Adhyaya 47
Bhumi KhandaAdhyaya 4765 Verses

Adhyaya 47

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

Adhyaya ini dibuka dengan keheranan karena seekor babi betina (Śūkarī) mampu berbicara dalam Sanskerta yang halus. Ketika Sukalā bertanya, Śūkarī mengungkap pengetahuan dan riwayat kelahirannya yang lampau, lalu kisah beralih pada pengakuan Sudevā tentang kehidupan sebelumnya. Sudevā menuturkan bahwa ia lahir sebagai putri brāhmaṇa Vasudatta di Śrīpura, wilayah Kaliṅga, termasyhur karena kecantikan namun dikuasai kesombongan. Ia dinikahkan dengan brāhmaṇa Śivaśarman yang berilmu meski yatim, dipuji karena pengendalian diri. Namun karena keangkuhan dan pergaulan yang liar, Sudevā mengabaikan dharma rumah tangga, bersikap keras dan menyakiti, hingga keluarga berduka dan Śivaśarman meninggalkan rumah. Bagian akhir menjadi wejangan: kasih sayang tanpa didikan merusak anak; para tanggungan perlu dibina dengan disiplin; dan putri sebaiknya tidak dibiarkan lama tanpa pernikahan yang layak. Kisah ini menyiapkan kelanjutan pada bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । सुदेवा चारुसर्वांगी तामुवाचाथ सूकरीम् । पशुयोनिं गता त्वं हि कथं वदसि संस्कृतम्

Sukala berkata: “Sudevā, yang elok dan serasi anggota tubuhnya, lalu berkata kepada si induk babi: ‘Engkau telah masuk ke rahim kelahiran hewan—bagaimana mungkin engkau berbicara Sanskerta yang halus?’”

Verse 2

एवंविधं महाज्ञानं कस्माद्भूतं वदस्व मे । कथं जानासि वै भर्तुश्चरित्रमात्मनः शुभे

“Katakan kepadaku, dari manakah timbul pengetahuan agung seperti ini? Wahai yang membawa keberkahan, bagaimana engkau mengetahui riwayat kehidupan suamimu?”

Verse 3

शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि

Śūkarī berkata: “Wahai wanita berkulit cerah, karena delusi watak kebinatangan aku menerjang dengan kepalan tangan; dihantam pedang dan anak panah, aku roboh di puncak gelanggang perang.”

Verse 4

मूर्च्छयाभिपरिक्लिन्ना ज्ञानहीना वरानने । त्वयाभिषिक्ता येनाहं पुण्यहस्तेन सुंदरि

“Wahai yang berwajah elok, aku terbenam dalam pingsan dan kehilangan kesadaran; namun, wahai jelita, engkau memercikkan (menghidupkan) aku dengan tanganmu yang suci dan berpahala.”

Verse 5

पुण्योदकेन शीतेन तव हस्तगतेन वै । अभिषिक्ते हि मे काये मोहो नष्टो विहाय माम्

“Ketika tubuhku diperciki air suci yang sejuk dari genggaman tanganmu, lenyaplah delusiku—seakan-akan ia meninggalkanku.”

Verse 6

यथा विनाशं तेजोभिरंधकारः प्रयाति सः । तथा तवाभिषेकेण मम पापं गतं शुभे

Sebagaimana kegelapan lenyap oleh sinar cahaya, demikian pula, wahai yang suci dan membawa keberuntungan, oleh abhiṣeka-mu dosaku telah sirna.

Verse 7

प्रसादात्तव चार्वंगि लब्धं ज्ञानं पुरातनम् । पुण्यां गतिं प्रयास्यामि इति ज्ञातं मया शुभे

Wahai yang beranggota elok, oleh anugerahmu aku memperoleh pengetahuan purba. Wahai yang suci, kini kupahami bahwa aku akan melangkah menuju tujuan yang penuh kebajikan.

Verse 8

श्रूयतामभिधास्यामि पूर्वं वृत्तांतमात्मनः । यत्कृतं तु मया भद्रे पापया दुष्कृतं बहु

Dengarkanlah—kini akan kuceritakan riwayat terdahulu tentang diriku: wahai wanita mulia, meski berdosa, banyak perbuatan jahat telah kulakukan.

Verse 9

कलिंगाख्ये महादेशे श्रीपुरंनाम पत्तनम् । सर्वसिद्धिसमाकीर्णं चतुर्वर्णनिषेवितम्

Di negeri besar bernama Kaliṅga ada sebuah kota bernama Śrīpura—penuh dengan segala siddhi dan dikunjungi oleh keempat varṇa.

Verse 10

वसति स्म द्विजः कोपि वसुदत्त इति श्रुतः । ब्रह्माचारपरोनित्यं सत्यधर्मपरायणः

Di sana hiduplah seorang dvija bernama Vasudatta. Ia senantiasa teguh dalam brahmacarya serta berpegang kukuh pada satya dan dharma.

Verse 11

वेदवेत्ता ज्ञानवेत्ता शुचिमान्गुणवान्धनी । धनधान्यसमाकीर्णः पुत्रपौत्रैरलंकृतः

Ia menjadi pengenal Weda dan pemilik kebijaksanaan sejati—suci, berbudi, dan berharta; berlimpah kekayaan serta padi-gandum, dan dihiasi oleh putra serta cucu.

Verse 12

तस्याहं तनया भद्रे सोदरैः स्वजनबांधवैः । अलंकारैस्तु शृंगारैर्भूषितास्मि वरानने

Wahai wanita mulia, aku adalah putrinya; bersama saudara-saudaraku serta sanak-kerabatku sendiri, wahai yang berwajah elok, aku telah dihias dengan perhiasan dan rias pengantin.

Verse 13

सुदेवानाम मे तातश्चकार स महामतिः । तस्याहं दयिता नित्यं पितुश्चापि महामते

Ayahku—yang berhati luhur—memberiku nama “Sudevā”. Wahai maharsi, aku senantiasa menjadi kesayangan ayahku.

Verse 14

रूपेणाप्रतिमा जाता संसारे नास्ति तादृशी । रूपयौवनगर्वेण मत्ताहं चारुहासिनी

Dalam keelokan aku menjadi tiada bandingan; di dunia ini tiada seorang pun sepertiku. Mabuk oleh kesombongan akan rupa dan masa muda, aku tersenyum manis memikat.

Verse 15

अहं कन्या सुरूपा वै सर्वालंकारशोभिता । मां च दृष्ट्वा ततो लोकाः सर्वे स्वजनवर्गकाः

“Aku seorang gadis, sungguh elok rupaku, berhias dengan segala perhiasan; dan ketika mereka melihatku, semua orang di sana—beserta kaum kerabat masing-masing—terpikat dan memandang kepadaku.”

Verse 16

मामेवं याचमानास्ते विवाहार्थे वरानने । याचिताहं द्विजैः सर्वैर्न ददाति पिता मम

Wahai yang berwajah elok, demi tujuan pernikahan mereka terus memohon kepadaku demikian; semua brāhmaṇa telah melamarku, namun ayahku tidak menyerahkanku dalam pernikahan.

Verse 17

स्नेहाच्चैव महाभागे मुमोह स महामतिः । न दत्ताहं तदा तेन पित्रा चैव महात्मना

Wahai wanita yang berbahagia, karena kasih sayang, orang yang berhati luhur itu menjadi bingung; pada saat itu aku tidak diberikan (untuk dinikahkan) olehnya—oleh ayahku yang berhati agung.

Verse 18

संप्राप्तं यौवनं बाले मयि भावसमन्वितम् । रूपं मे तादृशं दृष्ट्वा मम माता सुदुःखिता

“Wahai gadis, masa muda telah datang kepadaku disertai gejolak rasa; melihat rupaku yang demikian, ibuku menjadi sangat berduka.”

Verse 19

पितरं मे उवाचाथ कस्मात्कन्या न दीयते । त्वं कस्मै सुद्विजायैव ब्राह्मणाय महात्मने

Lalu aku berkata kepada ayahku: “Mengapa gadis ini tidak dinikahkan? Kepada dwija yang mulia—kepada brāhmaṇa berhati agung yang mana engkau hendak memberikannya?”

Verse 20

देहि कन्यां महाभाग संप्राप्ता यौवनं त्वियम् । वसुदत्तो द्विजश्रेष्ठः प्रत्युवाच द्विजोत्तमः

“Wahai yang sangat beruntung, berikanlah putrimu; ia kini telah mencapai masa muda.” Demikian ujar Vasudatta, yang utama di antara para dwija, kepada yang terbaik di antara brāhmaṇa.

Verse 21

मातरं मे महाभागे श्रूयतां वचनं मम । महामोहेनमुग्धोऽस्मि सुताया वरवर्णिनि

Wahai ibu yang amat beruntung, dengarkanlah ucapanku. Wahai yang berkulit elok, aku sungguh terpesona dan tersesat oleh mahā-moha terhadap putrimu.

Verse 22

यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः

Dengarkan, wahai wanita yang suci: siapa pun yang menjadi brāhmaṇa berumah tangga bagiku, tanpa ragu kepadanya akan kuberikan putriku sebagai pengantin, sebagai menantuku.

Verse 23

मम प्राणप्रिया चैषा सुदेवा नात्र संशयः । एवमूचे मदर्थे स वसुदत्तः पिता मम

“Sudevā ini kucintai laksana nyawaku sendiri—tiada keraguan di sini.” Demikianlah ayahku Vasudatta berkata demi diriku.

Verse 24

कौशिकस्य कुले जातः सर्वविद्याविशारदः । ब्राह्मणानां गुणैर्युक्तः शीलवान्गुणवाञ्छुचिः

Terlahir dalam wangsa Kauśika, ia mahir dalam segala ilmu. Berhias dengan kebajikan para brāhmaṇa, berakhlak mulia, unggul dalam sifat, dan suci.

Verse 25

वेदाध्ययनसंपन्नं पठमानं हि सुस्वरम् । भिक्षार्थं द्वारमायांतं पितृमातृविवर्जितम्

Seorang pemuda yang sempurna dalam studi Veda, melantunkan bacaan dengan suara merdu, datang ke pintu memohon sedekah—tanpa ayah dan tanpa ibu.

Verse 26

तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति

Melihat ia datang dan memandang wujudnya, sang ayah yang bijaksana berkata demikian: “Wahai yang mulia, sesungguhnya engkau akan menjadi siapa?”

Verse 27

किं ते नाम कुलं गोत्रमाचारं वद सांप्रतम् । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं वसुदत्तमुवाच सः

“Siapa namamu, apa keluargamu, gotramu, dan bagaimana laku-ajar (ācāra)mu—katakan sekarang.” Mendengar sabda ayahnya, ia pun berkata kepada Vasudatta.

Verse 28

कौशिकस्यान्वये जातो वेदवेदांगपारगः । शिवशर्मेति मे नाम पितृमातृविवर्जितः

Aku terlahir dalam garis Kauśika, mahir dalam Weda dan Vedāṅga. Namaku Śivaśarman; aku tiada berayah dan tiada beribu.

Verse 29

संति मे भ्रातरश्चान्ये चत्वारो वेदपारगाः । एवं कुलं समाख्यातमाचारः कुलसंभवः

Aku pun memiliki empat saudara lainnya, semuanya mahir dalam Weda. Demikianlah silsilahku telah kujelaskan; ācāra lahir dari tradisi keluarga.

Verse 30

एवं सर्वं समाख्यातं पितरं शिवशर्मणा । शुभे लग्ने तिथौ प्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते

Demikianlah Śivaśarman menuturkan semuanya dengan lengkap kepada ayahnya—tatkala lagna dan tithi yang mujur telah tiba, dan nakṣatra yang dipimpin Dewa Bhaga sedang berkuasa.

Verse 31

पित्रा दत्तास्मि सुभगे तस्मै विप्राय वै तदा । पितृगेहे वसाम्येका तेन सार्धं महात्मना

Wahai yang berbahagia, pada waktu itu ayahku menyerahkanku dalam pernikahan kepada brahmana itu. Namun aku tinggal di rumah ayahku seorang diri, bersama sang mahatma itu.

Verse 32

नैव शुश्रूषितो भर्ता मया स पापया तदा । पितृमातृसुद्रव्येण गर्वेणापि प्रमोहिता

Saat itu aku—yang berdosa—sama sekali tidak melayani suamiku. Aku pun tersesat oleh kesombongan yang timbul dari harta ayah dan ibuku.

Verse 33

अंगसंवाहनं तस्य न कृतं हि मया कदा । रतिभावेन स्नेहेन वचनेन मया शुभे

Wahai yang suci, aku tak pernah memijat anggota tubuhnya—bukan dengan hasrat asmara, bukan pula dengan kasih sayang, bahkan tidak dengan kata-kata manis.

Verse 34

क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे

Dengan pikiran yang kejam aku—yang berdosa—selalu memandangnya demikian. Wahai yang suci, karena bergaul dengan perempuan jalang, aku pun menyerap tabiat mereka.

Verse 35

मातापित्रोश्च भर्तुश्च भ्रातॄणां हितमेव च । न करोम्यहमेवापि यत्रयत्र व्रजाम्यहम्

Ke mana pun aku pergi, aku bahkan tidak melakukan hal yang bermanfaat bagi ibu-ayahku, bagi suamiku, dan bagi saudara-saudaraku.

Verse 36

एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः

Melihat demikian keburukan perbuatanku, suamiku Śivaśarmā—tuan yang berhikmat agung—karena kasih kepada keluarga pihak mertuaku (bertindak sebagaimana patut).

Verse 37

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

Ia pun tidak berkata apa-apa kepadaku, namun tetap menanggung kesalahanku. Walau ditahan oleh keluarga, aku tetap begini—amat berdosa.

Verse 38

तस्य शीलं विदित्वा ते साधुत्वं शिवशर्मणः । पितामाता च मे सर्वे मम पापेन दुःखिताः

Setelah mengetahui keluhuran budi dan kesalehan Śivaśarman, seluruh keluargaku—ayah dan ibu pun—menjadi berduka karena dosaku.

Verse 39

भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः

Melihat kesalahanku, suamiku keluar dari rumah dan pergi ke luar; meninggalkan negeri itu dan desa ini, ia pun berangkat dari sana.

Verse 40

गते भर्तरि मे तातः संजातश्चिंतयान्वितः । मम दुःखेन दुःखात्मा यथा रोगेण पीडितः

Ketika suamiku telah pergi, ayahku dipenuhi kecemasan. Hatinya tersiksa oleh dukacitaku, seakan-akan ia dihimpit penyakit.

Verse 41

मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः

Ibuku berkata kepada suami yang diliputi duka itu: “Wahai kekasih, mengapa engkau gelisah? Nyatakanlah dukamu di hadapanku.”

Verse 42

वसुदत्त उवाचैनां मातरं मम नंदने । सुतां त्यक्त्वा गतो विप्रो जामाता शृणु वल्लभे

Vasudatta berkata: “Wahai kekasih, di taman kesenanganku ini adalah ibunya. Sang brāhmaṇa—menantuku—meninggalkan istrinya lalu pergi. Dengarlah, duhai tercinta.”

Verse 43

इयं पापसमाचारा निर्घृणा पापचारिणी । अनया हि परित्यक्तः शिवशर्मा महामतिः

Perempuan ini berperilaku dosa, tak berbelas kasih, dan gemar berbuat salah. Sungguh, karena dialah Śivaśarmā yang berhati luhur itu ditinggalkan.

Verse 44

समस्तस्य कुटुंबस्य दाक्षिण्येन महामतिः । ममायं स द्विजः कांते सुदेवां नैव भाषते

Walau ia dipandang mulia karena kemurahan hatinya kepada segenap keluarga, wahai kekasih, brāhmaṇa dua-kali-lahir itu—yang menjadi milikku—tak sedikit pun berbicara kepada Sudevā.

Verse 45

वसते सौम्यभावेन नैव निंदति कुत्सति । सुदेवां पापसंचारां स वै पंडितबुद्धिमान्

Ia hidup dengan watak yang lembut; ia tidak mencela dan tidak menghina. Bahkan terhadap Sudevā yang menempuh jalan dosa, ia tetap seorang paṇḍita, berakal jernih dan bijaksana.

Verse 46

भविष्यति त्वियं दुष्टा सुदेवा कुलनाशिनी । अहमेनां परित्यज्य व्रजामि गृहवासिनि

Sudevā ini kelak akan menjadi durjana, perusak garis keluarga. Maka, wahai penghuni rumah, aku meninggalkannya dan pergi.

Verse 47

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa pada Bhūmi-khaṇḍa, di dalam kisah Vena—yakni riwayat Sukalā—berakhirlah bab keempat puluh tujuh.

Verse 48

तावद्विलाडयेत्पुत्रं यावत्स्यात्पंचवार्षिकः । शिक्षाबुद्ध्या सदा कांत पुनर्मोहेन पोषयेत्

Hendaknya seseorang memanjakan dan bermain dengan putranya hingga ia berusia lima tahun. Namun setelah itu, wahai kekasih, hendaklah ia dibesarkan dengan niat dididik dan diajar, bukan dipelihara lagi karena keterikatan yang menyesatkan.

Verse 49

स्नानाच्छादनकैर्भक्ष्यैर्भोज्यैः पेयैर्न संशयः । गुणेषु योजयेत्कांत सद्विद्यासु च तं सुतम्

Dengan menyediakan keperluan mandi, pakaian, bahan makanan, hidangan, dan minuman—tanpa ragu—wahai kekasih, arahkanlah putra yang tercinta itu kepada kebajikan dan cabang-cabang pengetahuan yang benar.

Verse 50

गुणशिक्षार्थंनिर्मोहः पिता भवति सर्वदा । पालने पोषणे कांत संमोहः परिजायते

Demi mengajarkan kebajikan, seorang ayah hendaknya senantiasa bebas dari delusi. Namun dalam menjaga dan memelihara, wahai kekasih, keterikatan dan kebingungan kerap timbul.

Verse 51

सगुणं न वदेत्पुत्रं कुत्सयेच्च दिनेदिने । काठिन्यं च वदेन्नित्यं वचनैः परिपीडयेत्

Jangan berbicara kepada putra dengan memuji sifat baiknya; sebaliknya, tegurlah dia hari demi hari, ucapkan kata-kata keras senantiasa, dan sakiti dia dengan ucapan.

Verse 52

यथाहि साधयेन्नित्यं सुविद्यां ज्ञानतत्परः । अभिमानेच्छलेनापि पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः

Sebagaimana insan yang tekun pada pengetahuan senantiasa menumbuhkan ilmu sejati, demikian pula hendaknya ia menjauhkan dosa dari jauh—bahkan dengan dalih kebanggaan.

Verse 53

नैपुण्यं जायते नित्यं विद्यासु च गुणेषु च । माता च ताडयेत्कन्यां स्नुषां श्वश्रूर्विताडयेत्

Kecakapan dan kehalusan budi tumbuh terus-menerus melalui ilmu dan kebajikan. Karena itu, seorang ibu hendaknya mendisiplinkan putrinya, dan mertua perempuan pun demikian kepada menantunya.

Verse 54

गुरुश्च ताडयेच्छिष्यं ततः सिध्यंति नान्यथा । भार्यां च ताडयेत्कांत अमात्यं नृपतिस्तथा

Seorang guru hendaknya menghukum murid—hanya dengan itu, kata mereka, keberhasilan tercapai, tidak selainnya. Demikian pula suami menghukum istri, dan raja menghukum menterinya.

Verse 55

हयं च ताडयेद्धीरो गजं मात्रो दिनेदिने । शिक्षाबुद्ध्या प्रसिध्यंति ताडनात्पालनाद्विभो

Wahai Yang Mahakuasa, seorang yang teguh dan bijaksana hendaknya melatih kuda dan gajah dengan ukuran yang tepat, hari demi hari. Dengan niat mendidik, mereka menjadi terlatih melalui koreksi dan pemeliharaan yang benar.

Verse 56

त्वयेयं नाशिता नाथ सर्वदैव न संशयः । सार्धं सुब्राह्मणेनापि भवता शिवशर्मणा

Wahai Nātha, engkaulah yang telah membinasakannya—tiada keraguan sedikit pun. Wahai Śivaśarman, engkau melakukannya bersama brāhmaṇa yang saleh itu.

Verse 57

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

Wahai yang berhati agung, ketika ia dibiarkan tanpa kendali di dalam rumah, ia pun binasa karenanya. Maka seorang gadis hendaknya dijaga dengan tata tertib di rumah—dengarkan nasihat bijak ini.

Verse 58

अष्टवर्षान्विता यावत्प्रबलां नैव धारयेत् । पितुर्गेहस्थिता पुत्री यत्पापं हि प्रकुर्वती

Selama ia belum mencapai usia delapan tahun, janganlah dikenakan disiplin yang keras. Sebab seorang putri yang tinggal di rumah ayahnya, menurut keadaan, dapat terjatuh pada suatu dosa.

Verse 59

उभाभ्यामपि तत्पापं पितृभ्यामपि विंदति । तस्मान्न धार्यते कन्या समर्था निजमंदिरे

Dosa itu menimpa kedua pihak, dan orang tua pun turut menanggungnya. Karena itu, meskipun seorang gadis mampu, ia tidak patut dibiarkan (tanpa dinikahkan) di rumahnya sendiri.

Verse 60

यस्य दत्ता भवेत्सा च तस्य गेहे प्रपोषयेत् । तत्रस्था साधयेत्कांतं सगुणं भक्तिपूर्वकम्

Ia yang telah diberikan (dalam pernikahan) hendaknya dipelihara dan dinafkahi di rumah orang yang menerimanya. Tinggal di sana, hendaknya ia memuja Tuhan terkasihnya—wujud-Nya yang nyata dan ber-sifat—dengan bhakti.

Verse 61

कुलस्य जायते कीर्तिः पिता सुखेन जीवति । तत्रस्था कुरुते पापं तत्पापं भुंजते पतिः

Darinya keluarga memperoleh kemasyhuran yang baik dan sang ayah hidup tenteram; namun bila ia tinggal di sana lalu berbuat dosa, maka suamilah yang menanggung buah dosa itu.

Verse 62

तत्रस्था वर्द्धते नित्यं पुत्रैः पौत्रैः सदैव सा । पिता कीर्तिमवाप्नोति सुतायाः सुगुणैः प्रिय

Tinggal di sana, ia senantiasa berkembang melalui putra-putra dan cucu-cucunya; dan wahai kekasih, sang ayah meraih kemasyhuran karena kebajikan luhur putrinya.

Verse 63

तस्मान्न धारयेत्कांत गेहे पुत्रीं सभर्तृकाम् । इत्यर्थे श्रूयते कांत इतिहासो भविष्यति

Karena itu, wahai kekasih, janganlah menahan di rumah seorang putri yang berhasrat memperoleh suami. Dalam makna inilah, wahai kekasih, suatu kisah terdengar—dan sebuah cerita akan menyusul.

Verse 64

अष्टविंशतिके प्राप्ते युगे द्वापरके महान् । उग्रसेनस्य वीरस्य यदुज्येष्ठस्य यत्प्रभो

Ketika Dvāpara-yuga yang kedua puluh delapan telah tiba, maka, wahai Tuan, lahirlah Yang Agung dari Ugrasena yang gagah, yang terkemuka di antara kaum Yadu.

Verse 65

चरित्रं ते प्रवक्ष्यमि शृणुष्वैकमना द्विज

Akan kukisahkan kepadamu riwayat ini; dengarkanlah dengan pikiran yang terpusat, wahai yang dua kali lahir.