Uttara BhagaAdhyaya 54126 Verses

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

Dalam dialog Mohinī–Vasu, mula-mula disampaikan phalaśruti (buah kebajikan) dari himne unggul kepada Puruṣottama bernama “Kāruṇya”: setelah pūjā kepada Jagannātha, pujian harian serta pembacaan pada tiga sandhyā menganugerahkan empat puruṣārtha, terutama mokṣa. Ditambahkan pula ketentuan bak dharmaśāstra: ajaran rahasia dan dana tidak patut diberikan kepada yang ateis, angkuh, tidak tahu berterima kasih, atau tanpa bhakti; sedekah hendaknya ditujukan kepada Vaiṣṇava yang berbudi. Kisah lalu beralih pada kegelisahan raja dan wahyu mimpi: Vāsudeva menampakkan diri berwujud delapan lengan, menunggang Garuḍa, memerintahkannya mencari pohon ajaib yang tak berbuah di tepi samudra, menebangnya, dan membentuk arca sesuai petunjuk. Viṣṇu dan Viśvakarmā datang menyamar sebagai brāhmaṇa, memuji tekad raja, dan mengawasi pembuatan tiga mūrti—Vāsudeva berwujud Kṛṣṇa (Jagannātha), Ananta/Balabhadra yang putih dengan bajak, serta Subhadrā berwarna keemasan, bertanda-tanda mujur. Raja memperoleh anugerah (kedaulatan panjang, kemasyhuran, dan jalan ke kediaman tertinggi), juga keterangan tīrtha seperti Indradyusmasaras dan manfaat piṇḍa-dāna. Akhirnya, diuraikan arak-arakan, pemasangan dan konsekrasi pada muhūrta yang baik, dana-dakṣiṇā melimpah, pemerintahan dharmis, pelepasan duniawi, dan pencapaian keadaan tertinggi Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । इत्थं स्तुतस्तदा तेन प्रसन्नो गरुडध्वजः । ददौ तस्मै तु सुभगे सकलं मनसेप्सितम् ॥ १ ॥

Vasu berkata: Ketika dipuji demikian olehnya, Tuhan Viṣṇu yang berpanji Garuḍa menjadi berkenan dan menganugerahkan kepada orang yang berbahagia itu segala yang diinginkan hatinya.

Verse 2

यः संपूज्य जगन्नाथं प्रत्यहं स्तौति मानवः । स्तोत्रेणानेन मतिमान्समोक्षं लभते ध्रुवम् ॥ २ ॥

Barang siapa setelah memuja Jagannātha dengan semestinya, setiap hari melantunkan pujian dengan kidung ini—orang bijaksana itu pasti memperoleh mokṣa.

Verse 3

त्रिसंध्यं यो जपेद्विद्वानिमं स्तोत्रवरं शुचिः । धर्मं चार्थं च कामं च मोक्षं च लभते नरः ॥ ३ ॥

Orang yang terpelajar dan suci, yang melafalkan kidung utama ini pada tiga waktu sandhyā, memperoleh dharma, artha, kāma, dan juga mokṣa.

Verse 4

यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा समाहितः । स लोकं शाश्वतं विष्णोर्याति निर्द्ध्रूतकल्मषः ॥ ४ ॥

Siapa pun yang dengan pikiran terpusat membacanya, mendengarkannya, atau membuatnya dibacakan, ia tersucikan dari dosa dan mencapai alam kekal milik Viṣṇu.

Verse 5

धन्यं पापहरं चेदं भुक्तिमुक्तिप्रदं शिवम् । गुह्यं सुदुर्लभं पुण्यं न देयं यस्य कस्य चित् ॥ ५ ॥

Ajaran ini sungguh mulia, menghapus dosa, membawa keberkahan, serta menganugerahkan kenikmatan duniawi dan moksha. Ia bersifat rahasia, amat langka, dan penuh pahala; karena itu jangan diberikan kepada sembarang orang.

Verse 6

न नास्तिकाय मूर्खाय न कृतघ्नाय मानिने । न दुष्टमतये दद्यान्नाभक्ताय कदाचन ॥ ६ ॥

Jangan pernah memberikannya kepada orang ateis, orang bodoh, orang tidak tahu berterima kasih, atau yang sombong; juga jangan kepada yang berniat jahat, dan jangan sekali-kali kepada yang tanpa bhakti.

Verse 7

दातव्यं भक्तियुक्ताय गुणशीलान्विताय च । विष्णुभक्ताय शांताय श्रद्धानुष्ठानशीलिने ॥ ७ ॥

Berikanlah kepada yang berbhakti, berakhlak dan berbudi—seorang bhakta Viṣṇu, berhati tenang, serta tekun menjalankan laku keagamaan dengan śraddhā.

Verse 8

इदं समस्ताघविनाशहेतु कारुण्यसंज्ञं सुखमोक्षदं च । अशेषवांछाफलदं वरिष्ठ स्तोत्रं मयोक्तं पुरुषोत्तमस्य ॥ ८ ॥

Inilah stotra paling utama bagi Puruṣottama yang kuucapkan, dikenal sebagai “Kāruṇya”; ia menjadi sebab lenyapnya segala dosa, menganugerahkan kebahagiaan dan moksha, serta memberikan semua buah yang diinginkan tanpa tersisa.

Verse 9

ये तं सुसूक्ष्मं विमलांम्बराभं ध्यायंति नित्यं पुरुषं पुराणम् । ते मुक्तिभाजः प्रविशंति विष्णुं मन्त्रैर्यथाज्यं हुतमध्वराग्नौ ॥ ९ ॥

Mereka yang senantiasa bermeditasi pada Sang Purusha Purba yang amat halus, suci, dan berwarna laksana langit—mereka menjadi pemilik pembebasan dan masuk ke dalam Viṣṇu, bagaikan ghee yang dipersembahkan dengan mantra menyatu ke dalam api yajña.

Verse 10

एकः स देवो भवदुःखहंता परः परेषां न ततोऽस्ति चान्यः । स्रष्टा स पाता सकलांतकर्ता विष्णुः समश्चाखिलसारभूतः ॥ १० ॥

Dialah satu-satunya Dewa Tertinggi yang melenyapkan duka makhluk; Ia Mahatinggi di atas yang tertinggi—tiada yang melampaui-Nya. Dialah Pencipta, Pemelihara, dan Pengakhir segala; Viṣṇu yang memandang sama semua, hakikat sari dari segalanya.

Verse 11

किं विद्यया किं सुगुणैश्च तेषां यज्ञैश्च दानैश्च तपोभिरुग्रैः । येषां न भक्तिर्भवतीह कृष्णे जगद्गुरौ मोक्षसुखप्रदे च ॥ ११ ॥

Apa guna pengetahuan dan kebajikan—apa guna yajña, derma, dan tapa yang keras—bagi mereka yang di dunia ini tidak memiliki bhakti kepada Kṛṣṇa, Jagad-guru, pemberi kebahagiaan mokṣa?

Verse 12

लोके स धन्यः स शुचिः स विद्वान्स एव वक्ता स च धर्मशीलः । ज्ञाता स दाता स च सत्यवक्ता यस्यास्ति भक्तिः पुरुषोत्तमाख्ये ॥ १२ ॥

Di dunia ini, sungguh berbahagia orang itu—suci, berilmu, fasih, dan teguh dalam dharma; dialah yang mengetahui, yang memberi, dan yang berkata benar—bila dalam dirinya ada bhakti kepada Puruṣottama.

Verse 13

स्तुत्वैवं ब्रह्मतनयः प्रणम्य च सनातनम् । वासुदेवं जगन्नाथं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १३ ॥

Demikianlah putra Brahmā memuji lalu bersujud kepada Yang Kekal—Vāsudeva, Jagannātha, penganugerahi buah dari segala keinginan.

Verse 14

चिंताविष्टो महीपालः कुशानास्तीर्य भूतले । वस्त्रं च तन्मना भूत्वा सुष्वाप धरणीतले ॥ १४ ॥

Dilanda kecemasan, sang raja membentangkan rumput kuśa di tanah; lalu menghamparkan sehelai kain, menambatkan pikiran padanya, dan berbaring tidur di atas bumi.

Verse 15

कथं प्रत्यक्षमभ्येति देवदेवो जनार्दनः । मम चिंताहरो देवः कदासाविति चिंतयन् ॥ १५ ॥

Ia terus-menerus merenung: “Bagaimana Janārdana, Dewa para dewa, akan datang memberiku darśana langsung? Kapan Tuhan yang melenyapkan kegelisahanku itu akan menampakkan diri?”

Verse 16

सुप्तस्य तस्य नृपतेर्वासुदेवो जगद्गुरुः । आत्मानं दर्शयामास स्वप्ने तस्मै च चक्रधृक् ॥ १६ ॥

Ketika raja itu tertidur, Vāsudeva—Guru jagat raya, pemegang cakra—menampakkan wujud-Nya sendiri kepadanya dalam mimpi.

Verse 17

स ददर्श च तं स्वप्नेदेवदेवं जगत्पतिम् । शंखचक्रधरं शांतं गदापद्माग्रपाणिनम् ॥ १७ ॥

Dalam mimpi ia melihat Dia—Dewa para dewa, Penguasa jagat—tenang, memegang śaṅkha dan cakra, serta membawa gada dan padma pada tangan-tangan depan-Nya.

Verse 18

शार्ङ्गवाणासियुक्तं च ज्वलत्तेजोग्रमंडलम् । युगांतादित्यवर्णाभं नीलवैडूर्यसन्निभम् ॥ १८ ॥

Ia berhiaskan busur Śārṅga, anak panah, dan pedang; cahaya-Nya menyala bagaikan lingkaran kemilau yang dahsyat. Ia bersinar seperti matahari pada akhir yuga, laksana permata vaidūrya biru tua.

Verse 19

सुपर्णपृष्ठमासीनं षोडशार्द्धभुजं विभुम् । स चासौ प्राब्रवीद्वीक्ष्य साधु राजन्महामते ॥ १९ ॥

Ia melihat Tuhan Yang Mahameresap, bersemayam di punggung Garuḍa, bertangan delapan. Melihatnya, Ia bersabda: “Sungguh baik, wahai Raja yang berhikmat agung.”

Verse 20

क्रतुनानेन दिव्येन तथा भक्त्या च श्रद्धया । तुष्टोऽस्मि ते महीपाल वृथा किमनुशोचसि ॥ २० ॥

Wahai raja pelindung bumi, oleh yajña ilahi ini serta bhakti dan śraddhāmu, Aku berkenan kepadamu; mengapa engkau bersedih sia-sia?

Verse 21

यदत्र प्रतिमा राजन्राजपूज्या सनातनी । यथा तां प्राप्नुया भूप तदुपायं ब्रवीमि ते ॥ २१ ॥

Wahai Raja, arca di sini bersifat sanātana dan layak dipuja oleh raja. Wahai penguasa bumi, akan kukatakan kepadamu upaya agar engkau dapat memperolehnya.

Verse 22

गतायामद्य शर्वर्यां निर्मले भास्करोदये । सागरस्य जलस्यांते नानाद्रुमविभूषिते ॥ २२ ॥

Setelah malam berlalu dan matahari terbit di langit yang jernih, mereka tiba di tepi air samudra, tempat yang dihiasi beraneka pepohonan.

Verse 23

जलं तथैव वेलायां दृश्यते यत्र वै महत् । लवणस्योदधे राजंस्तरंगैः समभिप्लुतम् ॥ २३ ॥

Wahai Raja, di sana pun tampak hamparan air yang luas di tepi pantai; itulah samudra asin, dipenuhi dan diselimuti gelombang.

Verse 24

कूलालंबी महावृक्षः स्थितः स्थलजलेषु च । वेलाभिर्हन्यमानश्च न चासौ कंपते ध्रुवः ॥ २४ ॥

Laksana pohon besar yang berpegang pada tebing, berdiri di pertemuan darat dan air; meski dihantam gelombang berulang kali, ia tetap teguh dan tak terguncang.

Verse 25

हस्तेन पुर्शुमादाय ऊर्मेरंतस्ततो व्रज । एकाकी विहरन्राजन्यं त्वं पश्यसि पादपम् ॥ २५ ॥

Pegang tangan orang itu dan pergilah dari sana ke tengah gelombang. Wahai ksatria, saat mengembara seorang diri engkau akan melihat sebuah pohon.

Verse 26

इदं चिह्नं समालोक्य च्छेदयत्वमशंकितः । शात्यमानं तु तं वृक्षं प्रांशुमद्भुतदर्शनम् ॥ २६ ॥

Melihat tanda ini, tebanglah tanpa ragu. Pohon yang menjulang itu—berwujud menakjubkan—saat itu sedang terbelah.

Verse 27

दृष्ट्वा तेनैव संचिंत्य तदा भूपाल दर्शनम् । कुरु तत्प्रतिमां दिव्यां जहिचिंतां विमोहिनीम् ॥ २७ ॥

Setelah melihatnya, renungkanlah dengan cara yang sama penglihatan sang raja. Bentuklah arca ilahi dirinya, dan buanglah kegelisahan yang menyesatkan batin.

Verse 28

एवमुक्त्वा महाभागो जगामादर्शनं हरिः । स चापि स्वप्नमालक्ष्य परं विस्मयमागतः ॥ २८ ॥

Setelah berkata demikian, Sri Hari yang mulia lenyap dari pandangan. Ia pun, menyadari bahwa itu hanyalah mimpi, diliputi keheranan yang mendalam.

Verse 29

तां निशां समुदीक्षन्स ततस्तद्गतमानसः । व्याहरन्वैष्णवान्मन्त्रान्सूक्तं चैव तदात्मकम् ॥ २९ ॥

Sambil memandang malam itu, dengan batin tenggelam di dalamnya, ia melafalkan mantra-mantra Waisnawa serta melantunkan kidung suci yang sehakikat dengannya.

Verse 30

प्रभातायां रजन्यां तु तद्गतोऽनन्यमानसः । स स्नात्वा सागरे सम्यग्यथावद्विधिना ततः ॥ ३० ॥

Pada waktu fajar, ketika malam masih tersisa, ia pergi ke sana dengan batin yang tak terpecah. Setelah itu ia mandi di samudra dengan tepat menurut tata-ritus yang ditetapkan.

Verse 31

दत्वा दानं तु विप्रेभ्यो ग्रामांश्च नगराणि च । कृत्वा पौर्वाह्णिकं कर्म जगाम स नृपोत्तमः ॥ ३१ ॥

Setelah memberi dana kepada para brahmana—bahkan desa-desa dan kota-kota—dan menunaikan ritus pagi menjelang siang, sang raja utama pun berangkat.

Verse 32

न रथो न पदातिश्च न गजो न च सारथिः । एकाकी स महावेलां प्रविवेश महीपतिः ॥ ३२ ॥

Tiada kereta, tiada prajurit berjalan kaki, tiada gajah, bahkan kusir pun tiada; sang penguasa bumi itu seorang diri memasuki pesisir samudra yang luas.

Verse 33

तं ददर्श महावृक्षं तेजस्वंतं महाद्रुमम् । महांतकं महारोहं पुण्यं विफलमेव च ॥ ३३ ॥

Ia melihat pohon besar itu—bercahaya, mahadruma—luas menaungi dan menjulang tinggi; suci adanya, namun tanpa buah.

Verse 34

महोत्सवं महाकायं प्रसुप्तं च जलांतिके । सांद्रमांजिष्ठवर्णाभं नाम जातिविवर्जितम् ॥ ३४ ॥

Ia tampak laksana mahotsava yang agung: berwujud raksasa, terbaring tidur di tepi air; berkilau merah tua seperti manjistha, tanpa nama dan tanpa penanda kasta.

Verse 35

नरनाथस्तथा विष्णोर्द्रुमं दृष्ट्वा मुदान्वितः । पर्शुना शातयामास शितेन च दृढेन च ॥ ३५ ॥

Kemudian raja manusia, dipenuhi sukacita melihat pohon milik Viṣṇu, menebangnya dengan kapak yang tajam dan kokoh.

Verse 36

द्वैधीभूता मतिस्तत्र बभूवेंद्रसखस्य च । निरीक्षमाणे काष्ठे तु बभूवाद्भुतदर्शनम् ॥ ३६ ॥

Di sana pikiran sahabat Indra menjadi bimbang; ketika ia terus menatap kayu itu, tampaklah suatu penglihatan yang menakjubkan.

Verse 37

विश्वकर्मा च विष्णुश्च विप्ररूपधरावुभौ । आजग्मतुर्महात्मानौ तथा तुल्याग्रजन्मनौ ॥ ३७ ॥

Viśvakarmā dan Viṣṇu—keduanya mahātmā—mengambil rupa brāhmaṇa lalu datang ke sana; keduanya pun setara dalam keluhuran kelahiran.

Verse 38

ज्वलमानौ सुतेजोभिर्दिव्यस्रग्गंधलेपनौ । अथ तौ तं समासाद्य नृपमिंद्रिसखं तदा ॥ ३८ ॥

Bersinar oleh cahaya mereka sendiri, berhias kalung surgawi, wewangian, dan olesan suci, keduanya lalu mendekati raja Indrī-sakha saat itu.

Verse 39

तावब्रूतां महाराज त्वं किमत्र करिष्यसि । किमयं ते महाबाहो शातितश्च वनस्पतिः ॥ ३९ ॥

Keduanya berkata, “Wahai mahārāja, apa yang hendak engkau lakukan di sini? Wahai yang berlengan perkasa, mengapa pohon ini engkau tebang?”

Verse 40

असहायो महादुर्गे निर्जने गहने वने । महासिंधुतटे चैव शातितो वै महाद्रुमः ॥ ४० ॥

Tanpa pertolongan dan seorang diri, di hutan lebat yang sunyi dan sangat berbahaya—bahkan di tepi samudra agung—pohon besar pun sungguh ditebang.

Verse 41

तयोः श्रुत्वा वचः सुभ्रु स तु राजा मुदान्वितः । बभाषे वचनान्याभ्यां मृदूनि मधुराणि च ॥ ४१ ॥

Wahai wanita beralis indah, setelah mendengar kata-kata kedua brahmana itu, sang raja dipenuhi sukacita dan menjawab dengan tutur yang lembut serta manis.

Verse 42

दृष्ट्वा तौ ब्राह्मणौ तत्र चंद्रसूर्याविवागतौ । नमस्कृत्य जगन्नाथाववाङ्मुखमवस्थितः ॥ ४२ ॥

Melihat dua brahmana itu datang bagaikan Bulan dan Matahari, ia bersujud hormat kepada mereka sebagai Jagannātha, lalu berdiri dengan wajah tertunduk dalam kerendahan hati.

Verse 43

देव देवमनाद्यंतममेयं जगतः पतिम् । आराधितुं वै प्रतिमां करोमीति मतिर्मम ॥ ४३ ॥

Untuk memuja Dewa para dewa—tanpa awal dan tanpa akhir, tak terukur, Penguasa jagat—tekadku ialah: ‘Aku akan membuat pratima bagi pemujaan-Nya.’

Verse 44

अहं स देवदेवेन परमेण महात्मना । स्वप्नाते च समुद्दिष्टो भवद्भ्यां श्रावितो मया ॥ ४४ ॥

Akulah orang yang sama yang ditunjukkan kepadamu oleh Dewa para dewa, Sang Mahātma Tertinggi, pada akhir mimpi; dan oleh kalian berdua perkara ini telah disampaikan kepadaku.

Verse 45

यज्ञस्तद्वचनं श्रुत्वा देवेन्द्रप्रतिमस्य च । प्रहस्य तस्मै विश्वेशस्तुष्टो वचनमब्रवीत् ॥ ४५ ॥

Mendengar kata-kata Yajña yang bercahaya laksana Indra, Tuhan semesta alam berkenan; tersenyum lalu bersabda kepadanya.

Verse 46

साधु साधु महीपाल यदेतन्मन उत्तमम् । संसारसागरे घोरे कंदलीदलसन्निभे ॥ ४६ ॥

Baik sekali, wahai raja! Niat muliamu ini sungguh utama; sebab di samudra samsara yang mengerikan, hidup rapuh bagaikan daun pisang.

Verse 47

निःसारे दुःखबहुले कामक्रोधसमाकुले । इंद्रियावर्तकलिले दुस्तरे लोमहर्षणे ॥ ४७ ॥

Dunia ini tiada hakikat yang kekal, penuh derita, bergolak oleh nafsu dan amarah; keruh oleh pusaran indria, sukar diseberangi, menggetarkan hati.

Verse 48

नानाव्याधिशतावर्ते चलबुद्बुदसन्निभे । यतस्ते मतिरुत्पन्ना विष्णोराराधनाय वै ॥ ४८ ॥

Di samsara yang berpusar oleh ratusan penyakit beraneka, hidup laksana gelembung yang bergetar dan tak tetap; namun tekadmu bangkit untuk memuja Śrī Viṣṇu—sungguh pertanda suci.

Verse 49

धन्यस्त्वं नृपशार्दूल गुणैः सर्वैरलंकृतः । सप्रजा धरणी धन्या सशैलवनपत्तना ॥ ४९ ॥

Wahai harimau di antara para raja, engkau sungguh berbahagia, berhias segala kebajikan. Berbahagia pula bumi ini beserta rakyatmu—dengan gunung, hutan, dan kota-kotanya.

Verse 50

सपुरग्रामनगरा चतुर्वणैरलंकृता । यत्र त्वं नृपशार्दूल प्रजापालयिता प्रभुः ॥ ५० ॥

Di negeri yang berhias dengan kota, desa, dan permukiman, serta dimuliakan oleh kehadiran empat varṇa, wahai harimau di antara raja-raja, engkau akan memerintah sebagai penguasa pelindung rakyat.

Verse 51

एह्येहि त्वं महाभाग द्रुमेऽस्मिन्सुखशीतले । आवाभ्यां सह तिष्ठ त्वं कथाभिर्द्धर्मसंश्रितः ॥ ५१ ॥

Datanglah, datanglah, wahai yang mulia; tinggallah bersama kami di bawah pohon ini yang sejuk dan menenteramkan. Bersamaku berdua, tetaplah di sini, berlindung pada dharma melalui kisah-kisah suci.

Verse 52

अयं तव सहायार्थमागतः शिल्पिनां वरः । विश्वकर्मसमः साक्षान्निपुणः सर्वकर्मसु ॥ ५२ ॥

Inilah yang datang untuk menolongmu, yang terbaik di antara para perajin—sungguh setara dengan Viśvakarmā sendiri, mahir dalam segala pekerjaan.

Verse 53

मयोद्दिष्टां तु प्रतिमां करोत्येष तटं त्यज । श्रुत्वैवं वचनं तस्य तदा राजा द्विजन्मनः ॥ ५३ ॥

“Ia sedang membuat arca persis seperti yang kutunjukkan—tinggalkan tepi ini.” Mendengar ucapan sang brahmana suci itu, raja pun kemudian bertindak demikian.

Verse 54

सागरस्य तटं त्यक्त्वा गत्वा तस्य समीपतः । तस्थौ स नृपतिश्रेष्ठो वृक्षच्छायां सुशीतलाम् ॥ ५४ ॥

Meninggalkan tepi samudra dan pergi ke dekatnya, raja yang terbaik di antara para penguasa berdiri di bawah naungan pohon yang sangat sejuk.

Verse 55

ततस्तस्मै स विश्वात्मा तदाकारां तदाकृतिम् । शिल्पिमुख्याय विधिजे कुरुष्वेत्यभ्यभाषत ॥ ५५ ॥

Kemudian Sang Atman Semesta bersabda kepada Brahmā yang lahir dari Vidhi, sang utama di antara para perajin: “Bentuklah rupa dan wujud yang sama itu.”

Verse 56

कृष्णरूपं परं शांतं पद्मपत्रायतेक्षणम् । श्रीवत्सकौस्तुभधरं शंखचक्रगदाधरम् ॥ ५६ ॥

Aku bermeditasi pada Tuhan Tertinggi dalam rupa Kṛṣṇa—mahatenang, bermata laksana kelopak teratai, bertanda Śrīvatsa dan berhias permata Kaustubha, memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.

Verse 57

गौरं गोक्षीरवर्णाभे द्वितीयं स्वस्तिकांकितम् । लांगलास्त्रधरं देवमनंताख्यं महाबलम् ॥ ५७ ॥

Wujud ilahi kedua berwarna cerah—berkilau laksana susu sapi—bertanda svastika; Sang dewa perkasa yang memegang bajak sebagai senjata itu dikenal sebagai Ananta, yang maha kuat.

Verse 58

देवदानवगंधर्वयक्षविद्याधरोरगैः । न विज्ञातो हि तस्यांतस्तेनानंत इति स्मृतः ॥ ५८ ॥

Bahkan para dewa, asura, gandharva, yakṣa, vidyādhara, dan nāga pun tidak mengetahui batas-Nya; karena itu Ia dikenang sebagai “Ananta”, Yang Tanpa Akhir.

Verse 59

भगिनीं वासुदेवस्य रुक्मवर्णां सुशोभनाम् । तृतीयां वै सुभद्रां च सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ५९ ॥

Dan tampak pula saudari Vāsudeva—berwarna keemasan dan sangat bercahaya—serta sebagai wujud ketiga, Subhadrā juga, yang ditandai oleh segala pertanda mulia.

Verse 60

श्रुत्वैतद्वचनं तस्य विश्वकर्मा सुकर्मकृत् । तत्क्षणात्कारयामास प्रतिमाः शुभलक्षणाः ॥ ६० ॥

Mendengar sabdanya, Viśvakarmā yang mahir dalam karya luhur segera memerintahkan pembuatan arca- arca bertanda mujur.

Verse 61

कुण्डलाभ्यां विचित्राभ्यां कर्णाभ्यां सुविराजिताः । चक्रलांगलविन्यासहताभ्यां भानुसंमताः ॥ ६१ ॥

Telinga mereka berkilau dihiasi anting yang menakjubkan; bertanda cap dan jejak pukulan cakra serta bajak, mereka dikenali sebagai yang disetujui Bhānu (Surya).

Verse 62

प्रथमं शुक्लवर्णानां शारदेंदुसमप्रभम् । सुरक्ताक्षं महाकायं फटाविकटमस्तकम् ॥ ६२ ॥

Arca pertama berwarna putih, bercahaya laksana rembulan musim gugur; bermata merah menyala, bertubuh sangat besar, dan berkepala mengerikan dengan tudung ular yang mengembang.

Verse 63

नीलांबरधरं चोग्रं बलमद्भुतकुंडलम् । महाहलधरं दिव्यं महामुसलधारिणम् ॥ ६३ ॥

Ia berselimut kain biru dan tampak dahsyat; berdaya luar biasa dengan anting menakjubkan—bersifat ilahi, memanggul bajak besar dan menggenggam gada besar.

Verse 64

द्वितीयं पुंडरीकाक्षं नीलजीमृतसन्निभम् । अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्रायतेक्षणम् ॥ ६४ ॥

Yang kedua adalah Puṇḍarīkākṣa, bermata laksana teratai; gelap seperti awan hujan, bercahaya seperti bunga atasī, dengan mata panjang bak kelopak teratai.

Verse 65

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्पीतवाससमच्युतम् । चक्रकम्बुकरं दिव्यं सर्वपापहरं हरिम् ॥ ६५ ॥

Aku memuja Śrī Hari, Tuhan Acyuta—di dada-Nya bertanda Śrīvatsa, bersinar dengan busana kuning; di tangan-Nya cakra dan śaṅkha; Ia ilahi dan penghapus segala dosa.

Verse 66

तृतीयां स्वर्णवर्णाभां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । विचित्रवस्त्रसंछन्नां हारकेयूरभूषिताम् ॥ ६६ ॥

Gadis ketiga bersinar dengan warna keemasan; matanya panjang laksana helai daun teratai. Ia terselubung kain indah beraneka ragam serta berhias kalung dan gelang lengan (keyūra).

Verse 67

विचित्राभरणोपेतां रत्नमालावलंबिताम् । पीनोन्नतकुचां रम्यां विश्वकर्मा विनिर्ममे ॥ ६७ ॥

Viśvakarmā membentuknya sebagai wanita yang elok—berhias perhiasan menakjubkan, mengenakan untaian permata yang menjuntai, dengan dada yang penuh dan terangkat.

Verse 68

स तु राजाद्भुतं दृष्ट्वा क्षणेनैकेन निर्मिताः । दिव्यवस्त्रयुगाच्छन्ना नानारत्नैरलंकृताः ॥ ६८ ॥

Sang raja menyaksikan keajaiban itu—segala sesuatu dibuat dalam sekejap. Semuanya terselubung sepasang busana surgawi dan dihiasi aneka permata.

Verse 69

सर्वलक्षणसंपन्नाः प्रतिमाः सुमनोहराः । विस्मयं परमं गत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥ ६९ ॥

Melihat arca-arca itu—lengkap dengan segala tanda mujur dan sangat memikat—ia diliputi keheranan besar lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 70

किं देवौ समनुप्राप्तौ द्विजरूपधरावुभौ । द्वावप्यद्भुतकर्माणौ देववृत्तौ त्वमानुषौ ॥ ७० ॥

Apakah ini—dua dewa telah datang ke sini, keduanya mengenakan rupa brāhmaṇa? Keduanya melakukan perbuatan menakjubkan; laku mereka ilahi, meski tampak seperti manusia.

Verse 71

देवौ वा मानुषौ वापि यक्षविद्याधरौ वरौ । किंवा ब्रह्महृषीकेशौ वसुरुद्रावुताश्विनौ ॥ ७१ ॥

Entah mereka dua dewa atau dua manusia, atau makhluk unggul seperti Yakṣa dan Vidyādhara; atau bahkan Brahmā dan Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), para Vasu dan Rudra, atau Aśvin—siapa pun mereka, demikianlah kemuliaan mereka disebut.

Verse 72

न वेद्मि सत्यवद्भावौ मायरूपेण संस्थितौ । युवां गतोऽस्मि शरणमात्मानं वदतं मम ॥ ७२ ॥

Aku tidak memahami hakikat sejati kalian, karena kalian berdiam dalam rupa yang dibentuk oleh māyā. Aku datang berlindung kepada kalian berdua—mohon nyatakan siapa diri kalian sebenarnya.

Verse 73

द्विज उवाच । नाहं देवो न यक्षो वा न दैत्यो न च देवराट् । न ब्रह्मा न च रुद्रोऽहं विद्धि मां पुरुषोत्तमम् ॥ ७३ ॥

Sang brāhmaṇa berkata: “Aku bukan dewa, bukan pula yakṣa; bukan daitya, dan bukan raja para dewa. Aku bukan Brahmā, bukan Rudra—ketahuilah Aku sebagai Puruṣottama, Pribadi Tertinggi.”

Verse 74

आर्तिघ्नं सर्वलोकानामनंतबलपौरुषम् । अर्चनीयो हि भूतानामंतो यस्य न विद्यते ॥ ७४ ॥

Dia yang melenyapkan derita semua alam, yang kekuatan dan keperwiraannya tiada bertepi—Dialah yang patut dipuja oleh semua makhluk, sebab tiada akhir bagi-Nya.

Verse 75

पठ्यते सर्वशास्त्रेषु वेदांतेषु निगद्यते । यदुक्त ध्यानगम्यं च वासुदेवेति योगिभिः ॥ ७५ ॥

Hal ini dibaca dalam semua śāstra dan dinyatakan dalam Vedānta: yang oleh para yogi disebut dapat dicapai melalui meditasi, itulah Vāsudeva sendiri.

Verse 76

अहमेव स्वयं ब्रह्मा अहं विष्णुः शिवो ह्यहम् । इद्रोऽहं देवराजश्च जगत्संयमनो यमः ॥ ७६ ॥

Akulah Brahmā sendiri; Akulah Viṣṇu; sungguh Akulah Śiva. Akulah Indra, raja para dewa, dan Akulah Yama, pengendali serta penata dunia.

Verse 77

पृथिव्यादीनि भूतानि त्रेताग्निर्हुतभुग्यथा । वरुणोऽपांपतिश्चाह धरित्री च महीधराः ॥ ७७ ॥

Sebagaimana api suci Tretā memakan persembahan, demikian pula makhluk-makhluk mulai dari Bumi ditegakkan dan ditopang; Varuṇa disebut penguasa perairan, dan Bumi disebut Dhāritrī serta Mahīdharā.

Verse 78

यत्किंचिद्वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजंगमम् । विश्वरूपं च मां विद्धि मत्तोऽन्यन्नास्ति किचन ॥ ७८ ॥

Apa pun yang ada di dunia sebagai ucapan dan sastra, serta seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak—ketahuilah semuanya sebagai wujud kosmisku; selain Aku tidak ada apa pun.

Verse 79

प्रीतोऽहं ते नृपश्रेष्ठ वरं वरय सुव्रत । यदिष्टं तत्प्रयच्छामि हृदि यत्ते व्यवस्थितम् ॥ ७९ ॥

Wahai raja terbaik, Aku berkenan kepadamu. Wahai engkau yang berkaul mulia, pilihlah anugerah; apa pun yang kau kehendaki, yang teguh di hatimu, akan Kuberikan kepadamu.

Verse 80

मद्दर्शनमपुण्यानां स्वप्नांतेऽपि न जायते । त्वं पुनर्द्दढभक्तित्वात्प्रत्यक्षं दृष्टवानसि ॥ ८० ॥

Bagi mereka yang tanpa kebajikan, penglihatan akan diriku tidak muncul bahkan di akhir mimpi; tetapi engkau, karena bhakti yang teguh, telah melihatku secara langsung, berhadapan muka.

Verse 81

श्रुत्वैवं वासुदेवस्य वचनं तस्य मोहिनि । रोमांचिततनुर्भूत्वा इदं स्तोत्रं जगौ नृपः ॥ ८१ ॥

Wahai Mohinī, setelah mendengar sabda Vāsudeva demikian, sang raja—tubuhnya merinding oleh ekstase bhakti—melantunkan kidung pujian ini.

Verse 82

राजोवाच । श्रियःकांत नमस्तेऽस्तु श्रीपते पीतवाससे । श्रीदश्रीश श्रीनिवास नमस्ते श्रीनिकेतन ॥ ८२ ॥

Sang raja bersabda: “Salam suci bagi-Mu, Kekasih Śrī; salam bagi-Mu, Śrīpati, pemakai busana kuning. Wahai Śrīda, Śrīśa, Śrīnivāsa—salam bagi-Mu, Śrīniketana.”

Verse 83

आद्यं पुरुषमीशानं सर्वेशं सर्वशं सर्वतोमुखम् । निष्कलं परमं देवं प्रणतोऽस्मि सनादनम् ॥ ८३ ॥

Aku bersujud kepada Purusha Purba—Īśāna, Penguasa segala, Yang meliputi semuanya dan bermuka ke segala arah; kepada Dewa Tertinggi yang tak terbagi, Tuhan yang abadi.

Verse 84

शब्दातीतं गुणातीतं भावाभावविवर्जितम् । निर्लेपं निर्गुणं सूक्ष्मं सर्वज्ञं सर्वभावनम् ॥ ८४ ॥

Dia melampaui bunyi dan melampaui guṇa, bebas dari ada dan tiada; tak ternoda, tanpa sifat, halus, Mahatahu, serta penggerak batin dan sumber segala keadaan.

Verse 85

शंशचक्रधरं देवं गदामुसलधारिणम् । नमस्ये वरदं देवं नीलोत्पलदलच्छविम् ॥ ८५ ॥

Aku bersujud kepada Dewa yang memegang sangkha dan cakra, yang menggenggam gada dan musala; Sang Pemberi anugerah, bercahaya laksana kelopak teratai biru.

Verse 86

नागपर्यंकशयनं क्षीरोदार्णववासिनम् । नमस्येऽहं हृषीकेशं सर्वपापहरं हरिम् ॥ ८६ ॥

Aku bersujud kepada Hari, Hṛṣīkeśa, yang berbaring di ranjang ular dan bersemayam di Samudra Susu; Sang Penghapus segala dosa.

Verse 87

पुनस्त्वां देवदेवेश नमस्ये वरदं विभुम् । सर्वलोकेश्वरं विष्णुं मोक्षकारणमव्ययम् ॥ ८७ ॥

Wahai Penguasa para dewa, sekali lagi aku bersujud kepada-Mu, Sang Pemberi anugerah, Yang Mahakuasa: kepada Viṣṇu, Raja segala alam, sebab pembebasan yang tak binasa.

Verse 88

एवं स्तुत्वा तु तं देवं प्रणिपत्य कृतांजलिः । उवाच प्रणतो भूत्वा निपत्य वसुधातले ॥ ८८ ॥

Setelah demikian memuji Sang Dewa, ia bersujud dengan kedua tangan terkatup; lalu, merendah, ia berbicara lagi sambil bersimpuh di permukaan bumi.

Verse 89

प्रीतोऽसि यदि मे नाथ वृणोमि वरमुत्तमम् । देवाः सुराः सगंधर्वा यक्षरक्षोमहोरगाः ॥ ८९ ॥

Wahai Nātha, bila Engkau berkenan kepadaku, aku memohon anugerah yang tertinggi: semoga para dewa dan sura, beserta Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, dan para ular agung pun termasuk dalam rahmat ini.

Verse 90

सिद्धविद्याधराः साध्याः किन्नरा गुह्यकास्तथा । ऋषयो ये महाभागा नानाशास्त्रविशारदाः ॥ ९० ॥

Para Siddha, Vidyādhara, Sādhya, Kinnara, dan Guhyaka—serta para resi mulia yang mahir dalam banyak śāstra—berkumpul di sana.

Verse 91

प्रव्रज्यायोगयुक्ताश्च वेदतत्त्वानुचिंतकाः । मोक्षमार्गविदो येऽन्ये ध्यांयति परमं पदम् ॥ ९१ ॥

Mereka yang teguh dalam yoga pelepasan (pravrajyā), yang senantiasa merenungkan hakikat Veda, dan para mengetahui jalan mokṣa lainnya—mereka bermeditasi pada Paramam Pada.

Verse 92

निर्मलं निर्गुणं शांतं यत्पश्यंति मनीषिणः । तत्पदं गंतुमिच्छामि प्रसादात्ते सुदुर्लभम् ॥ ९२ ॥

Aku ingin mencapai keadaan yang disaksikan para bijak—suci, melampaui segala guṇa, dan tenteram—yang amat sukar diraih tanpa anugerahmu.

Verse 93

श्रीभगवानुवाच । सर्वं भवतु भद्रं ते यथेष्टं सर्वमाप्नुहि । भविष्यति यथाकामं मत्प्रसादान्न संशयः ॥ ९३ ॥

Bhagavān bersabda: “Semoga segala keberkahan bagimu. Raihlah semua sesuai kehendakmu. Dengan anugerah-Ku, semuanya akan terjadi menurut keinginanmu—tanpa keraguan.”

Verse 94

दश वर्षसहस्राणि तथा नव शतानि च । अविच्छिन्नं महाराज्यं कुरु त्वं नृपसत्तम ॥ ९४ ॥

Wahai raja terbaik, selama sepuluh ribu tahun dan sembilan ratus tahun lagi, tegakkanlah kerajaan agung yang tak terputus, berdaulat penuh.

Verse 95

प्रपद्य परमं दिव्यं दुर्लभं यत्सुरासुरैः । पूर्णं मनोरथं शांतं गुह्यमव्यक्तमव्ययम् ॥ ९५ ॥

Berlindunglah pada Hakikat Tertinggi yang ilahi, yang bahkan langka bagi para dewa dan asura. Dalam perlindungan-Nya terpenuhi segala hasrat—Ia tenteram, rahasia, tak termanifest, dan kekal tak binasa.

Verse 96

परात्परतरं सूक्ष्मं निर्लेपं निर्गुण ध्रुवम् । चिंताशोकविनिर्मुक्तं क्रियाकारणवर्जितम् ॥ ९६ ॥

Ia melampaui yang tertinggi, amat halus, tak ternoda, tanpa sifat, dan teguh tak berubah. Ia bebas dari cemas dan duka, serta tanpa tindakan maupun keagenan sebab-akibat.

Verse 97

तदहं दर्शयिष्यामि विज्ञेयाख्यं परं पदम् । संप्राप्य परमानंदं प्राप्स्यसे परमां गतिम् ॥ ९७ ॥

Kediaman tertinggi yang disebut ‘yang patut disadari’ itu akan kutunjukkan kepadamu. Setelah mencapainya, engkau akan meraih kebahagiaan tertinggi dan sampai pada tujuan paling luhur.

Verse 98

कीर्तिश्च तव राजेंद्र भवत्वत्र महीतले । यावद्धरा नभो यावद्यावच्चंद्रार्कतारकाः ॥ ९८ ॥

Wahai raja agung, semoga kemasyhuranmu bertahan di bumi ini—selama bumi dan langit ada, dan selama bulan, matahari, serta bintang-bintang tetap bersinar.

Verse 99

यावत्समुद्राः सप्तैव यावन्मेर्व्वादिपर्वताः । तिष्ठंति दिवि देवाश्च यावत्सर्वत्र चाव्ययाः ॥ ९९ ॥

Selama tujuh samudra tetap ada, selama Gunung Meru dan pegunungan lainnya berdiri, dan selama para dewa bersemayam di surga—selama itu pula di mana-mana prinsip/kekuatan ilahi yang tak binasa tetap berkuasa.

Verse 100

इंद्रद्युस्मसरो नाम तीर्थँ यज्ञाज्यसंभवम् । यत्र स्नात्वा सकृल्लोकः शक्रलोकमवाप्स्यति ॥ १०० ॥

Ada tirtha suci bernama Indradyusmasaras, lahir dari ghee persembahan yajña. Siapa pun yang mandi di sana walau sekali akan mencapai dunia Śakra (Indra).

Verse 101

दापयिष्यति यः पिंडं तटेऽस्मिन्नंबुधेः शुभे । कुसैकविंशमुद्धृत्य शक्रलोकं गमिष्यति ॥ १०१ ॥

Siapa yang menyelenggarakan pemberian piṇḍa di tepi samudra yang suci ini, setelah mengangkat dua puluh satu helai kuśa, akan pergi ke dunia Śakra (Indra).

Verse 102

पूज्यमानोऽप्सरोभिश्च गधवैर्गीतनिः स्वनैः । विमानेन चरेत्तत्र यावदिंद्राश्चतुर्दशा ॥ १०२ ॥

Dihormati para Apsaras dan diiringi Gandharva dengan gema nyanyian yang merdu, ia berkelana di sana dengan vimāna selama masa empat belas Indra.

Verse 103

सरसो दक्षिणे भागे नैर्ऋत्यां तु समाश्रिते । न्यग्रोधोऽस्ति द्रुमस्तत्र तत्समीपे तु मंडपः ॥ १०३ ॥

Di sisi selatan danau, menghadap arah barat daya, berdiri sebatang pohon nyagrodha (beringin); dan di dekatnya ada sebuah maṇḍapa.

Verse 104

केतकीवनसंछन्नो नानापादपसंकुलः । आषाढस्य सिते पक्षे पंचम्यां पितृदैवते ॥ १०४ ॥

Tertutup rimbun oleh hutan ketakī dan dipenuhi beraneka burung serta satwa—(ziarah/vrata ini) dilakukan pada pañcamī, paruh terang bulan Āṣāḍha, hari yang dipimpin para Pitṛ (leluhur).

Verse 105

ऋक्षे नेष्यंति नस्तत्र नीत्वा सप्त दिनानि वै । मंडपे स्थापयिष्यंति सुवेश्याभिः सुशोभनैः ॥ १०५ ॥

Di sana mereka akan membawa kami ke negeri Ṛkṣa; dan setelah tiba, sungguh selama tujuh hari. Mereka akan menempatkan kami di pendapa yang indah, dihiasi busana yang elok dan mulia.

Verse 106

क्रीडाविशेषबहुलैर्नृत्यगीतमनोहरैः । चामरैः स्वर्णदंडैश्च व्यजनै रत्नभूषणैः ॥ १०६ ॥

Dengan beraneka ragam hiburan dan permainan, tarian serta nyanyian yang memikat. Dengan cāmara bertangkai emas, kipas-kipas, dan perhiasan bertatah permata.

Verse 107

व्यंजयंत्यस्तदास्मभ्यं स्थास्यंति परमांगनाः । ब्रह्मचारी यतिश्चैव स्नातकाश्च द्विजोत्तमाः ॥ १०७ ॥

Saat itu para wanita yang sangat elok akan menampakkan diri sebagai persembahan bagi kami dan berdiri di hadapan. Juga akan hadir brahmacārī, yati, dan para snātaka—kaum dvija yang utama.

Verse 108

वानप्रस्था गृहस्थाश्च सिद्धाश्चान्ये च वै द्विजाः । नानावर्णपदैः स्तोत्रैर्ऋग्यजुः सामनिःस्वनैः ॥ १०८ ॥

Para vānaprastha, gṛhastha, para siddha, dan dvija lainnya juga. Mereka memuji dengan kidung beraneka suku kata dan kata, bergema oleh lantunan Ṛg, Yajus, dan Sāma.

Verse 109

करिष्यंति स्तुतिं राजन्रामकेशवयोः पुनः । ततः स्तुत्वा च दृष्ट्व च संप्रणम्य च भक्तितः ॥ १०९ ॥

Wahai Raja, mereka kembali melantunkan pujian kepada Rāma dan Keśava. Setelah memuji dan memandang-Nya, mereka bersujud penuh (sāṣṭāṅga) dengan bhakti.

Verse 110

नरो वर्षायुतं दिव्यं श्रीमद्धरिपुरे वसेत् । पूज्यमानोऽप्सरोभिश्च गंधर्वैर्गीतनिःस्वनैः ॥ ११० ॥

Seseorang tinggal selama sepuluh ribu tahun ilahi di kota Hari yang mulia; ia dihormati para Apsara dan ditemani Gandharwa dengan nyanyian merdu yang bergema.

Verse 111

हरेरनुचरस्तत्र क्रीडते केशवेन वै ॥ १११ ॥

Di sana, pelayan setia Hari sungguh bermain dan bersukacita bersama Keśava.

Verse 112

विमानेनार्कवर्णेन रत्नहारेण राजते । सर्वे कामा महाभागे तिष्ठंति भवनोत्तमे ॥ ११२ ॥

Ia bersinar dengan vimāna surgawi berwarna laksana matahari dan kalung permata. Wahai yang sangat beruntung, di kediaman terbaik itu semua kenikmatan yang diinginkan tersedia.

Verse 113

तपःक्षयादिहागत्य मनुष्यो ब्राह्मणो भवेत् । कोटीधनपतिः श्रीमांश्चतुर्वेदो भवेद्ध्रुवम् ॥ ११३ ॥

Ketika pahala tapa telah habis dan ia datang (lahir) di sini, seseorang menjadi seorang brāhmaṇa; sungguh ia menjadi tuan atas kekayaan berpuluh crore, makmur, dan mengetahui keempat Veda.

Verse 114

एवं तस्मै वरं दत्त्वा कृत्वा च समयं हरिः । जगामादर्शनं भद्रे सहितो विश्वकर्मणा ॥ ११४ ॥

Demikian, setelah menganugerahkan anugerah dan menetapkan kesepakatan, wahai yang mulia, Hari pun lenyap dari pandangan bersama Viśvakarman.

Verse 115

स तु राजा तदा हृष्टो रोमांचिततनूरुहः । कृतकृत्यमिवात्मानं मेने संदर्शनाद्धरेः ॥ ११५ ॥

Saat itu sang raja sangat bersukacita; bulu romanya berdiri karena haru. Hanya dengan memperoleh darśana suci Hari, ia merasa dirinya kṛtakṛtya—tujuan hidupnya telah terpenuhi.

Verse 116

ततः कृष्णं च रामं च सुभद्रां च वरप्रदाम् । रथैर्विमानसंकाशैर्मणिकांचनचित्रितैः ॥ ११६ ॥

Kemudian Kṛṣṇa, Rāma, dan Subhadrā sang pemberi anugerah dimuliakan; mereka dinaikkan ke kereta laksana vimāna, berhias permata dan berhiaskan pola emas.

Verse 117

संवाह्य तास्ततो राजा जयमंगलनिःस्वनैः । आनया मास मतिमान्सामात्यः सपुरोहितः ॥ ११७ ॥

Lalu raja yang bijaksana—bersama para menteri dan purohita—membawa mereka masuk dengan gema seruan kemenangan dan doa-doa keberkahan.

Verse 118

नानावादित्रनिर्घोषैर्नानावेदस्वनैः शुभैः । संस्थाप्य च शुभे देशे पवित्रे सुमनोहरे ॥ ११८ ॥

Dengan gaung beragam alat musik dan lantunan suci mantra-mantra Weda, hendaknya itu ditegakkan di tempat yang suci, baik, dan sangat menenteramkan hati.

Verse 119

ततः शुभे तिथौ स्वर्क्षे काले च शुभलक्षणे । प्रतिष्ठां कारयामास सुमुहूर्ते द्विजैः सह ॥ ११९ ॥

Kemudian pada tithi yang baik, di bawah nakṣatra yang menguntungkan, pada waktu bertanda pertanda suci, pada muhūrta terbaik, ia menyelenggarakan upacara pratiṣṭhā bersama para brāhmaṇa.

Verse 120

यथोक्तेन विधानेन विधिदृष्टेन कर्मणा । आचार्यानुमतेनैव सर्वं कृत्वा महीपतिः ॥ १२० ॥

Sesuai tata cara yang telah diucapkan, menurut karma yang disahkan śāstra, serta dengan persetujuan ācārya, sang raja menuntaskan seluruh laku-ritual itu.

Verse 121

आचार्याय तदा दत्त्वा दक्षिणां विधिवत्प्रभुः । ऋत्विग्भ्यः सविधानेन तथान्येभ्यो धनं ददौ ॥ १२१ ॥

Kemudian sang penguasa, setelah memberikan dakṣiṇā kepada ācārya menurut tata cara, juga menganugerahkan harta dengan tertib kepada para ṛtvik dan kepada yang lainnya.

Verse 122

कृत्वा प्रतिष्ठां विधिवत्प्रासादे भवनोत्तमे । स्थापयामास तान्सर्वान्विश्वकर्मविनिर्मितान् ॥ १२२ ॥

Setelah melaksanakan pratiṣṭhā menurut tata cara di istana-kuil yang mulia itu, ia pun menegakkan semuanya yang telah dibuat oleh Viśvakarman.

Verse 123

ततः संपूज्य विधिना नानापुष्पैः सुगंधिभिः । सुवर्णमणिमुक्ताद्यैर्नानावस्त्रैः सुशोभनैः ॥ १२३ ॥

Lalu, sesuai tata cara, Ia dipuja dengan aneka bunga harum, serta dengan emas, permata, mutiara dan sebagainya, juga dengan beragam busana yang indah berkilau.

Verse 124

ददौ द्विजेभ्यो विषयान्पुराणि नगराणि च । एवं बहुविधान्दत्त्वा राज्यं कृत्वा यथोचितम् ॥ १२४ ॥

Ia menganugerahkan kepada para dvija wilayah-wilayah, tanah-tanah lama, dan juga kota-kota. Demikian, setelah memberi aneka dana, ia memerintah kerajaan sesuai dharma.

Verse 125

इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्दत्त्वा दानान्यनेकशः । कृतकृत्यस्ततो राजा त्यक्तसर्वपरिग्रहः । जगाम परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ १२५ ॥

Setelah melaksanakan beragam yajña dan berkali-kali memberi dāna, sang raja—tugasnya tuntas dan segala kepemilikan ditanggalkan—mencapai Paramapada, kediaman tertinggi Śrī Viṣṇu.

Verse 126

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे श्रीपुरुषोत्तममाहात्म्ये चतुष्पंचाशत्तमोऽध्यायाः ॥ ५४ ॥

Demikian berakhir Bab ke-54 dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, pada dialog Mohinī dan Vasu, dalam bagian kemuliaan Śrī Puruṣottama.

Frequently Asked Questions

It is presented as a direct bhakti-sādhana whose recitation, hearing, or sponsorship purifies sin and yields the puruṣārthas, culminating in mokṣa and entry into Viṣṇu’s eternal realm—thus functioning as a condensed mokṣa-dharma practice within tīrtha-mahātmya.

The text restricts transmission: it should not be given to nāstikas (atheists), fools, the ungrateful, the proud, the wicked-intentioned, or the devotionless; it should be given to virtuous, well-conducted Vaiṣṇavas devoted to religious observance—an adhikāra-based ethic of instruction and charity.

The dream command, the divine artisan (Viśvakarmā), and Viṣṇu’s self-disclosure establish the images as ritually valid embodiments for worship; the subsequent pratiṣṭhā, dāna, and righteous rule culminate in renunciation and attainment of Viṣṇu’s supreme abode, making temple devotion a complete soteriological arc.