
The Royal Consecration (Cosmic Appointments and Directional Guardians)
Bab ini menjelaskan logika sakral kewibawaan. Pṛthu, putra Vena, ditahbiskan sebagai penguasa semesta; lalu Brahmā menata ciptaan melalui penetapan jabatan dan wilayah kekuasaan. Soma, Varuṇa, Kubera, Dakṣa, Prahlāda, dan Yama menerima kerajaan yurisdiksi masing-masing; Śiva diteguhkan sebagai penguasa berbagai kelompok makhluk halus dan bala gaṇa. Himavān dinyatakan yang utama di antara gunung, dan Sāgara ditegakkan sebagai tīrtha tiada banding yang merangkum seluruh tempat ziarah. Citraratha memerintah para Gandharva; Vāsuki dan Takṣaka diangkat atas para nāga/ular; Airāvata dan Uccaiḥśravas ditetapkan di antara gajah dan kuda; Garuḍa di antara burung; singa di antara binatang buas; banteng di antara ternak; dan pohon plakṣa di antara pepohonan. Brahmā kemudian menetapkan para penjaga arah mata angin beserta penguasa tiap penjuru. Pada penutup, phalaśruti menyatakan: mendengarkan kisah ini dengan bhakti memberi pahala setara Aśvamedha serta menghadirkan keberuntungan dan kemakmuran duniawi.
Verse 1
सूत उवाच । स प्रभुः सर्वलोकेशो ह्यभिषिच्य ततो नृपम् । पृथुं वेनस्य तनयं सर्वराज्ये महाप्रभुम्
Sūta berkata: Kemudian Tuhan, penguasa segala loka, menobatkan Raja Pṛthu—putra Vena—sebagai penguasa agung atas seluruh kerajaan.
Verse 2
महाबाहुं महाकायं यथेंद्रं च सुरेश्वरम् । क्रमेणापि ततो ब्रह्मा राज्यानि च विचार्य वै
Kemudian Brahmā, setelah menimbang kerajaan-kerajaan menurut urutan yang semestinya, memandang sosok perkasa itu—berlengan kuat dan bertubuh besar—laksana Indra, penguasa para dewa.
Verse 3
यद्यस्यापि भवेद्योग्यं दातुं तदुपचक्रमे । वृक्षाणां ब्राह्मणानां च ग्रहर्क्षाणां तथैव च
Apa pun yang layak dan mampu diberikan seseorang, hendaknya ia memulai laku pemberian itu—terutama demi kesejahteraan pepohonan, para brāhmaṇa, serta planet-planet dan rasi bulan (nakṣatra).
Verse 4
सोमं राज्ये सोभ्यषिंचत्तपसां च महामतिः । धर्माणां धर्मयज्ञानां पुण्यानां पुण्यतेजसाम्
Sang mahatma itu menobatkan Soma sebagai raja—Soma yang bercahaya oleh daya tapa, oleh dharma dan yajña-dharma, serta oleh kemuliaan pahala suci yang menyala.
Verse 5
अपां मध्ये तथा देवं तीर्थानां हि तथैव च । वरुणं सोभिषिच्यैव रत्नानां च द्विजोत्तम
Dan di tengah perairan ia pun menguduskan dewa penguasa tīrtha (tempat suci penyeberangan); dan, wahai yang utama di antara dwija, ia menobatkan Varuṇa pula sebagai pemimpin di antara permata.
Verse 6
अन्येषां सर्वयक्षाणां राज्ये वैश्रवणं पुनः । विष्णुमेव महाप्राज्ञमादित्यानां पितामहः
Di antara semua Yakṣa yang lain, kembali Vaiśravaṇa (Kubera) adalah penguasa; dan di antara para Āditya, sang mahābijaksana menyatakan Viṣṇu semata sebagai Pitāmaha, leluhur agung.
Verse 7
राज्ये संस्थापयामास जनता हितहेतवे । सर्वेषामेव पुण्यानां दक्षमेव प्रजापतिम्
Demi kesejahteraan rakyat, mereka menegakkan Dakṣa Prajāpati dalam kerajaan—Dakṣa, yang sungguh cakap di antara semua yang berbudi dan berpahala.
Verse 8
समर्थं सर्वधर्मज्ञं प्रजापतिगणेश्वरम् । प्रह्रादं सर्वधर्मज्ञं स हि राज्ये न्यरूपयत्
Ia menempatkan Prahlāda dalam kerajaan—mampu, mengetahui seluruh dharma, dan pemimpin di antara golongan Prajāpati; sungguh, sang pengetahu segala kewajiban itu ditegakkan sebagai raja.
Verse 9
दैत्यानां दानवानां च विष्णुतेजः समन्वितम् । यमं वैवस्वतं धर्मं पैत्र्ये राज्येभिषिच्य च
Dengan menganugerahkan kepadanya sinar kemuliaan Viṣṇu, ia menobatkan Yama Vaivasvata—Dharma itu sendiri—atas kerajaan leluhur, untuk memerintah para Daitya dan Dānava pula.
Verse 10
यक्षराक्षसभूतानां पिशाचोरगसर्पिणाम् । योगिनीनां च सर्वासां वैतालानां महात्मनाम्
Mengenai para Yakṣa, Rākṣasa, dan Bhūta; para Piśāca, Uraga, dan ular-ular; seluruh Yoginī; serta para Vaitāla yang berhati luhur.
Verse 11
कंकालानां हि सर्वेषां कूष्मांडानां तथैव च । पार्थिवानां च सर्वेषां गिरिशं शूलपाणिनम्
Sesungguhnya, bagi semua Kankāla, bagi semua Kūṣmāṇḍa, dan bagi segenap makhluk di bumi—Giriśa, Śiva Sang Pemegang Triśūla, ialah Tuhan mereka.
Verse 12
पर्वतानां हि सर्वेषां हिमवंतं महागिरिम् । नदीनां च तडागानां वापिकानां तथैव च
Sesungguhnya, di antara semua gunung, Mahāgiri Himavān adalah yang utama; demikian pula di antara sungai, telaga, dan sumur-sumur.
Verse 13
कुंडानां कूपराज्ये हि दिव्येषु च सुरेश्वरः । सागरं स्थापितं पुण्यं सर्वतीर्थमनुत्तमम्
Sesungguhnya, dalam ranah suci kolam dan sumur, di antara tempat-tempat ilahi, Penguasa para dewa menegakkan tīrtha suci bernama ‘Sāgara’—tiada banding, merangkum segala tīrtha.
Verse 14
गंधर्वाणां तु सर्वेषां राज्ये पुण्ये तथैव च । चित्ररथं ततो ब्रह्मा अभिषिच्य सुरेश्वरः
Kemudian Brahmā, Penguasa para dewa, dalam kedaulatan yang saleh dan penuh berkah, menobatkan Citraratha dengan upacara abhiṣeka sebagai raja atas semua Gandharva.
Verse 15
नागानां पुण्यवीर्याणां वासुकिं च चतुर्मुखः । सर्पाणां तु तथा राज्ये अभिषिच्य स तक्षकम्
Kemudian Sang Bermuka Empat (Brahmā) menguduskan Vāsuki—di antara para nāga yang berdaya suci—dan demikian pula menegakkan Takṣaka sebagai raja atas para ular.
Verse 16
वारणानां ततो राज्ये ऐरावणमसिंचत । अश्वानां चैव सर्वेषामुच्चैःश्रवसमेव च
Kemudian, dalam kedaulatan para gajah, ia menahbiskan Airāvata; dan di antara semua kuda pun, hanya Uccaiḥśravas yang ditahbiskannya.
Verse 17
पक्षिणां चैव सर्वेषां वैनतेयमथापि सः । मृगाणां च ततो राज्ये ब्रह्मा सिंहमथादिशत्
Dan di antara semua burung, Brahmā menetapkan Vainateya (Garuḍa) sebagai penguasa; lalu atas kerajaan para binatang, Brahmā menetapkan singa sebagai raja.
Verse 18
गोवृषं तु गवां मध्ये अभिषिच्य प्रजापतिः । वनस्पतीनां सर्वेषां प्लक्षमेव पितामहः
Prajāpati, setelah menahbiskan lembu jantan di tengah kawanan sapi, menyatakannya yang utama; dan Pitāmaha (Brahmā) menetapkan pohon plakṣa saja sebagai kepala di antara segala pepohonan.
Verse 19
एवं राज्यानि सर्वाणि संस्थाप्य च पितामहः । दिशापालांस्ततो ब्रह्मा स्थापयामास सत्तमः
Demikianlah, setelah menegakkan segala kerajaan, Sang Pitāmaha Brahmā—yang terbaik di antara para saleh—kemudian menetapkan para penjaga arah (Dikpāla).
Verse 20
वैराजस्य तथा पुत्रं पूर्वस्यां दिशि सत्तमः । सुधन्वानं दिशःपालं राजानं सोभ्यषिंचत
Dan kemudian, di arah timur, Sang Mahautama itu menahbiskan Sudhanvan—putra Vairāja—sebagai raja dan penjaga penjuru.
Verse 21
दक्षिणस्यां महात्मानं कर्दमस्य प्रजापतेः । पुत्रं शंखपदं नाम राजानं सोभ्यषिंचत
Di wilayah selatan, ia menobatkan sebagai raja Śaṅkhapada yang berhati agung, putra Prajāpati Kardama, dengan upacara abhiṣeka yang suci.
Verse 22
पश्चिमायां तथा ब्रह्मा वरुणस्य प्रजापतेः । पुत्रं च पुष्करं नाम सोऽभ्यषिंचत्प्रजापतिः
Demikian pula di wilayah barat, Brahmā—tuan para Prajāpati—menobatkan Puṣkara, putra Prajāpati Varuṇa, dengan abhiṣeka dan mengangkatnya sebagai Prajāpati.
Verse 23
उत्तरस्यां दिशि ब्रह्म नलकूबरमेव च । एवं चैवाभ्यषिंचच्च दिक्पालान्समहौजसः
Di arah utara, wahai Brahmā, ia pun menegakkan Nalakūbara. Dengan cara demikian, sang perkasa itu menobatkan para penjaga penjuru (Dikpāla) menurut tata yang semestinya.
Verse 24
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना । यथाप्रदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते
Oleh merekalah seluruh bumi ini—beserta tujuh dvīpa dan kota-kotanya—hingga kini dipelihara dan diperintah, wilayah demi wilayah, menurut dharma.
Verse 25
पृथुश्चैवं महाभागः सोभिषिक्तो नराधिपः । राजसूयादिभिः सर्वैरभिषिक्तो महामखैः
Demikianlah Pṛthu, yang amat beruntung, penguasa manusia, dikonsekrasi—setelah menerima abhiṣeka melalui semua mahāyajña, bermula dari Rājasūya.
Verse 26
विधिना वेददृष्टेन राजराज्ये महीपतिः । चाक्षुषे नाम्नि संपुण्ये अतीते च महौजसि
Sesuai tata-aturan yang disahkan oleh Weda, sang penguasa bumi memerintah kerajaannya; dan pada zaman yang amat berpahala bernama Cākṣuṣa—kini telah lampau—ia bersinar dengan kemegahan besar.
Verse 27
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । राज्याभिषेकोनाम सप्तविंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh tujuh, bernama “Penobatan Kerajaan”, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 28
विस्तरं चापि व्याख्यास्ये पृथोश्चैव महात्मनः । यदि मामेव विप्रेन्द्र शुश्रूषसि अतंद्रितः
Aku pun akan menjelaskan dengan rinci kisah Pṛthu yang berhati agung; jika engkau, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, melayaniku dengan tekun dan tanpa lelah, memusatkan perhatian hanya kepadaku.
Verse 29
एतदेवमधिष्ठानं महत्पुण्यं प्रकीर्तितम् । सर्वेष्वेव पुराणेषु एतद्धि निश्चितं सदा
Demikianlah adhiṣṭhāna ini dimasyhurkan sebagai sangat berpahala; sungguh, hal inilah yang senantiasa ditegaskan sebagai pasti dalam semua Purāṇa.
Verse 30
पुण्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्गवासकरं शुभम् । धन्यं पवित्रमायुष्यं पुत्रदं वृद्धिदायकम्
Ia penuh pahala, menganugerahkan kemasyhuran dan memanjangkan usia; membawa keberkahan serta menjadi sebab berdiam di surga. Ia mulia dan menyucikan, memberi umur panjang, menganugerahkan putra, serta menumbuhkan kemajuan dan kemakmuran.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या भावध्यानसमन्वितः । अश्वमेधफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Barang siapa mendengarkan dengan bhakti, disertai perenungan batin dan pemusatan meditasi, ia memperoleh pahala yajña Aśvamedha—tiada keraguan akan hal itu.