
The Sumanā Narrative: Vaiṣṇava Hospitality, Āṣāḍha Śukla Ekādaśī, and the Rise to Brāhmaṇahood
PP.2.18 (Sumanopākhyāna) menerangkan bagaimana nasib karma dan kedudukan sosial-rohani dapat berubah melalui dharma yang diterangi bhakti. Somaśarmā bertanya bagaimana ia memperoleh status brāhmaṇa setelah meninggalkan keadaan śūdra; Vasiṣṭha lalu menuturkan kisah kehidupan lampau. Seorang brāhmaṇa Vaiṣṇava yang saleh datang sebagai tamu pengembara. Keluarga perumah tangga—istri Sumanā dan para putra—menyambutnya dengan hormat, membasuh kaki, memberi tempat tinggal dan tempat duduk, menyajikan makanan, serta mempersembahkan dana dan hadiah. Pada Āṣāḍha Śukla Ekādaśī yang suci, saat Hṛṣīkeśa memasuki tidur yoga, mereka berjaga, bersembahyang, melantunkan pujian, dan berpuasa; kemudian melakukan pāraṇa dan memberi dana lagi kepada para brāhmaṇa. Bab ini menegaskan bahwa pergaulan dengan orang suci, vrata Ekādaśī, dan bhakti kepada Govinda menyucikan dosa ketamakan dan penimbunan dari kelahiran lampau, serta menganugerahkan kebenaran, dharma, kemuliaan garis keturunan, dan kediaman tertinggi.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पूर्वजन्मकृतं पापं त्वयाख्यातं च मे मुने । शूद्रत्वेन तु विप्रेन्द्र मयैव परिवर्जितम्
Somaśarmā berkata: “Wahai muni, engkau telah menyampaikan kepadaku dosa yang dilakukan pada kelahiran terdahulu. Namun, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, aku sendiri telah meninggalkan keadaan sebagai śūdra.”
Verse 2
विप्रत्वं हि मया प्राप्तं तत्कथं द्विजसत्तम । तत्सर्वं कारणं ब्रूहि ज्ञानविज्ञानपंडित
Aku sungguh telah memperoleh kedudukan sebagai brāhmaṇa—bagaimana hal itu terjadi, wahai yang utama di antara dvija? Wahai pandita yang mahir dalam jñāna dan vijñāna, jelaskan kepadaku seluruh sebabnya.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । यत्त्वया चेष्टितं पूर्वं कर्मधर्माश्रितंद्विज । तदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां यदि मन्यसे
Vasiṣṭha bersabda: Wahai dwija, perilakumu dahulu yang bersandar pada karma dan dharma itu akan kujelaskan sepenuhnya; dengarkanlah, bila engkau berkenan.
Verse 4
ब्राह्मणः कश्चिदनघः सदाचारः सुपंडितः । विष्णुभक्तस्तु धर्मात्मा नित्यं विष्णुपरायणः
Ada seorang brāhmaṇa yang tak bercela—berbudi luhur dan sangat pandai; ia seorang bhakta Viṣṇu, berhati dharma, dan senantiasa berserah hanya kepada Viṣṇu.
Verse 5
यात्राव्याजेन तीर्थानां भ्रमत्येकः समेदिनीम् । अटमानः समायातस्तव गेहं महामतिः
Dengan dalih melakukan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, ia seorang diri mengembara ke seluruh bumi; dalam pengembaraannya, wahai yang bijaksana, kini ia telah tiba di rumahmu.
Verse 6
याचितं स्थानमेकं वै वासार्थं द्विजसत्तम । तवैव भार्यया दत्तं त्वया च सह पुत्रकैः
Wahai brāhmaṇa terbaik, satu tempat yang diminta untuk tinggal itu diberikan oleh istrimu sendiri, dan engkau pun—bersama putra-putramu—menyetujui serta mengaruniakannya.
Verse 7
एयतामेयतां ब्रह्मन्सुखेन सुगृहे मम । वैष्णवं ब्राह्मणं पुण्यमित्युवाच पुनः पुनः
“Datanglah, datanglah wahai Brahmana, masuklah dengan tenteram ke rumahku yang baik.” Demikian ia berkata berulang-ulang: “Seorang brāhmaṇa Vaiṣṇava itu suci dan penuh pahala.”
Verse 8
सुखेन स्थीयतामत्र गृहोयं तव सुव्रत । अद्य धन्योस्म्यहं पुण्यमद्य तीर्थमहं गतः
Wahai engkau yang berkaul mulia, tinggallah di sini dengan tenteram; rumah ini milikmu. Hari ini aku berbahagia; hari ini aku memperoleh pahala suci, sebab hari ini aku telah sampai ke tempat tirtha yang keramat.
Verse 9
अद्य तीर्थफलं प्राप्तं तवांघ्रिद्वयदर्शनात् । गवां स्थानं वरं पुण्यं निवासाय निवेदितम्
Hari ini, dengan memandang kedua kakimu, aku memperoleh buah tirtha sepenuhnya. Dan sebuah tempat yang paling utama lagi suci bagi sapi-sapi telah dipersembahkan sebagai kediaman.
Verse 10
अंगसंवाहनं कृत्वा पादौ चैव प्रमर्दितौ । क्षालितौ चपुनस्तोयैः स्नातः पादोदकेन हि
Setelah memijat anggota badan dan kemudian menggosok kedua kaki dengan saksama, serta membasuhnya kembali dengan air—seseorang sungguh menjadi suci seakan mandi dalam air basuhan kaki (pādodaka).
Verse 11
सद्यो घृतं दधिक्षीरमन्नं तक्रं प्रदत्तवान् । तस्मै च ब्राह्मणायैव भवानित्थं महात्मने
Ia segera memberikan ghee, dadih, susu, makanan, dan susu mentega (takra) kepada brāhmaṇa itu—demikianlah, wahai yang mulia, kepada insan berhati agung itu.
Verse 12
एवं संतोषितो विप्रस्त्वया च सह भार्यया । पुत्रैः सार्धं महाभागो वैष्णवो ज्ञानपंडितः
Demikianlah, olehmu bersama istrimu, brāhmaṇa itu dipuaskan; ia, Vaiṣṇava yang amat beruntung, seorang pandit pengetahuan rohani, tinggal bersama putra-putranya.
Verse 13
अथ प्रभाते संप्राप्ते दिने पुण्ये सुभाग्यदे । आषाढस्य तु शुद्धस्यैकादशी पापनाशनी
Kemudian ketika fajar tiba—pada hari suci yang menganugerahkan keberuntungan—datanglah Ekādaśī pemusnah dosa pada paruh terang (śukla) bulan Āṣāḍha.
Verse 14
तस्मिन्दिने सुसंप्राप्ता सर्वपातकनाशिनी । यस्यां देवो हृषीकेशो योगनिद्रां प्रगच्छति
Pada hari itu tibalah saat suci yang memusnahkan segala dosa, ketika Tuhan Hṛṣīkeśa memasuki Yoga-nidrā, tidur yogis-Nya.
Verse 15
तां प्राप्य च ततो लोकास्तत्यजुर्बुद्धिपंडिताः । गृहस्य सर्वकर्माणि विष्णुध्यानरता द्विज
Setelah meraih itu, orang-orang bijak dan arif pun, wahai dvija, meninggalkan segala pekerjaan rumah tangga, tetap tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu.
Verse 16
उत्सवं परमं चक्रुर्गीतमंगलवादनैः । स्तुवंति ब्राह्मणाः सर्वे वेदैः स्तोत्रैः सुमंगलैः
Mereka mengadakan perayaan agung dengan nyanyian-nyanyian suci dan bunyi alat musik pertanda mangala; dan semua brāhmaṇa memuji dengan Veda serta stotra-stotra penuh berkah.
Verse 17
एवं महोत्सवं प्राप्य स च ब्राह्मणसत्तमः । तस्मिन्दिने स्थितस्तत्र संप्राप्तं समुपोषणम्
Demikianlah, setelah memperoleh perayaan agung itu, sang brāhmaṇa terbaik tetap tinggal di sana pada hari itu juga, dan kewajiban upavāsa (puasa suci) pun menimpanya.
Verse 18
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । ऐंद्रे सुमनोपाख्याने अष्टादशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedelapan belas, “Sumanopākhyāna”, dalam bagian Aiṃdra pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam himpunan lima puluh lima ribu śloka.
Verse 19
श्रुते तस्मिन्महापुण्ये भार्या पुत्रैस्तु प्रेरितः । संसर्गादस्य विप्रस्य व्रतमेतत्समाचर
Setelah mendengar kisah yang amat penuh kebajikan itu, didorong oleh istri dan putra-putranya, karena pergaulannya dengan brāhmaṇa itu, ia menjalankan tapa-vrata ini.
Verse 20
तदाकर्ण्य महद्वाक्यं सर्वपुण्यप्रदायकम् । व्रतमेतं करिष्यामि इति निश्चितमानसः
Mendengar sabda agung yang menganugerahkan segala kebajikan itu, ia meneguhkan hati: “Aku akan menjalankan vrata ini.”
Verse 21
भार्या पुत्रैः समं गत्वा नद्यां स्नानं कृतं त्वया । हृष्टेन मनसा विप्र पूजितो मधुसूदनः
Wahai brāhmaṇa, engkau pergi bersama istri dan putra-putramu lalu mandi suci di sungai; dengan hati bersukacita engkau memuja Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 22
सर्वोपहारैः पुण्यैश्च गंधधूपादिभिस्तथा । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतादिभिस्तथा
Dengan segala persembahan yang suci—derma kebajikan, wewangian, dupa, dan sebagainya—hendaknya berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam, serta merayakan bhakti dengan tari, nyanyian, dan lainnya.
Verse 23
ब्राह्मणस्य प्रसंगेन नद्यां स्नानं पुनः कृतम् । पूजितो देवदेवेशः पुष्पधूपादिमंगलैः
Dengan pergaulan seorang brāhmaṇa, mandi di sungai dilakukan kembali; dan Dewa para dewa dipuja dengan persembahan suci seperti bunga dan dupa yang membawa keberkahan.
Verse 24
भक्त्या प्रणम्य गोविंदं स्नापयित्वा पुनः पुनः । निर्वापं तादृशं दत्तं ब्राह्मणाय महात्मने
Dengan bhakti ia bersujud kepada Govinda, dan setelah memandikan arca suci berulang-ulang, ia pun mempersembahkan nirvāpa—persembahan makanan serupa—kepada brāhmaṇa yang berhati luhur.
Verse 25
भक्त्या प्रणम्य तं विप्रं दत्ता तस्मै सुदक्षिणा । कृतवान्पारणं विप्र पुत्रैर्भार्यादिभिः समम्
Dengan bhakti ia bersujud kepada vipra itu dan memberinya dakṣiṇā yang melimpah; lalu sang brāhmaṇa melaksanakan pāraṇa, santapan penutup vrata, bersama putra-putranya, istri, dan segenap keluarganya.
Verse 26
प्रेषितो भक्तिपूर्वेण सद्भावेन त्वयैव सः । एवं व्रतं समाचीर्णं त्वया वै द्विजसत्तम
Sesungguhnya dialah yang engkau sendiri utus dengan bhakti dan niat yang tulus. Demikianlah, wahai dvija-sattama, engkau telah menjalankan vrata ini dengan semestinya.
Verse 27
संगत्या ब्राह्मणस्यैव विष्णोश्चैव प्रसादतः । भवान्ब्राह्मणतां प्राप्तः सत्यधर्मसमन्वितः
Melalui pergaulan dengan seorang brāhmaṇa dan oleh anugraha Viṣṇu, engkau telah mencapai derajat brāhmaṇahood, berhias kebenaran dan dharma.
Verse 28
तस्य व्रतस्य भावेन त्वया प्राप्तं महत्कुलम् । भूसुराणां महाप्राज्ञं सत्यधर्मसमाविलम्
Dengan bhāva tulus dari vrata itu, engkau memperoleh garis keturunan agung—di antara para brāhmaṇa laksana dewa—sangat bijaksana, dipenuhi satya dan dharma.
Verse 29
तस्मै तु ब्राह्मणायैव वैष्णवाय महात्मने । श्रद्धया सत्यभावेन दत्तमन्नं सुसंस्कृतम्
Kepada brāhmaṇa itu—seorang Vaiṣṇava berhati luhur—diberikan makanan yang tersaji baik, dengan śraddhā dan niat satya yang tulus.
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन मिष्टान्नमुपतिष्ठति । महामोहैः प्रमुग्धो हि तृष्णया व्यापितं मनः
Oleh dorongan bhāva dari dana itu, hidangan manis seakan hadir dengan sendirinya; namun orang yang terbius oleh mahā-moha, pikirannya diliputi tṛṣṇā (nafsu-haus).
Verse 31
पूर्वजन्मनि ते विप्र अर्थमेव प्रसंचितम् । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यो हि दीनेष्वन्येषु वै त्वया
Wahai brāhmaṇa, pada kelahiranmu dahulu engkau hanya menimbun harta; engkau tidak memberi sedekah kepada para brāhmaṇa, bahkan kepada orang lain yang papa pun tidak.
Verse 32
दारेषु पुत्रलोभेन म्रियमाणेन वै तदा । तस्य पापस्य भावेन दारिद्रं त्वामुपाविशत्
Saat itu, ketika ia sekarat—terbelenggu oleh loba akan putra melalui istrinya—oleh daya dosa itu, kemiskinan pun menimpamu.
Verse 33
पुत्रलोभं परित्यज्य स्नेहं त्यक्त्वा प्रदूरतः । अपुत्रवान्भवाञ्जातस्तस्य पापस्य वै फलम्
Dengan meninggalkan nafsu akan putra dan menanggalkan kasih dari kejauhan, engkau menjadi tanpa anak—itulah sungguh buah dari dosa itu.
Verse 34
सुपुत्रं च कुलं विप्र धनधान्यवरस्त्रियः । सुजन्ममरणं चैव सुभोगाः सुखमेव च
Wahai brāhmaṇa, (dikaruniakan) putra-putra yang baik dan keluarga mulia, harta dan gandum, istri-istri utama; juga kelahiran dan kematian yang mujur, kenikmatan yang baik, dan kebahagiaan semata.
Verse 35
राज्यं स्वर्गश्च मोक्षश्च यद्यद्दुर्लभमेव च । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
Kerajaan, surga, dan mokṣa, serta apa pun yang sungguh sukar diperoleh—semuanya datang melalui anugerah Tuhan Mahātmā, Viṣṇu.
Verse 36
तस्मादाराध्य गोविन्दं नारायणमनामयम् । प्राप्स्यसि त्वं परं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
Karena itu, sembahlah Govinda—Nārāyaṇa, Tuhan yang nir-penyakit dan tanpa cela; engkau akan mencapai kediaman tertinggi, itulah Paramapada Viṣṇu.
Verse 37
सुपुत्र त्वं धनं धान्यं सुभोगान्सुखमेव च । पूर्वजन्मकृतं सर्वं यत्त्वया परिचेष्टितम्
Putra yang baik, harta dan biji-bijian, kenikmatan yang luhur, dan kebahagiaan pula—segala yang engkau upayakan itu sesungguhnya buah karma dari kelahiran terdahulu.
Verse 38
तन्मया कथितं विप्र तवाग्रे परिनिष्ठितम् । एवं ज्ञात्वा महाभाग नारायणपरो भव
Wahai brāhmaṇa, apa yang telah kukatakan telah kutegakkan dengan mantap di hadapanmu. Mengetahui demikian, wahai yang berbahagia, jadilah sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa.
Verse 39
ब्रह्मात्मजेनापि महानुभावः स विप्रवर्यः परिबोधितो हि । हर्षेणयुक्तः स महानुभावो भक्त्या वसिष्ठं प्रणिपत्य तत्र
Brahmana utama yang mulia itu sungguh telah diajari bahkan oleh putra Brahmā. Dipenuhi sukacita, sang luhur itu lalu bersujud hormat di sana kepada Vasiṣṭha dengan bhakti.
Verse 40
आमंत्र्य विप्रं स जगाम गेहं तां प्राप्य भार्यां सुमनां प्रहर्षः । सर्वं हि वृत्तं ममपूर्वचेष्टितं तेनैव विप्रेण तव प्रसादात्
Setelah dengan hormat berpamitan kepada sang brāhmaṇa, ia pulang ke rumah. Sesampainya pada istrinya, Sumanā, ia dipenuhi sukacita. Sungguh, segala yang terjadi—usahaku terdahulu beserta hasilnya—terwujud melalui brāhmaṇa itu juga, berkat anugerahmu.
Verse 41
भद्रे वसिष्ठेन विकाशनीतमद्यैव मोहं परिनाशितं मे । आराधयिष्ये मधुसूदनं हि यास्यामि मोक्षं परमं पदं तत्
Wahai yang mulia, melalui ajaran pencerah Vasiṣṭha, delusiku telah musnah pada hari ini juga. Maka aku akan memuja Madhusūdana; aku akan mencapai mokṣa—kediaman tertinggi itu.
Verse 42
आकर्ण्य वाक्यं परमं महांतं सुमंगलं मंगलदायकं हि । हर्षेण युक्ता तमुवाच कांतं पुण्योसि विप्रेण विबोधितोऽसि
Mendengar sabda yang tertinggi dan agung itu—sangat suci serta benar-benar membawa keberkahan—ia dipenuhi sukacita dan berkata kepada kekasihnya: “Engkau diberkahi; engkau telah disadarkan oleh seorang brāhmaṇa.”