikianlah para makhluk berjasad menderita.
Verse 97
स्पृष्टमात्रस्य घोरेण ज्वरः समुपजायते । तेन ज्वरेण महता महामोहः प्रजायते
Dari sekadar sentuhan yang mengerikan itu, seketika timbul demam; dan dari demam yang hebat itu lahirlah delusi besar.
Verse 98
संमूढस्य स्मृतिभ्रंशः शीघ्रं संजायते पुनः । स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य पूर्वकर्मवशेन च
Bagi yang tersesat dalam delusi, hilangnya ingatan segera muncul kembali. Dan dari hilangnya ingatan itu, di bawah dorongan karma lampau, akibat-akibat selanjutnya pun mengikuti.
Verse 99
रतिः संजायते तस्य जंतोस्तत्रैव जन्मनि । रक्तो मूढश्च लोकोयमकार्ये संप्रवर्त्तते
Dalam kelahiran yang sama itu, nafsu dan keterikatan bangkit pada makhluk tersebut; dan dunia ini—terpesona serta tersesat—bergerak menuju perbuatan yang tidak patut dilakukan.
Verse 100
न चात्मानं विजानाति न परं न च दैवतम् । न शृणोति परं श्रेयः सचक्षुरपि नेक्षते
Ia tidak mengenal Ātman dirinya, tidak pula Yang Mahatinggi, bahkan tidak mengenal Keilahian; ia tidak mendengarkan kebaikan tertinggi, dan meski bermata, ia tidak sungguh melihat.
Verse 101
समे पथि शनैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे । सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि
Bahkan ketika berjalan perlahan di jalan yang rata, ia seakan tersandung pada tiap langkah; dengan buddhi yang terpaku pada ‘kebenaran’ versinya, ia tidak memahami—meski dinasihati para bijak.
Verse 102
संसारे क्लिश्यते तेन नरो लोभवशानुगः । गर्भस्मृतेरभावे च शास्त्रमुक्तं शिवेन च
Karena itu, dalam saṁsāra, manusia yang mengikuti dorongan loba (keserakahan) menjadi menderita; dan sebab ingatan akan rahim tidak tersisa, ajaran ini dinyatakan dalam śāstra—juga sebagaimana diucapkan oleh Śiva.
Verse 103
तद्दुःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम् । येन तस्मिञ्छिवे ज्ञाते धर्मकामार्थसाधने
Untuk menuturkan duka itu, (aku menyampaikan) sarana yang menegakkan surga dan mokṣa; dengan mengenal Yang Śiva—prinsip yang suci dan membawa auspisi—diperoleh jalan untuk menunaikan dharma, kāma, dan artha.
Verse 104
न कुर्वंत्यात्मनः श्रेयस्तदत्र महदद्भुतम् । अव्यक्तेंद्रियबुद्धित्वाद्बाल्येदुःखं महत्पुनः
Mereka tidak menempuh apa yang sungguh membawa kebaikan bagi diri—di sini itulah keajaiban besar. Karena indria dan budi masih belum nyata, masa kanak-kanak kembali mendatangkan penderitaan besar.
Verse 105
इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्तुं न सत्कृती । दंतजन्ममहद्दुःखं लौल्येन वायुना तथा
Walau menginginkan, seseorang tak mampu berkata-kata atau bertindak; bahkan yang berbudi pun tidak dihormati. Demikian pula, sakit besar saat gigi tumbuh timbul karena gelisah dan kegoncangan unsur angin (vāyu).
Verse 106
बालरोगैश्च विविधैः पीडाबालग्रहैरपि । तृड्बुभुक्षा परीतांगः क्वचित्तिष्ठति गच्छति
Disiksa beragam penyakit masa kanak-kanak, dan juga diganggu makhluk penangkap anak (bāla-graha); tubuhnya dikepung haus dan lapar, kadang ia diam terpaku, kadang berjalan mengembara.
Verse 107
विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालः समाचरेत् । कौमारः कर्णवेधेन मातापित्रोश्च ताडनैः
Karena kebodohan batin, seorang anak dapat melakukan perbuatan seperti memakan kotoran dan air seni. Dan pada masa kanak-kanak awal, ia menanggung duka karena tindik telinga serta pukulan dari ibu dan ayah.
Verse 108
अक्षराध्ययनाद्यैश्च दुःखं गुर्वादिशासनात् । प्रमत्तेंद्रियवृत्तेश्च कामरागप्रपीडिनः
Ditekan oleh nafsu dan gairah, mereka mengalami penderitaan—dari belajar huruf dan pelajaran lainnya, dari disiplin para guru dan orang tua, serta dari gerak indria yang ceroboh tak terkendali.
Verse 109
रोगार्दितस्य सततं कुतः सौख्यं हि यौवने । ईर्ष्यासु महद्दुःखं मोहाद्दुःखं प्रजायते
Bagi yang senantiasa dilanda penyakit, dari mana datang kebahagiaan—bahkan di masa muda? Dalam iri hati ada duka besar, dan dari delusi lahirlah duka.
Verse 110
तत्रस्यात्कुपितस्यैव रागो दुःखाय केवलम् । रात्रौ न विंदते निद्रा कामाग्नि परिखेदितः
Dalam keadaan itu, nafsu orang yang telah marah menjadi sebab duka semata. Disiksa api hasrat, ia tak menemukan tidur pada malam hari.
Verse 111
दिवा वापि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया । स्त्रीष्वायासितदेहस्य ये पुंसः शुक्रबिंदवः
Bagaimana mungkin ada kenyamanan bahkan di siang hari, bila batin sibuk oleh cemas mencari harta? Dan bagi pria yang tubuhnya letih karena perempuan, tetes benih yang tercurah di sana menjadi sia-sia.
Verse 112
न ते सुखाय मंतव्याः स्वेदजा इव बिंदवः । कृमिभिस्ताड्यमानस्य कुष्ठिनः पामरस्य च
Janganlah mengira tetes-tetes itu membawa bahagia—laksana butir keringat—bagi si kusta yang malang, yang disiksa dan digigit cacing-cacing.
Verse 113
कंडूयनाग्नितापेन यत्सुखं स्त्रीषु तद्विदुः । यादृशं मन्यते सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया
Mereka mengatakan bahwa ‘kenikmatan’ pada perempuan itu seperti lega sesaat ketika menggaruk gatal yang terasa panas membakar; demikian pula kebahagiaan yang dibayangkan orang dalam kecemasan mencari harta.
Verse 114
तादृशं स्त्रीषु मंतव्यमधिकं नैव विद्यते । मर्त्यस्य वेदना सैव यां विना चित्तनिर्वृतिः
Dalam urusan tentang perempuan, hendaknya dipahami bahwa tiada sesuatu yang melampaui pengalaman itu. Bagi insan fana, itulah derita yang tanpanya batin tidak memperoleh ketenteraman.
Verse 115
ततोन्योन्यं पुरा प्राप्तमंते सैवान्यथा भवेत् । तदेवं जरया ग्रस्तमामया व्यपिनप्रियम्
Maka, apa yang dahulu kala diperoleh bersama oleh keduanya, pada akhirnya dapat menjadi lain. Demikianlah yang dicinta pun ditimpa usia tua dan diselimuti penyakit.
Verse 116
अपूर्ववत्समात्मानं जरया परिपीडितम् । यः पश्यन्न विरज्येत कोन्यस्तस्मादचेतनः
Barang siapa melihat dirinya sendiri terkikis dan tersiksa oleh usia tua namun tidak menjadi vairāgya, siapakah lagi yang lebih tak sadar daripada dia?
Verse 117
जराभिभूतोपि जंतुः पत्नीपुत्रादिबांधवैः । अशक्तत्वाद्दुराचारैर्भृत्यैश्च परिभूयते
Bahkan makhluk yang ditundukkan usia tua pun, karena ketidakberdayaan, dihina dan direndahkan oleh istri, anak-anak, kerabat, bahkan para pelayan yang berperangai buruk.
Verse 118
न धर्ममर्थं कामं च मोक्षं च जरयायुतः । शक्तः साधयितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्
Seseorang yang terbebani usia tua tidak sanggup menunaikan dharma, artha, kāma, bahkan mokṣa. Karena itu, selagi muda hendaknya tekun menjalankan dharma.
Verse 119
वातपित्तकफादीनां वैषम्यं व्याधिरुच्यते । वातादीनां समूहेन देहोयं परिकीर्तितः
Ketidakseimbangan vāta, pitta, kapha, dan yang sejenisnya disebut penyakit. Sesungguhnya tubuh ini dikatakan tersusun dari himpunan vāta dan humor-humor lainnya.
Verse 120
तस्माद्व्याधिमयं ज्ञेयं शरीरमिदमात्मनः । वाताद्यव्यतिरिक्तत्वाद्व्याधीनां पंजरस्य च
Karena itu, hendaknya dipahami bahwa tubuh sang diri ini bersifat penuh penyakit; sebab ia tidak terpisah dari vāta dan humor lainnya, dan seakan-akan menjadi sangkar bagi penyakit-penyakit.
Verse 121
रोगैर्नानाविधैर्याति देही दुःखान्यनेकधा । तानि च स्वात्मवेद्यानि किमन्यत्कथयाम्यहम्
Dihimpit berbagai macam penyakit, makhluk berjasad menanggung derita dengan tak terhitung cara. Dan semuanya itu diketahui oleh diri sendiri—apa lagi yang dapat kukatakan?
Verse 122
एकोत्तरं मृत्युशतमस्मिन्देहे प्रतिष्ठितम् । तत्रैकः कालसंयुक्तः शेषाश्चागंतवः स्मृताः
Dalam tubuh ini dikatakan bersemayam seratus satu macam kematian. Di antaranya satu terkait dengan Kāla (Waktu); selebihnya dikenang sebagai kematian yang datang secara kebetulan dari sebab luar.
Verse 123
ये त्विहागंतवः प्रोक्तास्ते प्रशाम्यंति भेषजैः । जपहोमप्रदानैश्च कालमृत्युर्न शाम्यति
Penyakit-penyakit yang dikatakan datang dari luar di dunia ini dapat diredakan dengan obat-obatan, juga dengan japa, homa, dan dana. Namun kematian yang ditetapkan oleh Kāla tidak dapat dipadamkan.
Verse 124
यदि वापमृत्युर्न स्याद्विषास्वादादशंकितः । न चात्ति पुरुषस्तस्मादपमृत्योर्बिभेति सः
Seandainya tidak ada yang disebut kematian sebelum waktunya, niscaya manusia akan mencicipi racun tanpa gentar; tetapi karena ia tidak memakannya, maka ia takut akan kematian sebelum waktunya.
Verse 125
विविधा व्याधयस्तत्र सर्पाद्याः प्राणिनस्तथा । विषाणि चाभिचाराश्च मृत्योर्द्वाराणि देहिनाम्
Di sana ada beraneka penyakit, makhluk seperti ular dan sejenisnya, juga racun serta perbuatan sihir (abhicāra); semuanya itu adalah pintu-pintu menuju maut bagi makhluk berjasad.
Verse 126
पीडितं सर्वरोगाद्यैरपि धन्वंतरिः स्वयम् । स्वस्थीकर्तुं न शक्नोति कालप्राप्तं न चान्यथा
Ketika saat yang ditakdirkan telah tiba, bahkan Dhanvantari sendiri tak mampu memulihkan orang yang dilanda segala macam penyakit; dan memang tidak mungkin sebaliknya.
Verse 127
नौषधं न तपो दानं न माता न च बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्
Bukan obat, bukan tapa, bukan sedekah; bahkan ibu maupun sanak keluarga pun tidak sanggup melindungi manusia yang ditindih oleh Kala (Waktu).
Verse 128
रसायन तपो जाप्ययोगसिद्धैर्महात्मभिः । अवांतरितशांतिः स्यात्कालमृत्युमवाप्नुयात्
Melalui disiplin sempurna para mahatma—rasāyana (laku peremajaan), tapa, japa mantra, dan siddhi yoga—seseorang meraih kedamaian yang tak terputus, bahkan dapat menaklukkan kematian sebelum waktunya.
Verse 129
जायते योनिकीटेषु मृतः कर्मवशात्पुनः । देहभेदेन यः पश्येद्वियोगं कर्मसंक्षयात्
Digerakkan oleh karma, siapa yang mati lahir kembali di antara makhluk yang lahir dari rahim dan serangga. Namun ia yang, dengan membedakan tubuh-tubuh, menyadari bahwa keterpisahan dari keberadaan berjasad terjadi karena habisnya karma—dialah yang memperoleh wawasan sejati.
Verse 130
मरणं तद्विनिर्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमः प्रविष्टस्य छिद्यमानेषु मर्मसु
Inilah yang disebut “kematian”; namun dalam kebenaran tertinggi itu bukanlah kebinasaan. Bagi dia yang telah memasuki kegelapan pekat, ketika titik-titik vitalnya teriris—itulah yang dinamai kematian.
Verse 131
यद्दुःखं मरणे जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातः कांतेति क्रंदत्येवं सुदुःखितः
Duka yang dirasakan makhluk pada saat kematian tiada bandingnya di dunia ini. Dalam kepedihan yang amat, ia meratap berulang-ulang: “Wahai ayah! Wahai ibu! Wahai kekasih!”
Verse 132
मंडूक इव सर्पेण ग्रस्यते मृत्युना जगत् । बांधवैः स परित्यक्तः प्रियैश्च परिवारितः
Seperti katak ditelan ular, demikianlah dunia ditelan oleh Maut. Seseorang ditinggalkan oleh sanak-kerabatnya, meski ia dikelilingi oleh orang-orang yang dicintainya.
Verse 133
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च मुखेन परिशुष्यता । खट्वायां परिवृत्तो हि मुह्यते च मुहुर्मुहुः
Ia menghembuskan napas panjang dan panas; mulutnya menjadi kering. Berguling-guling di ranjang, ia berkali-kali jatuh ke dalam kebingungan dan delusi.
Verse 134
संमूढः क्षिपतेत्यर्थं हस्तपादावितस्ततः । खट्वातो वांछते भूमिं भूमेः खट्वां पुनर्महीम्
Dalam kebingungan total ia menghempaskan tangan dan kaki dengan gelisah. Dari ranjang ia merindukan tanah, dan dari tanah kembali merindukan ranjang—berulang-ulang demikian.
Verse 135
विवशस्त्यक्तलज्जश्च मूत्रविष्ठानुलेपितः । याचमानश्च सलिलं शुष्ककंठोष्ठतालुकः
Tak berdaya dan tanpa malu, berlumur air kencing dan kotoran, ia memohon air—tenggorokan, bibir, dan langit-langitnya kering kerontang.
Verse 136
चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । यमदूतैर्नीयमानः कालपाशेन कर्षितः
Ia berpikir, “Bila aku mati, milik siapakah harta ini?” Lalu ia dibawa oleh para utusan Yama, diseret oleh jerat Kala, Sang Waktu.
Verse 137
म्रियते पश्यतामेवं गलो घुरुघुरायते । जीवस्तृणजलौकेव देहाद्देहं विशेत्क्रमात्
Demikianlah ia mati di hadapan orang-orang yang menyaksikan; tenggorokannya berbunyi parau. Sang jīva, laksana lintah pada rumput dan air, berangsur-angsur berpindah dari satu tubuh ke tubuh lain.
Verse 138
प्राप्नोत्युत्तरमंगं च देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थनाद्दुःखमधिकं हि विवेकिनाम्
Ia meraih keadaan yang lebih luhur, namun terlebih dahulu harus meninggalkan tubuh. Bagi mereka yang arif, duka karena memohon-mohon sungguh lebih berat daripada duka kematian.
Verse 139
क्षणिकं मरणे दुःखमनंतं प्रार्थनाकृतम् । जगतां पतिरर्थित्वाद्विष्णुर्वामनतां गतः
Duka pada saat kematian hanyalah sekejap, tetapi akibat yang lahir dari permohonan doa tiada bertepi. Maka Viṣṇu, Tuhan segala jagat, karena dipohonkan, mengambil wujud Vāmana.
Verse 140
अधिकः कोपरस्तस्माद्यो न यास्यति लाघवम् । ज्ञातं मयेदमधुना मृत्योर्भवति यद्गुरुः
Maka, amarah orang yang tidak mau turun kepada kerendahan hati menjadi semakin besar. Kini aku memahami dengan jelas: ada sesuatu yang bahkan menjadi guru bagi Maut sendiri.
Verse 141
न परं प्रार्थयेद्भूयस्तृष्णालाघवकारणम् । आदौ दुःखं तथा मध्ये दुःखमंते च दारुणम्
Janganlah terus-menerus memohon lebih banyak hanya untuk meringankan dahaga nafsu; sebab ia membawa duka di awal, duka di tengah, dan duka yang mengerikan di akhir.
Verse 142
निसर्गात्सर्वभूतानामिति दुःख परंपरा । वर्तमानान्यतीतानि दुःखान्येतानि यानि तु
Dari kodrat keberadaan semua makhluk, timbullah rangkaian duka yang tak terputus; inilah penderitaan itu, baik yang kini hadir maupun yang telah berlalu.
Verse 143
न नरः शोचयेज्जन्म न विरज्यति तेन वै । अत्याहारान्महद्दुःखमल्पाहारात्तदंतरम्
Seseorang tidak patut meratapi kelahirannya, dan karenanya pula tidak perlu jatuh pada sikap dingin tanpa bhakti. Dari makan berlebihan timbul duka besar; dari makan sedikit, duka itu lebih ringan.
Verse 144
त्रुटते भोजने कंठो भोजने च कुतः सुखम् । क्षुधा हि सर्वरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः
Saat makan, tenggorokan tersedak; lalu di manakah kenikmatan makan? Sebab lapar dipandang sebagai penyakit paling utama di antara segala penyakit.
Verse 145
सच्छांतौषधलेपेन क्षणमात्रं प्रशाम्यति । क्षुद्व्याधि वेदना तीव्रा निःशेषबलकृंतनी
Dengan baluran obat yang sungguh menenangkan, ia reda hanya sekejap; namun derita ganas dari penyakit lapar memotong habis seluruh tenaga, tak tersisa apa pun.
Verse 146
तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्नरः । तद्रसेपि हि किं सौख्यं जिह्वाग्रपरिवर्तिनि
Dikuasai olehnya, manusia pun mati, sebagaimana oleh penyakit-penyakit lain. Bahkan pada rasanya pun, kebahagiaan apa ada, bila ia hanya berkelebat di ujung lidah?
Verse 147
तत्क्षणादर्धकालेन कंठं प्राप्य निवर्तते । इति क्षुद्व्याधितप्तानामन्नमोषधवत्स्मृतम्
Dalam sekejap—bahkan setengah detik—ia mencapai tenggorokan lalu kembali. Maka bagi mereka yang terbakar oleh penyakit lapar, makanan dikenang bagaikan obat.
Verse 148
न तत्सुखाय मंतव्यं परमार्थेन पंडितैः । मृतोपमश्च यः शेते सर्वकार्यविवर्जितः
Orang bijak, menurut kebenaran tertinggi, tidak patut menganggap itu sebagai kebahagiaan—ketika seseorang terbaring laksana mayat, meninggalkan segala tugas dan perbuatan.
Verse 149
तत्रापि च कुतः सौख्यं तमसा चोदितात्मनः । प्रबोधेपि कुतः सौख्यं कार्येषूपहतात्मनः
Bahkan di sana pun, bagaimana mungkin ada kebahagiaan bagi dia yang batinnya digerakkan oleh tamas (kegelapan)? Dan meski telah terjaga, bagaimana ada bahagia bagi diri yang remuk oleh beban pekerjaan duniawi?
Verse 150
कृषिवाणिज्यसेवाद्य गोरक्षादि परश्रमैः । प्रातर्मूत्रपुरीषाभ्यां मध्याह्ने क्षुत्पिपासया
Oleh kerja keras seperti bertani, berdagang, mengabdi, dan sejenisnya—oleh menggembala sapi dan tugas-tugas melelahkan lainnya—pagi hari tersiksa oleh hajat kencing dan buang air, dan tengah hari oleh lapar serta dahaga.
Verse 151
तृप्ताः काम्येन बाध्यंते निद्रया निशि जंतवः । अर्थस्योपार्जने दुःखं दुःखमर्जितरक्षणे
Bahkan yang merasa puas pun tetap terikat oleh keinginan; pada malam hari makhluk-makhluk ditaklukkan oleh tidur. Dalam mencari harta ada derita, dan dalam menjaga harta yang telah diperoleh pun ada derita.
Verse 152
नाशे दुःखं व्यये दुःखमर्थस्यैव कुतः सुखम् । चौरेभ्यः सलिलेभ्योग्नेः स्वजनात्पार्थिवादपि
Bila harta lenyap ada duka, bila dibelanjakan pun ada duka—maka di manakah kebahagiaan dalam harta? Ia terancam oleh pencuri, oleh air, oleh api, bahkan oleh sanak sendiri, dan juga oleh raja.
Verse 153
भयमर्थवतां नित्यं मृत्योर्देहभृतामिव । खे यथा पक्षिभिर्मांसं भक्ष्यते श्वापदैर्भुवि
Bagi orang berharta, ketakutan selalu ada—seperti takut mati pada makhluk yang berbadan. Laksana daging disantap burung-burung di angkasa dan dimakan binatang buas di bumi.
Verse 154
जले च भक्ष्यते मत्स्यैस्तथा सर्वत्र वित्तवान् । विमोहयंति संपत्सु वारयंति विपत्सु च
Di dalam air ia dimakan ikan; demikian pula di mana-mana orang berharta terjerat—terpedaya saat kemakmuran, dan tertahan saat kesusahan.
Verse 155
खेदयंत्यर्जने काले कदार्थाः स्युः सुखावहाः । प्रागर्थपतिरुद्विग्नः पश्चात्सर्वार्थनिःस्पृहः
Bagaimana harta yang remeh dapat membawa bahagia, bila saat mencarinya saja menimbulkan derita? Sebelum mendapatkannya orang gelisah sebagai pencari harta; sesudahnya ia menjadi tak berhasrat pada segala milik.
Verse 156
तयोरर्थपतिर्दुःखी सुखी मन्येर्विरक्तधीः । वसंतग्रीष्मतापेन दारुणं वर्षपर्वसु
Di antara keduanya, tuan harta itu menderita; aku memandang yang berakal vairagya (tanpa keterikatan) itulah yang bahagia. Panas musim semi dan musim panas itu keras, dan pergiliran musim hujan pun demikian berat.
Verse 157
वातातपेन वृष्ट्या च कालेप्येवं कुतः सुखम् । विवाहविस्तरे दुःखं तद्गर्भोद्वहने पुनः
Dihantam angin dan terik, serta diguyur hujan—bahkan pada musimnya—dari mana datang bahagia? Dalam rentetan upacara pernikahan ada kesukaran, dan sesudah itu pun ada kesukaran lagi dalam mengandung serta memikul kehamilan.
Verse 158
सूतिवैषम्यदुःखैश्च दुखं विष्ठादिकर्मभिः । दन्ताक्षिरोगे पुत्रस्य हा कष्टं किं करोम्यहम्
“Aku tersiksa oleh sakitnya persalinan yang tidak teratur, dan oleh derita mengurus kotoran serta pekerjaan semacam itu. Kini putraku terkena penyakit gigi dan mata—aduh, betapa beratnya! Apa yang harus kulakukan?”
Verse 159
गावो नष्टाः कृषिर्भग्ना भार्या च प्रपलायिता । अमी प्राघूर्णिकाः प्राप्ता भयं मे शंसिनो गृहान्
Sapi-sapiku telah hilang, pertanianku hancur, dan istriku pun melarikan diri. Kini para pengembara durjana ini datang ke rumahku, menubuatkan ketakutan bagiku.
Verse 160
बालापत्या च मे भार्या कः करिष्यति रंधनम् । विवाहकाले कन्यायाः कीदृशश्च वरो भवेत्
Istriku masih muda dan memiliki anak kecil—siapa yang akan memasak? Dan pada saat pernikahan seorang gadis, seperti apakah mempelai pria yang sepatutnya?
Verse 161
एतच्चिंताभिभूतानां कुतः सौख्यं कुटुंबिनाम्
Bagi para grihastha yang ditindih kecemasan semacam itu, dari manakah kebahagiaan dapat muncul?
Verse 162
कुटुंबचिंताकुलितस्य पुंसः श्रुतं च शीलं च गुणाश्च सर्वे । अपक्वकुंभे निहिता इवापः प्रयांति देहेन समं विनाशनम्
Bagi seorang yang gelisah oleh kecemasan rumah tangga, pengetahuan suci, budi pekerti, dan segala kebajikan—laksana air dalam kendi tanah liat yang belum dibakar—binasa bersama jasad.
Verse 163
राज्येपि हि कुतः सौख्यं संधिविग्रहचिंतया । पुत्रादपि भयं यत्र तत्र सौख्यं हि कीदृशम्
Bahkan dalam kerajaan pun, di manakah kebahagiaan, bila pikiran terus disibukkan oleh perjanjian dan peperangan? Di tempat yang bahkan dari putra sendiri ada ketakutan, kebahagiaan macam apa yang mungkin ada?
Verse 164
स्वजातीयाद्भयं प्रायः सर्वेषामेव देहिनाम् । एकद्रव्याभिलाषित्वाच्छुनामिव परस्परम्
Hampir semua makhluk berjasad umumnya takut kepada sesamanya; karena menginginkan benda yang sama, mereka saling bermusuhan, bagaikan anjing terhadap anjing.
Verse 165
न प्रविश्य वनं कश्चिन्नृपः ख्यातोस्ति भूतले । निखिलं यस्तिरस्कृत्य सुखं तिष्ठति निर्भयः
Di bumi ini tiada raja menjadi termasyhur tanpa memasuki rimba; siapa menyingkirkan segala keterikatan, ia berdiri tenteram, tanpa takut dan penuh damai.
Verse 166
युद्धे बाहुसहस्रं हि पातयामास भूतले । श्रीमतः कार्तवीर्यस्य ऋषिपुत्रः प्रतापवान्
Dalam pertempuran, putra sang resi yang perkasa menjatuhkan seribu lengan Kārtavīrya yang mulia ke tanah.
Verse 167
ऋषिपुत्रस्य रामस्य रामो दशरथात्मजः । जघान वीर्यमतुलमूर्ध्वगं सुमहात्मनः
Rāma putra Daśaratha meruntuhkan daya tiada banding milik Rāma, putra resi (Paraśurāma), meski ia berhati agung dan menjulang kemuliaannya.
Verse 168
जरासंधेन रामस्य तेजसा नाशितं यशः । जरासंधस्य भीमेन तस्यापि पवनात्मजः
Oleh Jarāsandha, kemasyhuran Rāma tertutup oleh kedahsyatan (dayanya); kemasyhuran Jarāsandha pun ditenggelamkan oleh Bhīma; dan kemasyhuran Bhīma juga dilampaui oleh putra Sang Angin (Hanumān).
Verse 169
हनुमानपि सूर्येण विक्षिप्तः पतितः क्षितौ । निवातकवचान्सर्वदानवान्बलदर्पितान्
Hanuman pun, terpental oleh hantaman Sang Surya, jatuh ke bumi—dia yang menghadapi semua Dānava berzirah tak tertembus, mabuk oleh keangkuhan kekuatan.
Verse 170
हतवानर्जुनः श्रीमान्गोपालैः स विनिर्जितः । सूर्यः प्रतापयुक्तोऽपि मेघैः संछाद्यते क्वचित्
Bahkan Arjuna yang mulia, penumpas musuh, pernah dikalahkan oleh para gopāla (penggembala). Bahkan Surya yang penuh wibawa pun, kadang terselubung oleh awan.
Verse 171
क्षिप्यते वायुना मेघो वायोर्वीर्यं नगैर्जितम् । दह्यंते वह्निना शैलाः स वह्निः शाम्यते जलैः
Awan digiring oleh angin; namun daya angin tertahan oleh gunung-gunung. Gunung-gunung terbakar oleh api; namun api itu sendiri dipadamkan oleh air.
Verse 172
तज्जलं शोष्यते सूर्यैस्ते सूर्याः सह वारिणा । त्रैलोक्येन समस्ताश्च नश्यंति ब्रह्मणो दिने
Air itu dikeringkan oleh para surya; dan para surya itu pun, bersama segala air—bahkan seluruh tiga loka—lenyap ketika hari Brahmā berakhir.
Verse 173
ब्रह्मापि त्रिदशैः सार्धमुपसंह्रियते पुनः । परार्धद्वयकालांते शिवेन परमात्मना
Brahmā pun, bersama para dewa, kembali ditarik ke dalam pralaya pada akhir dua parārdha masa—oleh Śiva, Sang Paramātman.
Verse 174
एवं नैवास्ति संसारे यच्च सर्वोत्तमं बलम् । विहायैकं जगन्नाथं परमात्मानमव्ययम्
Di dunia ini tiada kekuatan yang sungguh tertinggi—kecuali satu Jagannātha, Paramātmā Yang Tak Binasa.
Verse 175
ज्ञात्वा सातिशयं सर्वमतिमानं विवर्जयेत् । एवंभूते जगत्यस्मिन्कः सुरः पंडितोपि वा
Mengetahui bahwa keunggulan hanyalah relatif, hendaklah seseorang meninggalkan segala kesombongan atas kecerdasannya. Dalam dunia seperti ini, siapa yang sungguh istimewa—dewa ataupun pandita?
Verse 176
न ह्यस्ति सर्ववित्कश्चिन्न वा मूर्खोपि सर्वतः । यावद्यस्तु विजानाति तावत्तत्र स पंडितः
Tiada seorang pun yang mahatahu, dan tiada pula yang sepenuhnya bodoh dalam segala hal. Sejauh seseorang benar-benar memahami, sejauh itulah ia seorang pandita dalam perkara itu.
Verse 177
समाधाने तु सर्वत्र प्रभावः सदृशः स्मृतः । वित्तस्यातिशयत्वेन प्रभावः कस्यचित्क्वचित्
Dalam penyelesaian perkara, daya pengaruh pada umumnya diingat sama di mana-mana; namun karena kelimpahan harta, pengaruh sebagian orang menjadi lebih besar di tempat-tempat tertentu.
Verse 178
दानवैर्निर्जिता देवास्ते दैवैर्निजिताः पुनः । इत्यन्योन्यं श्रितो लोको भाग्यैर्जयपराजयैः
Para dewa ditaklukkan oleh Dānava, dan para Dānava itu kembali ditaklukkan oleh para dewa. Demikianlah dunia bertumpu pada saling ketergantungan—pada menang dan kalah yang dibawa oleh takdir.
Verse 179
एवं वस्त्रयुगं राज्ञां प्रस्थमात्रांबुभोजनम् । यानं शय्यासनं चैव शेषं दुःखाय केवलम्
Demikianlah bagi para raja: cukup sepasang pakaian dan makanan sekadar ukuran prastha; adapun kereta, ranjang, dan singgasana—segala yang melampaui itu hanyalah sebab duka.
Verse 180
सप्तमे चापि भवने खट्वामात्र परिग्रहः । उदकुंभसहस्रेभ्यः क्लेशायास प्रविस्तरः
Bahkan di kediaman ketujuh pun, kepemilikan hanyalah sebuah dipan sederhana; dibanding ribuan kendi air, itu pun menjadi hamparan beban letih dan susah payah.
Verse 181
प्रत्यूषे तूर्यनिर्घोषः समं पुरनिवासिभिः । राज्येभिमानमात्रं हि ममेदं वाद्यते गृहे
Saat fajar, gemuruh alat-alat musik bergema bersama para penghuni kota; sebab di rumahku ini ia dimainkan semata-mata sebagai pertunjukan kesombongan atas kerajaan.
Verse 182
सर्वमाभरणं भारः सर्वमालेपनं मलम् । सर्वं प्रलपितं गीतं नृत्यमुन्मत्तचेष्टितम्
Segala perhiasan adalah beban; segala olesan wewangian dan bedak adalah kotoran. Segala ocehan disangka nyanyian, dan tari adalah tingkah orang yang mabuk gila.
Verse 183
इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां विग्रहे चिंता वान्योन्यविजिगीषया
Demikianlah, bila direnungkan, dari manakah kebahagiaan dalam kenikmatan kerajaan? Bagi para raja, saat pertikaian hanyalah kecemasan—didorong hasrat menaklukkan satu sama lain.
Verse 184
प्रायेण श्रीमदालेपान्नहुषाद्या महानृपाः । स्वर्गं प्राप्ता निपतिताः कः श्रिया विंदते सुखम्
Kebanyakan raja agung—seperti Nahuṣa dan lainnya—terbuai oleh kilau kemakmuran, mencapai surga namun jatuh darinya. Siapakah yang memperoleh kebahagiaan abadi hanya dari keberuntungan duniawi?
Verse 185
स्वर्गेपि च कुतः सौख्यं दृष्ट्वा दीप्तां परश्रियम् । उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशयस्थिताम्
Bahkan di surga pun, dari mana datangnya kebahagiaan, ketika melihat kemilau keagungan orang lain yang menyala—di mana para dewa berdiri bertingkat-tingkat, saling melampaui satu sama lain?
Verse 186
नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते । न चान्यत्क्रियते कर्म सोऽत्र दोषः सुदारुणः
Di surga, manusia menikmati buah kebajikan hanya sampai habis sampai ke akar; dan tidak ada perbuatan baru yang dilakukan. Inilah cacat yang amat mengerikan dalam perkara ini.
Verse 187
छिन्नमूलतरुर्यद्वद्दिवसैः पतति क्षितौ । पुण्यस्य संक्षयात्तद्वन्निपतंति दिवौकसः
Seperti pohon yang akarnya terpotong akan roboh ke tanah setelah beberapa hari, demikian pula para penghuni surga jatuh ketika kebajikannya telah habis.
Verse 188
सुखाभिलाषनिष्ठानां सुखभोगादि संप्लवैः । अकस्मात्पतितं दुःखं कष्टं स्वर्गेदिवौकसाम्
Bagi mereka yang teguh mengejar kenikmatan, di tengah banjir kesenangan dan berbagai kenikmatan, jatuhnya duka secara tiba-tiba amat menyakitkan—bahkan bagi para penghuni surga.
Verse 189
इति स्वर्गेऽपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः । क्षयश्च विषयासिद्धौ स्वर्गे भोगाय कर्मणाम्
Demikianlah, bahkan di svarga para dewa pun tiada memperoleh kebahagiaan sejati bila direnungkan; dan ketika objek kenikmatan tak tercapai, pahala (puṇya) dari karma demi bhoga surgawi pun turut habis.
Verse 190
तत्र दुःखं महत्कष्टं नरकाग्निषु देहिनाम् । घोरैश्च विविधैर्भावैर्वाङ्मनः काय संभवैः
Di sana, dalam api neraka, makhluk berjasad menanggung duka yang amat besar dan kesengsaraan yang berat; disiksa oleh derita yang mengerikan dan beraneka, lahir dari ucapan, pikiran, dan tubuh.
Verse 191
कुठारच्छेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशाखाफलानां च पातश्चंडेन वायुना
Di sana terjadi penebangan yang ganas dengan kapak, dan pengulitan kulit kayu; daun, ranting, dan buah pun dijatuhkan, didorong oleh angin yang dahsyat.
Verse 192
उन्मूलनान्नदीभिश्च गजैरन्यैश्च देहिभिः । दावाग्निहिमशोषैश्च दुःखं स्थावरजातिषु
Di antara makhluk tak bergerak—seperti pepohonan dan tumbuhan—ada penderitaan karena tercabut oleh sungai, oleh gajah dan makhluk berjasad lainnya, serta oleh kebakaran hutan, embun beku, dan panas yang mengeringkan.
Verse 193
तद्वद्भुजंगसर्पाणां क्रोधे दुःखं च दारुणम् । दुष्टानां घातनं लोके पाशेन च निबंधनम्
Demikian pula bagi ular dan naga, ketika amarah bangkit, penderitaannya amat mengerikan; dan di dunia, orang durjana dibinasakan serta diikat dengan jerat (pāśa).
Verse 194
अकस्माज्जन्ममरणं कीटानां च मुहुर्मुहुः । सरीसृपनिकायानामेवं दुःखान्यनेकधा
Bagi serangga, kelahiran dan kematian datang tiba-tiba, berulang-ulang; dan bagi sekalian makhluk melata, demikianlah penderitaan muncul dalam banyak rupa.
Verse 195
पशूनामात्मशमनं दंडताडनमेव च । नासावेधेन संत्रासः प्रतोदेन सुताडनम्
‘Menundukkan’ hewan dilakukan dengan pukulan tongkat; ada pula ketakutan akibat hidung ditindik, dan pukulan keras dengan cemeti atau penggiring (goad).
Verse 196
वेत्रकाष्ठादिनिगडैरंकुशेनांगबंधनम् । भावेन मनसा क्लेशैर्भिक्षा युवादिपीडनम्
Dengan belenggu dari rotan, kayu, dan sejenisnya, serta dengan kait (ankusha), mereka mengikat anggota tubuh; dan dengan menyiksa batin oleh pedih derita, mereka memaksa meminta-minta, menindas kaum muda dan lainnya.
Verse 197
आत्मयूथवियोगैश्च बलान्नयनबंधने । पशूनां संति कायानामेवं दुःखान्यनेकशः
Karena dipisahkan dari kawanan mereka sendiri, lalu digiring paksa dan diikat, hewan-hewan yang berjasad menanggung banyak macam penderitaan demikianlah adanya.
Verse 198
वर्षाशीतातपाद्दुःखं सुकष्टं ग्रहपक्षिणाम् । क्लेशमानाति कायानामेवं दुःखान्यनेकधा
Dari hujan, dingin, dan panas terik timbul penderitaan—suatu kesukaran yang amat berat bagi makhluk dan burung. Demikianlah para makhluk berjasad menanggung derita dan siksaan dalam banyak cara.
Verse 199
गर्भवासे महद्दुःखं जन्मदुःखं तथा नृणाम् । सुबाल्यदुःखं चाज्ञानं कौमारे गुरुशासनम्
Bagi manusia, tinggal dalam kandungan adalah duka yang besar, dan saat kelahiran pun demikian; ada derita masa kanak-kanak awal karena kebodohan, dan pada masa remaja beban disiplin dari guru.
Verse 200
यौवने कामरागाभ्यां दुःखं चैवेर्ष्यया पुनः । कृषिवाणिज्यसेवाद्यैर्गोरक्षादिक कर्मभिः
Pada masa muda, seseorang menderita karena nafsu dan gairah, lalu karena iri hati; juga karena pekerjaan seperti bertani, berdagang, mengabdi, serta kerja keras menggembala sapi dan sejenisnya.