Adhyaya 7
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 777 Verses

Gaṅgā-māhātmya: Bāhu’s Envy, Defeat, Forest Exile, and Aurva’s Dharmic Consolation

Narada bertanya kepada Sanaka tentang garis keturunan Sagara dan sosok yang terbebas dari watak asurik. Sanaka mula-mula menegaskan kemuliaan Gaṅgā: sentuhannya menyucikan keturunan Sagara hingga mencapai dhāma Viṣṇu. Lalu dikisahkan Raja Bāhu dari wangsa Viku—awalannya raja dharmika, melaksanakan tujuh Aśvamedha dan menegakkan kewajiban varṇa—namun kemakmuran menumbuhkan ego dan iri. Muncul wejangan etika: iri, ucapan kasar, nafsu, dan kemunafikan menghancurkan kebijaksanaan serta keberuntungan, bahkan membuat keluarga menjadi lawan. Saat anugerah Viṣṇu menjauh, musuh Haihaya dan Tālajaṅgha mengalahkan Bāhu; ia mengungsi ke hutan bersama para permaisuri yang hamil, terhina, dan wafat dekat pertapaan Ṛṣi Aurva. Permaisuri Bāhupriyā yang berduka hendak naik ke pembakaran jenazah, tetapi Aurva menahan dengan dharma, menyebut adanya calon cakravartin dalam kandungannya; ia mengajarkan keniscayaan maut di bawah karma dan menganjurkan upacara yang benar. Setelah kremasi, Bāhu naik kereta surgawi; sang ratu melayani Aurva; bab ditutup dengan pujian bahwa tutur kata penuh welas asih dan demi kesejahteraan makhluk sungguh menyerupai Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कोऽसौ राक्षसभावाद्धि मोचितः सगरान्वये । सगरः को मुनिश्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि 1. ॥ १ ॥

Nārada berkata: “Siapakah dia dalam garis keturunan Sagara yang terbebas dari watak raksasa? Dan siapakah Sagara, wahai resi termulia? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 2

सनक उवाच । शृणुष्व मुनिशार्दूल गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । यज्जलस्पर्शमात्रेण पावितं सागरं कुलम् । गतं विष्णुपदं विप्र सर्वलोकोत्तमोत्तमम् ॥ २ ॥

Sanaka berkata: “Wahai harimau di antara para resi, dengarkan keagungan Gaṅgā yang luhur. Dengan sentuhan airnya saja, keturunan Sagara disucikan dan, wahai brāhmaṇa, mencapai Viṣṇupada yang paling mulia melampaui segala loka.”

Verse 3

आसीद्र विकुले जातो बाहुर्नाम वृकात्मजः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां धर्मतो धर्मतत्परः ॥ ३ ॥

Dalam garis Viku terlahir putra Vṛka bernama Bāhu; teguh dalam Dharma, ia memerintah dan menikmati seluruh bumi menurut kebenaran.

Verse 4

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा श्चान्ये च जन्तवः । स्थापिताःस्वस्वधर्मेषु तेन बाहुर्विशांपतिः ॥ ४ ॥

Para Brahmana, Ksatria, Waisya, Sudra, dan makhluk lainnya pun—oleh sang penguasa rakyat yang berlengan perkasa—ditegakkan dalam dharma masing-masing.

Verse 5

अश्वमेधैरियाजासौ सप्तद्वीपेषु सप्तभिः । अतर्प्पयद्भूमिदेवान् गोभूस्वर्णांशुकादिभिः ॥ ५ ॥

Ia melaksanakan tujuh upacara Asvamedha di tujuh benua, dan memuaskan para Brahmana—‘dewa di bumi’—dengan sedekah sapi, tanah, emas, pakaian, dan lainnya.

Verse 6

अशासन्नीतिशास्त्रेण यथेष्टं परिपन्थिनः । मेने कृतार्थमात्मानमन्यातपनिवारणम् ॥ ६ ॥

Dengan kitab nīti yang bersifat memaksa, ia mengendalikan para pengembara sesuka hati; lalu mengira dirinya telah berhasil, seakan-akan menjadi penghapus derita orang lain.

Verse 7

चन्दनानि मनोज्ञानि बलि यत्सर्वदा जनाः । भूषिता भूषणैर्दिव्यैस्तद्रा ष्ट्रे सुखिनो मुने ॥ ७ ॥

Wahai Muni, di kerajaan itu orang-orang senantiasa mempersembahkan cendana yang menyejukkan hati serta upeti; berhias perhiasan ilahi, mereka hidup berbahagia.

Verse 8

अकृष्टपच्या पृथिवी फलपुष्पसमन्विता ॥ ८ ॥

Bumi itu menghasilkan panen matang tanpa dibajak, dan berlimpah dengan buah-buahan serta bunga-bunga yang semerbak.

Verse 9

ववर्ष भूमौ देवेन्द्र ः काले काले मुनीश्वर । अधर्मनिरतापाये प्रजा धर्मेण रक्षिताः ॥ ९ ॥

Wahai munīśvara, Dewa Indra menurunkan hujan pada waktunya ke bumi; dan ketika para pelaku adharma tersingkir, rakyat pun terlindungi oleh Dharma.

Verse 10

एकदा तस्य भूपस्य सर्वसम्पद्विनाशकृत् । अहंकारो महाञ्जज्ञे सासूयो लोपहेतुकः ॥ १० ॥

Suatu ketika pada raja itu timbul ego besar—disertai iri hati—yang menghancurkan segala kemakmuran dan menjadi sebab kemerosotan.

Verse 11

अहं राजा समस्तानां लोकानां पालको बली । कर्त्ता महाक्रतूनां च मत्तः पूज्योऽस्ति कोऽपरः ॥ ११ ॥

“Akulah raja semua dunia, pelindung yang perkasa; akulah pelaksana kurban agung. Siapa lagi yang lebih layak dipuja daripadaku?”

Verse 12

अहं विचक्षणः श्रीमाञ्जिताः सर्वे मयारयः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो नीतिशास्त्रविशारदः ॥ १२ ॥

“Aku bijaksana dan makmur; semua musuhku telah kutaklukkan. Aku memahami hakikat Weda dan Vedāṅga, serta mahir dalam śāstra nīti dan etika.”

Verse 13

अजेयोऽव्याहतैश्वर्यो मत्तः कोऽन्योऽधिको भुवि । अहंकारपरस्यैवं जातासूया परेष्वपि ॥ १३ ॥

“Aku tak terkalahkan; kekuasaanku tak terhalang. Siapa di bumi yang lebih unggul daripadaku?” Demikianlah, pada orang yang terpaut pada ego, iri terhadap orang lain pun muncul.

Verse 14

असूयातोऽभवत्कामस्तस्य राज्ञो मुनीश्वर । एषु स्थितेषु तु नरो विनाशं यात्यसंशयम् ॥ १४ ॥

Wahai tuan para resi, dari iri hati raja itu timbul nafsu-keinginan; dan ketika cela-cela ini bersemayam, manusia pasti menuju kebinasaan.

Verse 15

यौवनं धनसंपत्तिः प्रभुत्वमविवेकिता । एकैकमप्यनर्थाय किमु यत्र चतुष्टयम् ॥ १५ ॥

Masa muda, kekayaan, kekuasaan, dan tiadanya kebijaksanaan—masing-masing saja dapat membawa celaka; apalagi bila keempatnya berkumpul.

Verse 16

तस्यासूया नु महती जाता लोकविरोधिनी । स्वदेहनाशिनी विप्र सर्वसम्पद्विनाशिनी ॥ १६ ॥

Wahai brāhmaṇa, darinya timbul iri hati yang besar, yang membuat dunia memusuhi; ia membinasakan tubuh sendiri dan menghancurkan seluruh kemakmuran.

Verse 17

असूयाविष्टमनसि यदि संपत्प्रवर्त्तते । तुषाग्निं वायुसंयोगमिव जानीहि सुव्रत ॥ १७ ॥

Wahai yang bertekad suci, bila kemakmuran muncul dalam batin yang dikuasai iri, ketahuilah itu seperti api tersembunyi dalam sekam—tersulut oleh angin.

Verse 18

असूयोपेतमनसां दम्भाचारवतां तथा । परुषोक्तिरतानां च सुखं नेह परत्र च ॥ १८ ॥

Bagi mereka yang batinnya dipenuhi iri, yang berperilaku munafik, dan yang gemar berkata kasar—tiada kebahagiaan di dunia ini maupun di alam sana.

Verse 19

असूयाविष्टचित्तानां सदा निष्ठुरभाषिणाम् । प्रिया वा तनया वापि बान्धवा अप्यरातयः ॥ १९ ॥

Bagi mereka yang hatinya dikuasai iri dengki dan selalu berkata kasar, istri tercinta, putra, bahkan sanak keluarga sendiri pun menjadi laksana musuh.

Verse 20

मनोभिलाषं कुरुते यः समीक्ष्य परस्त्रियम् । स स्वसंपद्विनाशाय कुठारो नात्र संशयः ॥ २० ॥

Ia yang memandang istri orang lain lalu menumbuhkan hasrat di dalam hati, bagaikan kapak yang menghancurkan kemakmuran dirinya sendiri; tiada keraguan.

Verse 21

यः स्वश्रेयोविनाशाय कुर्याद्यत्नं नरो मुने । सर्वेषां श्रेयसं दृष्ट्वा स कुर्यान्मत्सरं कुधीः ॥ २१ ॥

Wahai resi, orang yang berusaha menghancurkan kesejahteraan sejatinya sendiri, ketika melihat kebaikan dan kemakmuran orang lain, menjadi iri; buddhinya menyimpang.

Verse 22

मित्रापत्यगृहक्षेत्रधनधान्यपशुष्वपि । हानिमिच्छन्नरः कुर्यादसूयां सततं द्विज ॥ २२ ॥

Wahai dwija, orang yang menginginkan kerugian bagi orang lain akan terus-menerus iri, bahkan terhadap sahabat, anak, rumah, tanah, harta, biji-bijian, dan ternak.

Verse 23

अथ तस्याविनीतस्य ह्यसूयाविष्टचेतसः । हैहयास्तालजङ्घाश्च बलिनोऽरातयोऽभवन् ॥ २३ ॥

Kemudian, karena ia tak berdisiplin dan batinnya dikuasai iri, para Haihaya dan Talajanggha yang perkasa pun menjadi musuhnya.

Verse 24

यस्यानुकूलो लक्ष्मीशः सौभाग्यं तस्य वर्द्धते । सएव विमुखो यस्य सौभाग्यं तस्य हीयते ॥ २४ ॥

Barangsiapa mendapat perkenan Śrī Viṣṇu, Tuhan Lakṣmī, maka keberuntungannya senantiasa bertambah. Namun bila Tuhan itu berpaling darinya, keberuntungannya pun merosot.

Verse 25

तावत्पुत्राश्च पौत्राश्च धनधान्यगृहादयः । यावदीक्षेत लक्ष्मीशः कृपापाङ्गेन नारद ॥ २५ ॥

Wahai Nārada, selama Tuhan Lakṣmī, Śrī Viṣṇu, memandang dengan lirikan rahmat-Nya, selama itu pula putra-cucu, harta, gandum, rumah, dan lainnya tetap bertahan.

Verse 26

अपि मूर्खान्धबधिरजडाः शूरा विवेकिनः । श्लाघ्या भवन्ति विप्रेन्द्र प्रेक्षिता माधवेन ये ॥ २६ ॥

Wahai yang utama di antara brāhmaṇa, mereka yang dipandang oleh Mādhava—meski bodoh, buta, tuli, atau tumpul—menjadi terpuji; bahkan menjadi gagah dan bijaksana.

Verse 27

सौभाग्यं तस्य हीयेत यस्यासूयादिलाञ्छनम् । जायते नात्र संदेहो जन्तुद्वेषो विशेषतः ॥ २७ ॥

Orang yang dalam dirinya muncul tanda iri hati dan cacat sejenis, keberuntungannya akan menyusut—tanpa ragu; terlebih bila ada kebencian kepada makhluk hidup.

Verse 28

सततं यस्य कस्यापि यो द्वेषं कुरुते नरः । तस्य सर्वाणि नश्यन्ति श्रेयांसि मुनिसत्तम ॥ २८ ॥

Wahai yang terbaik di antara para resi, orang yang terus-menerus membenci siapa pun, semua kebaikan dan kesejahteraan luhur miliknya akan binasa.

Verse 29

असूया वर्द्धते यस्य तस्य विष्णुः पराङ्मुखः । धनं धान्यं मही संपद्विनश्यति ततो ध्रुवम् ॥ २९ ॥

Barangsiapa di dalam dirinya iri dengki terus bertambah, kepadanya Bhagavān Viṣṇu berpaling. Sesudah itu, pasti hancur harta, gandum, dan kemakmuran tanahnya.

Verse 30

विवेकं हन्त्यहंकारस्त्वविवेकात्तु जीविनाम् । आपदः संभवन्त्येवेत्यहंकारं त्यजेत्ततः ॥ ३० ॥

Ahaṅkāra menghancurkan viveka (daya membeda). Dari ketiadaan viveka pada makhluk hidup, bencana pasti timbul; karena itu ahaṅkāra hendaknya ditinggalkan.

Verse 31

अहंकारो भवेद्यस्य तस्य नाशोऽतिवेगतः । असूयाविष्टमनसस्तस्य राज्ञः परैः सह ॥ ३१ ॥

Barangsiapa timbul ahaṅkāra dalam dirinya, kebinasaannya datang sangat cepat. Dan raja yang pikirannya dikuasai iri dengki, binasa bersama para musuhnya.

Verse 32

आयोधनमभूद् घोरं मासमेकं निरन्तरम् । हैहयैस्तालजङ्घैश्च रिपुभिः स पराजितः ॥ ३२ ॥

Pertempuran yang mengerikan berlangsung tanpa henti selama satu bulan penuh. Ia pun dikalahkan oleh musuh-musuhnya, Haihaya dan Tālajaṅgha.

Verse 33

वनं गतस्ततो बाहुरन्तर्वत्न्या स्वभार्यया । अवाप परमां तुष्टिं तत्र दृष्ट्वा महत्सरः ॥ ३३ ॥

Kemudian Bāhu pergi ke hutan bersama istrinya sendiri yang sedang mengandung. Di sana, melihat danau besar itu, ia memperoleh kepuasan yang tertinggi.

Verse 34

असूयोपेतमनसस्तस्य भावं निरीक्ष्य च । सरोगतविहंगास्ते लीनाश्चित्रमिदं महत् ॥ ३४ ॥

Melihat batinnya yang dipenuhi iri hati, burung-burung penghuni telaga itu lenyap seketika—sungguh pemandangan yang amat menakjubkan.

Verse 35

अहो कष्टमहो रूपं घोरमत्र समागतम् । विशन्तस्त्वरया वासमित्यूचुस्ते विहंगमाः ॥ ३५ ॥

“Aduhai, betapa nista! Betapa mengerikan wujud yang datang ke sini!” seru burung-burung itu, lalu tergesa masuk ke sarangnya.

Verse 36

सोऽवगाह्य सरो भूपः पत्नीभ्यां सहितो मुदा । पीत्वा जलं च सुखदं वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥ ३६ ॥

Sang raja, bersama kedua permaisurinya dengan sukacita, mandi di telaga itu, meminum air yang menyejukkan, lalu beristirahat di bawah pohon.

Verse 37

तस्मिन्बाहौ वनं याते तेनैव परिरक्षिताः । दुर्गुणान्विगणय्यास्य धिग्धिगित्यब्रुवन्प्रजाः ॥ ३७ ॥

Ketika sang perkasa itu pergi ke hutan, rakyat yang tetap dilindungi olehnya justru menghitung cela-celanya dan berulang kali berseru, “Aib! Aib!”

Verse 38

यो वा को या गुणी मर्त्यः सर्वश्लाघ्यतरो द्विज । सर्वसंपत्समायुक्तोऽप्यगुणी निन्दितो जनैः ॥ ३८ ॥

Wahai yang dua kali lahir, siapa pun manusia yang berbudi luhur dialah yang paling patut dipuji; namun meski berharta melimpah, bila tanpa kebajikan ia dicela orang banyak.

Verse 39

अपकीर्तिसमो मृत्युर्लोकेष्वन्यो न विद्यते । यदा बाहुर्वनं यातस्तदा तद्रा ज्यगा जनाः । सन्तुष्टिं परमां याता दवथौ विगते यथा ॥ ३९ ॥

Di dunia-dunia ini tiada kematian yang setara dengan aib dan kehinaan. Ketika Bāhu pergi ke hutan, rakyat kerajaan itu mencapai kepuasan tertinggi—laksana reda setelah demam yang membakar surut.

Verse 40

निन्दितो बहुशो बाहुर्मृतवत्कानने स्थितः । निहत्य कर्म च यशो लोके द्विजवरोत्तम ॥ ४० ॥

Sering dicela, Bāhu tinggal di rimba bagaikan orang mati; dan setelah menghancurkan buah karmanya (pahala) serta kemasyhuran di dunia, wahai yang terbaik di antara para dwija.

Verse 41

नास्त्यकीर्तिसमो मृत्युर्नास्ति क्रोधसमो रिपुः । नास्ति निंदासमं पापं नास्ति मोहसमासवः ॥ ४१ ॥

Tiada kematian seperti aib; tiada musuh seperti amarah. Tiada dosa seperti celaan; tiada mabuk seperti delusi (moha).

Verse 42

नास्त्यसूयासमाकीर्तिर्नास्ति कामसमोऽनलः । नास्ति रागसमः पाशो नास्ति संगसमं विषम् ॥ ४२ ॥

Tiada cela setara iri hati; tiada api setara nafsu. Tiada jerat setara keterikatan (rāga); tiada racun setara pergaulan duniawi yang melekat.

Verse 43

एवं विलप्य बहुधा बाहुरत्यन्तदुःखितः । जीर्णाङ्गो मनसस्तापाद् वृद्धभावादभूदसौ ॥ ४३ ॥

Demikian ia meratap dengan banyak cara, Bāhu pun tenggelam dalam duka yang amat. Karena panas derita di batin, tubuhnya menjadi renta dan ia memasuki keadaan tua.

Verse 44

गते बहुतिथे काले और्वाश्रमसमीपतः । स बाहुर्व्याधिना ग्रस्तो ममार मुनिसत्तम ॥ ४४ ॥

Setelah lama berlalu, di dekat pertapaan Resi Aurva, Raja Bāhu yang terserang penyakit pun wafat, wahai resi termulia.

Verse 45

तस्य भार्या च दुःखार्ता कनिष्ठा गर्भिणी तदा । चिरं विलप्य बहुधा सह गन्तुं मनो दधे ॥ ४५ ॥

Istri mudanya, saat itu sedang mengandung, diliputi duka; lama ia meratap dengan berbagai cara, lalu dalam hati bertekad untuk pergi menyertainya.

Verse 46

समानीय च सैधांसि चितां कृत्वातिदुःखिता । समारोप्य तमारूढं स्वयं समुपचक्रमे ॥ ४६ ॥

Ia mengumpulkan kayu bakar dan menyusun tumpukan pembakaran; sangat berduka, ia membaringkan beliau di atasnya, lalu ia sendiri naik dan memulai tindakan memasuki api.

Verse 47

एतस्मिन्नन्तरे धीमानौर्वस्तेजोनिधिर्मुनिः । एतद्विज्ञातवान्सर्वं परमेण समाधिना ॥ ४७ ॥

Pada saat itu juga, Resi Aurva yang bijaksana—laksana gudang cahaya rohani—mengetahui semuanya melalui samādhi yang tertinggi.

Verse 48

भूतं भव्यं वर्त्तमानं त्रिकालज्ञा मुनीश्वराः । गतासूया महात्मानः पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा ॥ ४८ ॥

Para resi agung yang mengetahui tiga masa memandang masa lampau, masa depan, dan masa kini dengan mata kebijaksanaan; para mahātmā itu bebas dari iri dengki.

Verse 49

तपोभिस्तेजसां राशिरौर्वपुण्यसमो मुनिः । संप्राप्तस्तत्र साध्वी च यत्र बाहुप्रिया स्थिता ॥ ४९ ॥

Sang resi itu, laksana timbunan cahaya rohani dari tapa dan setara kebajikannya dengan Aurva, tiba di tempat di mana wanita suci Bāhupriyā berdiam.

Verse 50

चितामारोढुमुद्युक्तां तां दृष्ट्वा मुनिसत्तमः । प्रोवाच धर्ममूलानि वाक्यानि मुनिसत्तमः ॥ ५० ॥

Melihat ia siap menaiki tumpukan kayu pembakaran, sang resi utama mengucapkan kata-kata yang menyentuh akar-akar dharma.

Verse 51

और्व उवाच । राजवर्यप्रिये साध्वि मा कुरुष्वातिसाहसम् । तवोदरे चक्रवर्ती शत्रुहन्ता हि तिष्ठति ॥ ५१ ॥

Aurva berkata: “Wahai wanita suci, kekasih raja terbaik, jangan lakukan keberanian yang gegabah. Dalam rahimmu bersemayam calon cakravartin, penakluk musuh.”

Verse 52

बालापत्याश्च गर्भिण्यो ह्यदृष्टऋतवस्तथा । रजस्वला राजसुते नारोहन्ति चितां शुभे ॥ ५२ ॥

Wahai putri raja yang suci, perempuan yang memiliki anak kecil, yang hamil, yang belum mengalami haid, dan yang sedang haid—tidaklah menaiki tumpukan pembakaran.

Verse 53

ब्रह्महत्यादिपापानां प्रोक्ता निष्कृतिरुत्तमैः । दम्भिनो निंदकस्यापि भ्रूणघ्नस्य न निष्कृतिः ॥ ५३ ॥

Untuk dosa seperti pembunuhan brahmana dan sejenisnya, para otoritas luhur telah mengajarkan penebusan; tetapi bagi si munafik, si pencela, dan pembunuh janin, tiada penebusan.

Verse 54

नास्तिकस्य कृतघ्नस्य धर्मोपेक्षाकरस्य च । विश्वासघातकस्यापि निष्कृतिर्नास्ति स्रुवते ॥ ५४ ॥

Wahai Sruvate, bagi orang ateis, yang tidak tahu berterima kasih, yang mengabaikan Dharma, dan yang mengkhianati kepercayaan—tiada penebusan dosa.

Verse 55

तस्मादेतन्महत्पापं कर्त्तुं नार्हसि शोभने । यदेतद्दुःखमुत्पन्नं तत्सर्वं शांतिमेष्यति ॥ ५५ ॥

Karena itu, wahai yang elok, janganlah melakukan dosa besar ini. Segala duka yang timbul di sini akan sepenuhnya beralih menjadi kedamaian.

Verse 56

इत्युक्ता मुनिना साध्वी विश्वस्य तदनुग्रहम् । विललापातिदुःखार्ता समुह्यधवपत्कजौ ॥ ५६ ॥

Demikian dinasihati sang resi demi kesejahteraan dunia, wanita suci itu diliputi duka yang amat, meratap, lalu kehilangan kendali dan jatuh tersungkur.

Verse 57

और्वोऽपि तां पुनः प्राह सर्वशास्त्रार्थकोविदः । मा रोदी राजतनये श्रियमग्र्ये गमिष्यसि ॥ ५७ ॥

Aurva pun menasihatinya lagi, sang ahli makna semua śāstra: “Jangan menangis, wahai putri raja; engkau akan mencapai kemakmuran yang tertinggi.”

Verse 58

मा मुंचास्रं महाभागे प्रेतो दाह्योऽद्य सज्जनैः । तस्माच्छोकं परित्यज्य कुरु कालोचितां क्रियाम् ॥ ५८ ॥

Wahai wanita mulia, jangan meneteskan air mata. Hari ini jasad ini patut dikremasi oleh orang-orang saleh. Maka tinggalkan duka dan lakukan upacara sesuai waktunya.

Verse 59

पंडिते वापि मूर्खे वा दरिद्रे वा श्रियान्विते । दुर्वृत्ते वा सुवृत्ते वा मृत्योः सर्वत्र तुल्यता ॥ ५९ ॥

Entah ia pandita atau bodoh, miskin atau berharta, berperilaku buruk atau baik—maut itu sama bagi semua, di mana pun.

Verse 60

नगरे वा तथारण्ये दैवमत्रातिरिच्यते ॥ ६० ॥

Baik di kota maupun di rimba—dalam hal ini daiva (takdir) dikatakan lebih berkuasa.

Verse 61

यद्यत्पुरातनं कर्म तत्तदेवेह युज्यते । कारणं दैवमेवात्र मन्ये सोपाधिका जनाः ॥ ६१ ॥

Apa pun karma lama yang dahulu dilakukan, buahnya itulah yang dialami di sini. Dalam hal ini aku berpegang bahwa daiva (takdir) sajalah sebabnya; namun orang biasa yang terikat batasan mengira sebaliknya.

Verse 62

गर्भे वा बाल्यभावे वा यौवने वापि वार्द्धके । मृत्योर्वशं प्रयातव्यं जन्तुभिः कमलानने ॥ ६२ ॥

Entah di dalam kandungan, masa kanak-kanak, masa muda, ataupun usia tua—wahai yang bermuka teratai—makhluk hidup pasti harus masuk ke dalam kuasa Maut.

Verse 63

हन्ति पाति च गोविन्दो जन्तून्कर्मवशे स्थितान् । प्रवादं रोपयन्त्यज्ञा हेतुमात्रेषु जन्तुषु ॥ ६३ ॥

Govinda-lah yang menimpakan kematian dan juga melindungi makhluk yang berada di bawah kuasa karmanya. Namun orang bodoh menanam cela dan fitnah pada sebab-sebab sekunder semata—pada makhluk dan alat belaka.

Verse 64

तस्माद्दुःखं परित्यज्य सुखिनी भव सुव्रते । कुरु पत्युश्च कर्माणि विवेकेन स्थिरा भव ॥ ६४ ॥

Karena itu, wahai wanita berkaul mulia, tinggalkan duka dan jadilah berbahagia. Laksanakan kewajiban yang terkait dengan suamimu dengan kebijaksanaan, dan tetaplah teguh.

Verse 65

एतच्छरीरं दुःखानां व्याधीनामयुतैर्वृतम् । सुखाभासं बहुक्लेशं कर्मपाशेन यन्त्रितम् ॥ ६५ ॥

Tubuh ini dikepung oleh tak terhitung derita dan penyakit; ia hanya memberi semu kebahagiaan, penuh banyak kesusahan, dan terbelenggu oleh jerat karma.

Verse 66

इत्याश्वास्य महाबुद्धिस्तया कार्याण्यकारयत् । त्यक्तशोका च सा तन्वी नता प्राह मुनीश्वरम् ॥ ६६ ॥

Setelah menenangkannya demikian, sang resi berhikmah agung membuatnya melaksanakan tugas-tugas yang perlu. Bebas dari duka, wanita ramping itu bersujud lalu berkata kepada sang resi mulia.

Verse 67

किमत्र चित्रं यत्सन्तः परार्थफलकांक्षिणः । नहि द्रुमाश्च भोगार्थं फलन्ति जगतीतले ॥ ६७ ॥

Apa yang mengherankan bahwa orang suci mengharapkan buah perbuatan demi kebaikan sesama? Sebab pohon di bumi tidak berbuah untuk kenikmatan dirinya sendiri.

Verse 68

योऽन्यदुःखानि विज्ञाय साधुवाक्यैः प्रबोधयेत् । स एव विष्णुस्तत्त्वस्थो यतः परहिते स्थितः ॥ ६८ ॥

Siapa yang memahami penderitaan orang lain lalu membangunkan mereka dengan kata-kata mulia—dialah sungguh Viṣṇu yang teguh dalam kebenaran, sebab ia berdiri dalam kesejahteraan sesama.

Verse 69

अन्यदुःखेन यो दुःखी योऽन्य हर्षेण हर्षितः । स एव जगतामीशो नररूपधरो हरिः ॥ ६९ ॥

Dia yang berduka atas duka orang lain dan bersukacita atas sukacita orang lain—Dialah Hari, Tuhan semesta, yang berwujud manusia.

Verse 70

सद्भिः श्रुतानि शास्त्राणि परदुःखविमुक्तये । सर्वेषां दुःखनाशाय इति सन्तो वदन्ति हि ॥ ७० ॥

Orang saleh mendengar dan mempelajari śāstra demi terbebas dari penderitaan orang lain; para suci berkata: tujuan śāstra ialah melenyapkan duka semua makhluk.

Verse 71

यत्र सन्तः प्रवर्त्तन्ते तत्र दुःखं न बाधते । वर्तते यत्र मार्तण्डः कथं तत्र तमो भवेत् ॥ ७१ ॥

Di tempat para suci berkiprah dalam dharma, duka tak dapat mengganggu. Di mana Matahari Mārtaṇḍa bersinar, bagaimana mungkin gelap bertahan?

Verse 72

इत्येवं वादिनी सा तु स्वपत्युश्चापराः क्रियाः । चकार तत्सरस्तीरे मुनिप्रोक्तविधानतः ॥ ७२ ॥

Setelah berkata demikian, ia melakukan upacara bagi suaminya serta laku-laku lainnya di tepi danau itu, tepat menurut tata cara yang diajarkan sang resi.

Verse 73

स्थिते तत्र मुनौ राजा देवराडिव संज्वलन् । चितामध्याद्विनिष्क्रम्य विमानवरमास्थितः ॥ ७३ ॥

Ketika sang resi berdiri di sana, raja—bercahaya laksana raja para dewa—keluar dari tengah tumpukan pembakaran dan naik ke vimāna yang mulia.

Verse 74

प्रपेदे परमं धाम नत्वा चौर्वं मुनीश्वरम् । महापातकयुक्ता वा युक्ता वा चोपपातकैः । परं पदं प्रयान्त्येव महद्भिरवलोकिताः ॥ ७४ ॥

Dengan bersujud hormat kepada Caurva, tuan para resi, Caurva mencapai Paramadhāma. Walau terikat dosa besar atau tersangkut pelanggaran kecil, bila dipandang dengan anugerah para mahātmā, ia pasti menuju Parampada.

Verse 75

कलेवरं वा तद्भस्म तद्धूमं वापि सत्तम । यदि पश्यति पुण्यात्मा स प्रयाति परां गतिम् ॥ ७५ ॥

Wahai yang utama di antara orang saleh, bila seorang berhati suci melihat tubuh itu, atau abunya, bahkan asapnya sekalipun, ia mencapai Parama-gati, tujuan tertinggi.

Verse 76

पत्युः कृतक्रिया सा तु गत्वाश्रमपदं मुनेः । चकार तस्य शुश्रूषां सपत्न्या सह नारद ॥ ७६ ॥

Setelah menunaikan upacara kematian bagi suaminya, ia pergi ke pertapaan sang resi; wahai Nārada, bersama madu-nya ia melakukan sevā dan śuśrūṣā kepada beliau.

Verse 77

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम सप्तमोऽध्यायः ॥ ७ ॥

Demikian berakhir bab ketujuh bernama “Keagungan Gaṅgā” dalam Bagian Pertama (Pūrva-bhāga), Seksi Pertama (Prathama-pāda) dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Sanaka frames the Gaṅgā as a liberative tīrtha whose mere contact purifies inherited impurity and reorients a lineage toward Viṣṇu’s abode. The chapter uses this as a theological premise: sacred waters and saintly association can transform karmic trajectories, making tīrtha-mahātmya a vehicle for mokṣa-dharma.

Prosperity joined with ego and envy destroys viveka, invites hostility, and leads to rapid ruin—socially (disgrace), politically (defeat by enemies), and spiritually (loss of divine favor). The text repeatedly ties decline to mātsarya and harsh speech, presenting humility and dharma as the true protectors of prosperity.

Aurva’s intervention is grounded in dharma: pregnancy is explicitly cited as a condition barring ascent to the pyre, and the unborn child is identified as a future universal monarch. The episode reframes grief into duty—proper cremation rites, steadiness of mind, and acceptance of karma and daiva—thereby prioritizing śāstric order and the welfare of descendants.