Adhyaya 6
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 671 Verses

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgāmāhātmya)

Sūta memperkenalkan Nārada yang bersukacita karena bhakti, lalu Nārada bertanya kepada Sanaka, sang pemaham makna śāstra: kṣetra dan tīrtha manakah yang paling utama. Sanaka menjawab dengan ajaran rahasia tentang Brahman sekaligus pujian praktis atas tīrtha: sangam Gaṅgā–Yamunā di Prayāga dinyatakan tertinggi di antara semua kṣetra dan tīrtha, didatangi para dewa, ṛṣi, dan Manu. Bab ini memuliakan kesucian Gaṅgā (berasal dari kaki Viṣṇu): mengingat, menyebut nama, melihat, menyentuh, mandi, bahkan setetes airnya menghancurkan dosa dan memberi keadaan luhur. Lalu dipuji Kāśī/Vārāṇasī (Avimukta) dan ingatan saat ajal yang mengantar ke keadaan Śiva, namun sangam Prayāga tetap ditempatkan lebih agung. Diajarkan pula ketidakberbedaan Hari dan Śaṅkara (juga Brahmā), serta peringatan agar tidak membuat pembedaan sektarian. Penutupnya menyamakan pahala pembacaan Purāṇa dan penghormatan kepada penceramah Purāṇa dengan pahala Gaṅgā/Prayāga, serta menyandingkan Gaṅgā dengan Gāyatrī dan Tulasī sebagai penopang keselamatan yang langka.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं श्रुत्वा प्रीतस्तु नारदः । पुनः पप्रच्छ सनकं ज्ञानविज्ञानपारगम् ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan bhakti kepada Bhagavān, resi Nārada pun bersukacita; lalu ia kembali bertanya kepada Sanaka, yang telah menyeberangi samudra pengetahuan dan kebijaksanaan. ॥1॥

Verse 2

नारद उवाच । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । परया दयया तथवं ब्रूहिं शास्त्रार्थपारग ॥ २ ॥

Nārada berkata: Wahai yang mahir memahami makna śāstra, dengan belas kasih tertinggi mohon jelaskan kepadaku—di antara kṣetra manakah yang terbaik, dan di antara tīrtha manakah yang paling utama? ॥2॥

Verse 3

सनक उवाच । शुणु ब्रह्मन्तरं गुह्यं सर्वसंपत्करं परम् । दुःस्वन्पनाशनं पुण्यं धर्म्यं पापहरं शुभम् ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: Dengarkan rahasia batin tentang Brahman ini—yang tertinggi dan menganugerahkan segala kemakmuran; ia melenyapkan mimpi buruk, membawa pahala suci, selaras dharma, menghapus dosa, dan penuh keberkahan. ॥3॥

Verse 4

श्रोतव्यं मुनिभिर्नित्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वरोगप्रशमनमायुर्वर्ध्दनकारणम् ॥ ४ ॥

Ajaran ini patut didengar setiap hari oleh para resi; ia menolak pengaruh jahat graha, menenteramkan segala penyakit, dan menjadi sebab bertambahnya usia. ॥4॥

Verse 5

क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । गङ्गायमुनयोर्योगं वदन्ति परमर्षयः ॥ ५ ॥

Di antara semua kṣetra suci, inilah yang paling utama; dan di antara semua tīrtha pun inilah yang tertinggi—demikian para ṛṣi agung menyatakan—yakni sangam suci Gaṅgā dan Yamunā.

Verse 6

सितासितोदकं तीर्थं ब्रह्माद्याः सर्वदेवताः । मुनयो मनवश्चैव सेवन्ते पुण्यकाङ्क्षिणः ॥ ६ ॥

Tīrtha bernama Sitāsitodaka ini sangat memberi pahala suci. Brahmā dan semua dewa, juga para muni serta para Manu—demi mendambakan kebajikan—datang bersembah dan berziarah ke sana.

Verse 7

गङ्गा पुण्यनदी ज्ञेया यतो विष्णुपदोद्भवा । रविजा यमुना ब्रह्मंस्तयोर्योगः शुभावहः ॥ ७ ॥

Gaṅgā patut dikenal sebagai sungai paling suci, sebab ia berasal dari telapak kaki Viṣṇu. Wahai Brahmana, Yamunā lahir dari Sang Surya; pertemuan keduanya membawa keberkahan.

Verse 8

स्मृतार्तिनाशिनी गङ्गा नदीनां प्रवरा मुने । सर्वपापक्षयकरी सर्वोपद्रवनाशिनी ॥ ८ ॥

Wahai muni, Gaṅgā yang utama di antara sungai-sungai, hanya dengan diingat pun melenyapkan duka. Ia menghapus segala dosa dan menyingkirkan setiap mara bahaya.

Verse 9

यानि क्षेत्राणि पुण्यानि समुद्रान्ते महीतले । तेषां पुण्यतमं ज्ञेयं प्रयागाख्यं महामुने ॥ ९ ॥

Wahai mahāmuni, di seluruh bumi yang dibatasi samudra, di antara semua kṣetra suci, ketahuilah bahwa tempat bernama Prayāga adalah yang paling utama dalam pahala.

Verse 10

इयाज वेधा यज्ञेन यत्र देवं रमापतिम् । तथैव मुनयः सर्वे चक्रश्च विविधान्मखान् ॥ १० ॥

Di sana Sang Pencipta (Vedhā) memuja Bhagavān Ramāpati, suami Dewi Ramā (Lakṣmī), melalui yajña; demikian pula semua resi melaksanakan berbagai macam upacara kurban suci.

Verse 11

सर्वतीर्थाभिषेकाणि यानि पुण्यानि तानि वै । गङ्गाबिन्द्वभिषेकस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ११ ॥

Segala pahala suci dari mandi atau abhiṣeka di semua tīrtha memang nyata; namun itu tidak sebanding bahkan dengan seperenambelas pahala abhiṣeka oleh setetes air Gaṅgā.

Verse 12

गङ्गा गङ्गेति यो ब्रूयाद्योजनानां शते स्थितः । सोऽपि मुच्येत पापेभ्यः किमु गङ्गाभिषेकवान् ॥ १२ ॥

Bahkan seseorang yang berada seratus yojana jauhnya—bila ia hanya mengucap “Gaṅgā, Gaṅgā”—terbebas dari dosa; terlebih lagi orang yang telah menerima abhiṣeka atau mandi dalam air Gaṅgā.

Verse 13

विष्णुपादोद्भवा देवी विश्वेश्वरशिरः स्थिता । संसेव्या मुनिभिर्देवः किं पुनः पामरैर्जनै ॥ १३ ॥

Wahai Dewi, engkau yang lahir dari telapak kaki Viṣṇu dan bersemayam di kepala Penguasa alam semesta, bahkan para resi pun memuliakan dan melayanimu; terlebih lagi manusia biasa patut menghormatimu.

Verse 14

यत्सैकतं ललाटे तु ध्रियते मनुजोत्तमैः । तत्रैव नेत्रं विज्ञेयं विध्यर्द्धाधः समुज्ज्वलत् ॥ १४ ॥

Tanda suci dari tanah liat/pasir yang dikenakan para insan utama di dahi—di sanalah hendaknya dipahami adanya mata ilahi, bersinar cemerlang, setengah ukuran di atas garis alis.

Verse 15

यन्मज्जनं महापुण्यं दुर्लभं त्रिदिवौकसाम् । सारूप्यदायकं विष्णोः किमस्मात्कथ्यते परम ॥ १५ ॥

Berendam dan mandi suci di tempat itu adalah kebajikan agung, bahkan langka bagi para penghuni surga. Ia menganugerahkan keserupaan dengan Śrī Viṣṇu; adakah yang lebih luhur dari ini?

Verse 16

यत्र स्नाताः पापिनोऽपि सर्वपापविवर्जिताः । महद्विमानमारूढाः प्रयान्ति परमं पदम् ॥ १६ ॥

Di sana, bahkan orang berdosa pun setelah mandi menjadi bebas dari segala dosa; lalu menaiki vimāna agung dan berangkat menuju Paramapada, kediaman tertinggi.

Verse 17

यत्र स्नाता महात्मानः पितृमातृकुलानि वै । सहस्राणि समुद्धृत्य विष्णुलोके व्रजन्ति वै ॥ १७ ॥

Di mana para mahātmā bhakta mandi, di sana mereka mengangkat ribuan garis keluarga dari pihak ayah dan ibu, lalu berangkat menuju Viṣṇuloka.

Verse 18

स स्नातः सर्वतीर्थेषु यो गङ्गां स्मरति द्विज । पुण्यक्षेत्रेषु सर्वेषु स्थितवान्नात्र संशयः ॥ १८ ॥

Wahai yang dua kali lahir, siapa yang mengingat Gaṅgā, seakan telah mandi di semua tīrtha; dan sungguh telah hadir di setiap kṣetra suci—tanpa keraguan.

Verse 19

यत्र स्नातं नरं दृष्ट्वा पापोऽपि स्वर्गभूमिभाक् । मदङ्गस्पर्शेमात्रेण देवानामाधिपो भवेत् ॥ १९ ॥

Di tempat suci itu, bahkan orang berdosa pun hanya dengan melihat seseorang yang telah mandi di sana menjadi layak bagi surga; dan dengan sentuhan tubuhku semata, seseorang dapat menjadi penguasa para dewa.

Verse 20

तुलसीमूलसंभूता द्विजपादोद्भवा तथा । गङ्गोद्भवा तु मृल्लोकान्नयत्यच्युतरूपताम् ॥ २० ॥

Tanah suci yang berasal dari akar Tulasī, demikian pula tanah dari jejak kaki seorang brāhmaṇa, dan terutama tanah yang lahir dari Gaṅgā—mṛttikā ini menuntun manusia di dunia menuju keadaan serupa Acyuta (Viṣṇu).

Verse 21

गङ्गा च तुलसी चैव हरिभक्तिरचञ्चला । अत्यन्तदुर्ल्लभा नॄणां भक्तिर्द्धर्मप्रवक्तरि ॥ २१ ॥

Gaṅgā, Tulasī, dan bhakti yang tak tergoyahkan kepada Hari—semuanya amat langka bagi manusia; demikian pula bhakti kepada guru yang mewartakan dharma sejati sangat sulit diperoleh.

Verse 22

सद्धर्मवक्तुः पदसंभवां मृदं गङ्गोद्भवां चैव तथा तुलस्याः । मूलोद्भवां भक्तियुतो मनुष्यो धृत्वा शिरस्येति पदं च विष्णोः ॥ २२ ॥

Tanah suci dari jejak kaki pengkhotbah dharma sejati, tanah yang berasal dari Gaṅgā, dan tanah dari akar Tulasī—seorang yang berbhakti menaruhnya di kepala dan mencapai Viṣṇu-pada (kediaman Viṣṇu).

Verse 23

कदा यास्याम्यहं गङ्गां कदा पश्यामि तामहम् । वाञ्च्छत्यपि च यो ह्येवं सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् ॥ २३ ॥

“Kapan aku akan pergi ke Gaṅgā? Kapan aku akan memandangnya?”—bahkan orang yang hanya merindukan demikian pun mencapai Viṣṇu-pada.

Verse 24

गङ्गाया महिमा ब्रह्मन्वक्तुं वर्षशतैरपि । न शक्यते विष्णुनापि किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ २४ ॥

Wahai Brahmana, kemuliaan Gaṅgā tak dapat diuraikan tuntas meski selama ratusan tahun—bahkan oleh Viṣṇu sendiri; apalagi oleh orang lain, betapa pun banyaknya kata-kata mereka.

Verse 25

अहो माया जगत्सर्वं मोहयत्येतदद्भुतम् । यतो वै नरकं यान्ति गङ्गानाम्नि स्थितेऽपि हि ॥ २५ ॥

Aduhai, sungguh menakjubkan—Māyā menyesatkan seluruh jagat; sehingga orang tetap menuju neraka walau tinggal di tempat yang bernama “Gaṅgā”.

Verse 26

संसारदुःख विच्छेदि गङ्गानाम प्रकीर्तितम् । तथा तुलस्या भक्तिश्च हरिकीर्तिप्रवक्तरि ॥ २६ ॥

Nama Gaṅgā dimasyhurkan sebagai pemutus duka samsāra; demikian pula bhakti kepada Tulasī serta kepada penyampai kemuliaan Hari (sangat menyucikan).

Verse 27

सकृदप्युच्चरेद्यस्तु गङ्गेत्येवाक्षरद्वयम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २७ ॥

Siapa pun yang sekali saja mengucapkan nama dua suku kata “Gaṅgā”, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai alam Viṣṇu.

Verse 28

योजनत्रितयं यस्तु गङ्गायामधिगच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं समेति हि ॥ २८ ॥

Barang siapa menempuh tiga yojana sepanjang Gaṅgā, ia terbebas dari semua dosa dan sungguh mencapai Sūryaloka.

Verse 29

सेयं गङ्गा महापुण्या नदी भक्त्या निषेविता । मेषतौलिमृगार्केषु पावयत्यखिलं जगत् ॥ २९ ॥

Inilah Gaṅgā, sungai yang amat penuh pahala suci, yang dilayani dengan bhakti; ketika Matahari berada di Meṣa, Tulā, dan Mṛga, ia menyucikan seluruh jagat.

Verse 30

गोदावरी भीमरथी कृष्णा रेवा सरस्वती । तुङ्गभद्रा च कावेरी कालिन्दी बाहुदा तथा ॥ ३० ॥

Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇā, Revā (Narmadā), Sarasvatī, Tuṅgabhadrā, Kāverī, Kālindī (Yamunā), serta Bāhudā—semua sungai suci ini patut dikenang dan dihormati dalam bhakti.

Verse 31

वेत्रवती ताम्रपर्णी सरयूश्च द्विजोत्तम । एवमादिषु तीर्थेषु गङ्गा मुख्यतमा स्मृता ॥ ३१ ॥

Wahai yang utama di antara para dvija, Vetravatī, Tāmraparṇī, dan Sarayū—di antara tirtha semacam ini, Gangā dikenang sebagai yang paling utama.

Verse 32

यथा सर्वगतो विष्णुर्जगव्द्याप्य प्रतिष्टितः । तथेयं व्यापिनी गङ्गा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ३२ ॥

Sebagaimana Viṣṇu Yang Mahameresap menegak di seluruh jagat, demikian pula Gangā ini meresap ke mana-mana dan melenyapkan segala dosa.

Verse 33

अहो गङ्गा जगद्धात्री स्नानपानादिभिर्जगत् । पुनाति पावनीत्येषा न कथं सेव्यते नृभिः ॥ ३३ ॥

Ah, Gangā adalah penopang dunia; melalui mandi, meminum, dan lainnya ia menyucikan jagat. Ia termasyhur sebagai Sang Penyuci—mengapa manusia tidak berbakti melayaninya?

Verse 34

तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । वाराणसीति विख्यातं सर्वदेवनिषेवितम् ॥ ३४ ॥

Di antara semua tirtha, inilah tirtha yang paling utama; di antara semua kṣetra, inilah kṣetra yang paling utama. Ia termasyhur sebagai Vārāṇasī, dihormati dan diziarahi para dewa.

Verse 35

ते एव श्रवणे धन्ये संविदाते बहुश्रुतम् । इह श्रुतिमतां पुंसां काशी याभ्यां श्रुताऽसकृत् ॥ ३५ ॥

Sungguh berbahagialah kedua telinga yang mendengar, sebab keduanya menganugerahkan pengetahuan suci yang luas. Di dunia ini, bagi para insan berpegang pada Śruti, Kāśī senantiasa didengar dan dipuji berulang-ulang.

Verse 36

ये यं स्मरन्ति संस्थानमविमुक्तं द्विजोत्तमम् । निर्धूतसर्वपापास्ते शिवलोकं व्रजन्ति वै ॥ ३६ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dwija, mereka yang mengingat kediaman suci bernama Avimukta terbebas dari segala dosa dan sungguh menuju alam Śiva.

Verse 37

योजनानां शतस्थोऽपि अविमुक्तं स्मरेद्यदि । बहुपातकपूर्णोऽपि पदं गच्छत्यनामयम् ॥ ३७ ॥

Sekalipun seseorang berada seratus yojana jauhnya, bila ia mengingat Avimukta, maka meski dipenuhi banyak dosa, ia mencapai keadaan tertinggi yang tanpa duka dan tanpa penyakit.

Verse 38

प्राणप्रयाणसमये योऽविमुक्तं स्मरेद्द्विज । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शैवं पदमवाप्नुयात् ॥ ३८ ॥

Wahai dwija, siapa yang mengingat Avimukta pada saat nafas terakhir, ia pun terbebas dari dosa dan meraih kedudukan tertinggi milik Śiva.

Verse 39

काशीस्मरणजं पुण्यं भुक्त्वा स्वर्गे तदन्ततः । पृथिव्यामेकराड् भूत्वा काशीं प्राप्य च मुक्तिभाक् ॥ ३९ ॥

Setelah menikmati di surga pahala yang lahir dari mengingat Kāśī, dan ketika pahala itu habis, ia lahir di bumi sebagai raja tunggal; lalu, setelah kembali mencapai Kāśī, ia menjadi penerima mokṣa.

Verse 40

बहुनात्र किमुक्तेन वाराणस्या गुणान्प्रति । नामापि गृह्णातां काश्याश्चतुर्वर्गो न दूरतः ॥ ४० ॥

Apa guna berkata panjang lebar tentang keutamaan Vārāṇasī? Bahkan bagi mereka yang hanya menyebut nama Kāśī, empat tujuan hidup—dharma, artha, kāma, mokṣa—tidaklah jauh.

Verse 41

गङ्गायमुनयोर्योगोऽधिकः काश्या अपि द्विज । यस्य दर्शनमात्रेण नरा यान्ति परां गतिम् ॥ ४१ ॥

Wahai kaum dvija, pertemuan suci Gaṅgā dan Yamunā lebih luhur bahkan daripada Kāśī; hanya dengan memandangnya, manusia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 42

मकरस्थे रवौ गङ्गा यत्र कुत्रावगाहिता । पुनाति स्नानपानाद्यैर्नयन्तीन्द्रपुरं जगत् ॥ ४२ ॥

Saat Matahari memasuki Makara, Gaṅgā—di mana pun orang berendam di dalamnya—menyucikan dunia melalui kebajikan seperti mandi dan meminum airnya, serta menuntun makhluk menuju kediaman surgawi Indra.

Verse 43

यो गङ्गां भजते नित्यं शंकरो लोकशंकरः । लिङ्गरूपीं कथं तस्या महिमा परिकीर्त्यते ॥ ४३ ॥

Bahkan Śaṅkara, penyejahtera dunia, senantiasa memuja Gaṅgā setiap hari. Karena ia hadir sebagai wujud Liṅga, bagaimana mungkin kemuliaannya dapat dilukiskan sepenuhnya?

Verse 44

हरिरूपधरं लिङ्गं लिङ्गरूपधरो हरिः । ईषदप्यन्तरं नास्ति भेदकृच्चानयोः कुधीः ॥ ४४ ॥

Liṅga memanggul wujud Hari, dan Hari pun memanggul wujud Liṅga. Tidak ada perbedaan sedikit pun di antara keduanya; siapa yang membeda-bedakan, ia berakal sesat.

Verse 45

अनादिनिधने देवे हरिशंकरसंज्ञिते । अज्ञानसागरे मग्ना भेदं कुर्वन्ति पापिनः ॥ ४५ ॥

Tuhan yang tanpa awal dan tanpa akhir, dikenal sebagai Hari dan Śaṅkara; orang berdosa yang tenggelam dalam samudra kebodohan membuat perbedaan di dalam-Nya.

Verse 46

यो देवो जगतामीशः कारणानां च कारणम् । युगान्ते निगदन्त्येतद्रुद्ररूपधरो हरिः ॥ ४६ ॥

Dewa yang menjadi Penguasa segala dunia dan sebab dari segala sebab; pada akhir suatu yuga Ia dinyatakan sebagai Hari yang mengenakan wujud Rudra.

Verse 47

रुद्रो वै विष्णुरुपेण पालयत्यखिलंजगत् । ब्रह्मरुपेण सृजति प्रान्तेः ह्येतत्त्रयं हरः ॥ ४७ ॥

Rudra, dalam wujud Viṣṇu, memelihara seluruh jagat; dalam wujud Brahmā, Ia mencipta. Maka (pada akhir siklus) triad ini adalah milik Hara (Śiva) semata.

Verse 48

हरिशंकरयोर्मध्ये ब्रह्मणश्चापि यो नरः । भेदं करोति सोऽभ्येति नरकं भृशदारुणम् ॥ ४८ ॥

Siapa yang membeda-bedakan antara Hari dan Śaṅkara, dan juga antara mereka dengan Brahmā, ia akan jatuh ke neraka yang sangat mengerikan.

Verse 49

हरं हरिं विधातारं यः पश्यत्येकरूपिणम् । स याति परमानन्दं शास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ४९ ॥

Barangsiapa memandang Hara (Śiva), Hari (Viṣṇu), dan Vidhātṛ (Brahmā) sebagai satu rupa dan satu hakikat, ia mencapai kebahagiaan tertinggi; inilah ketetapan śāstra.

Verse 50

योऽसावनादिः सर्वज्ञो जगतामादिकृद्विभुः । नित्यं संनिहितस्तत्र लिङ्गरूपी जनार्दनः ॥ ५० ॥

Janārdana itu tanpa awal, Mahatahu, pencipta mula segala jagat dan Mahahadir; Ia bersemayam di sana selamanya dalam wujud liṅga.

Verse 51

काशीविश्वेश्वरं लिङ्गं ज्योतिर्लिङ्गं तदुच्यते । तं दृष्ट्वा परमं ज्योतिराप्नोति मनुजोत्तमः ॥ ५१ ॥

Liṅga Viśveśvara di Kāśī disebut Jyotirliṅga; siapa yang memandangnya, insan terbaik meraih Cahaya Tertinggi.

Verse 52

काशीप्रदक्षिणा येन कृता त्रैलोक्यपावनी । सप्तद्वीपासाब्धिशैला भूः परिक्रमितामुना ॥ ५२ ॥

Ia yang melakukan pradakṣiṇā Kāśī—penyuci tiga loka—seakan telah mengelilingi seluruh bumi beserta tujuh benua, samudra, dan gunung-gunungnya.

Verse 53

धातुमृद्दारपाषाणलेख्याद्या मूर्तयोऽमलाः । शिवस्य वाच्युतस्यापि तासु संनिहितो हरिः ॥ ५३ ॥

Arca dari logam, tanah liat, kayu, batu, atau yang digambar dan sejenisnya adalah suci; entah arca Śiva atau Acyuta, Hari bersemayam di dalamnya.

Verse 54

तुलसीकाननं यत्र यत्र पह्मवनं द्विजा । पुराणपठनं यत्र यत्र संनिहितो हरिः ॥ ५४ ॥

Wahai para dvija, di mana ada rimba Tulasī, di mana ada kebun teratai, dan di mana Purāṇa dilantunkan—di sanalah Hari sungguh bersemayam.

Verse 55

पुराणसंहितावक्ता हरिरित्यभिधीयते । तद्भक्तिं कुर्वतां नॄणां गङ्गास्नानं दिने दिने ॥ ५५ ॥

Dia yang menguraikan himpunan Purana disebut sebagai Hari sendiri. Bagi mereka yang menumbuhkan bhakti kepada-Nya, itu laksana mandi di Gangga setiap hari.

Verse 56

पुराणश्रवणे भक्तिर्गङ्गास्नानसमा द्विज । तद्वक्तरि च या भक्तिः सा प्रयागोपमा स्मृता ॥ ५६ ॥

Wahai dwija, bhakti yang terungkap lewat mendengarkan Purana dipandang setara dengan mandi di Gangga; dan bhakti kepada sang penceramah Purana itu dikenang sebanding dengan kesucian Prayaga.

Verse 57

पुराणधर्मकथनैर्यः समुद्धरते जगत् । संसारसागरे मग्नं स हरिः परिकीर्तितः ॥ ५७ ॥

Dia yang melalui kisah-kisah Purana dan Dharma mengangkat dunia yang tenggelam dalam samudra samsara—Dialah yang dimasyhurkan sebagai Hari (Wisnu).

Verse 58

नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमो गुरुः । नास्ति विष्णुसमं दैवं नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ ५८ ॥

Tiada tirtha yang menyamai Gangga; tiada guru yang menyamai ibu; tiada dewa yang menyamai Wisnu; dan tiada tattva yang lebih luhur daripada kebenaran yang dianugerahkan oleh Guru.

Verse 59

वर्णानां ब्राह्मणः श्रेष्टस्तारकाणां यथा शशी । यथा पयोधिः सिन्धूनां तथा गङ्गा परा स्मृता ॥ ५९ ॥

Di antara varna, Brahmana dipandang paling utama, sebagaimana bulan di antara bintang-bintang. Dan sebagaimana samudra terbesar di antara sungai-sungai, demikian pula Gangga dikenang sebagai yang tertinggi.

Verse 60

नास्ति शान्तिसमो बन्धुर्नास्ति सत्यात्परं तपः । नास्ति मोक्षात्परो लाभो नास्ति गङ्गासमा नदी ॥ ६० ॥

Tiada sahabat sebanding kedamaian; tiada tapa lebih luhur daripada kebenaran. Tiada keuntungan melebihi moksha; dan tiada sungai menyamai Gangga.

Verse 61

गङ्गायाः परमं नाम पापारण्यदवानलः । भवव्याधिहरा गङ्गा तस्मात्सेव्या प्रयत्नतः ॥ ६१ ॥

Nama tertinggi Gangga ialah “api rimba yang membakar hutan dosa.” Gangga melenyapkan penyakit samsara; maka hendaklah ia dihormati dan dilayani dengan sungguh-sungguh.

Verse 62

गायत्री जाह्नवी चोभे सर्वपापहरे स्मृते । एतयोर्भक्तिहीनो यस्तं विद्यात्पतितं द्विज ॥ ६२ ॥

Gayatri dan Jahnavi (Gangga) keduanya dikenang sebagai penghapus segala dosa. Wahai dwija, siapa tanpa bhakti kepada keduanya, ketahuilah ia telah jatuh.

Verse 63

गायत्री छन्दसां माता माता लोकस्य जाह्नवी । उभे ते सर्वपापानां नाशकारणतां गते ॥ ६३ ॥

Gayatri adalah ibu segala metrum Weda, dan Jahnavi (Gangga) adalah ibu dunia. Keduanya menjadi sebab musnahnya segala dosa.

Verse 64

यस्य प्रसन्ना गायत्री तस्य गङ्गा प्रसीदति । विष्णुशक्तियुते ते द्वे समकामप्रसिद्धेदे ॥ ६४ ॥

Barangsiapa memperoleh keridaan Gayatri, kepadanya Gangga pun berkenan. Keduanya, berdaya oleh Shakti Vishnu, sama termasyhur menganugerahkan tercapainya tujuan yang diingini.

Verse 65

धर्मार्थकामरूपाणां फलरुपे निरञ्जने । सर्वलोकानुग्रहार्थं प्रवर्तेते महोत्तमे ॥ ६५ ॥

Wahai Yang Mahasuci tanpa noda! Walau buah tampak sebagai dharma, artha, dan kāma, wahai Yang Mahautama, semuanya bergerak demi anugerah dan kesejahteraan seluruh alam.

Verse 66

अतीव दुर्ल्लभा नॄणां गायत्री जाह्नवी तथा । तथैव तुलसीभक्तिर्हरिभक्तिश्च सात्त्विकी ॥ ६६ ॥

Bagi manusia, amatlah langka: bhakti kepada Gāyatrī dan penghormatan kepada Jāhnavī (Gaṅgā). Demikian pula langka bhakti kepada Tulasī dan bhakti sāttvika yang murni kepada Hari.

Verse 67

अहो गङ्गा महाभागा स्मृता पापप्रणाशिनी । हरिलोकप्रदा दृष्टा पीता सारूप्यदायिनी । यत्र स्नाता नरा यान्ति विष्णोः पदमनुत्तमम् ॥ ६७ ॥

Ah! Sungguh mulia Gaṅgā: diingat saja ia memusnahkan dosa; dipandang ia menganugerahkan alam Hari; diminum ia memberi sārūpya, keserupaan dengan Tuhan. Mereka yang mandi di dalamnya mencapai kediaman Viṣṇu yang tiada tara.

Verse 68

नारायणो जगद्धाता वासुदेवः सनातनः । गङ्गास्नानपराणां तु वाञ्छितार्थफलप्रदः ॥ ६८ ॥

Nārāyaṇa, Penopang jagat, Vāsudeva Yang Kekal, sungguh menganugerahkan buah tujuan yang diinginkan kepada mereka yang tekun mandi di Gaṅgā.

Verse 69

गङ्गाजलकणेनापि यः सिक्तो मनुजोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ६९ ॥

Bahkan manusia terbaik yang hanya tersiram setetes air Gaṅgā pun terbebas dari segala dosa dan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 70

यद्बिन्दुसेवनादेव सगरान्वयसम्भवः । विसृज्य राक्षसं भावं संप्राप्तः परमं पदम् ॥ ७० ॥

Hanya dengan meneguk setetes suci itu, seorang keturunan Sagara menanggalkan sifat raksasa dan mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 71

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम षष्टोऽध्यायः ॥ ६ ॥

Demikian berakhir Bab Keenam bernama “Keagungan Gaṅgā” dalam Pada Pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Sanaka states that the saṅgama is affirmed by ‘supreme sages’ as highest among kṣetras and tīrthas, being a divine resort for gods and sages and a concentrated locus where bathing/seeing/remembrance yields exceptional sin-destruction and auspicious results.

It asserts abheda: the liṅga bears Hari’s form and Hari bears the liṅga’s form; distinguishing Hari and Śaṅkara (and Brahmā) is condemned. Thus Kāśī’s Viśveśvara Jyotirliṅga is presented as a locus of the Supreme Light while remaining consistent with Vaiṣṇava devotion.