
Dalam adhyaya ini, Sanātana mengajarkan kepada Nārada rangkaian vrata Caturdaśī sepanjang dua belas bulan menurut dewa yang dipuja. Diawali Caturdaśī untuk Śiva: pemujaan dengan wewangian dan daun bilva, puasa/ekabhukta, penghormatan kepada para ibu, lalu keesokan harinya penutupan dengan menyerahkan mantra kepada seorang brāhmaṇa. Selanjutnya dijelaskan Caturdaśī Nṛsiṃha dengan ṣoḍaśopacāra dan abhiṣeka pañcāmṛta; kemuliaan tirtha Oṃkāreśvara; Liṅga-vrata termasuk membuat liṅga dari tepung; Rudra-vrata dengan tapa pañcāgni dan dana sapi emas; persembahan bunga sesuai musim serta pavitra-āropaṇa kepada Dewi pada Bhādrapada. Bagian besar memaparkan Ananta-vrata: makan sekali dengan naivedya gandum, mengikat tali 14 simpul sesuai gender, menjalankan 14 tahun, dan udyāpana dengan sarvatobhadra maṇḍala, kalaśa, arca Ananta, pemujaan dewa pendamping, homa, serta dana besar. Lalu Kadali-vrata: memuja Rambhā di kebun pisang dan memberi makan gadis serta sumangali. Termasuk pula tuntunan śrāddha untuk kematian tertentu, dana terkait Dharma/Yama dan ritus lampu minyak (khususnya di Kārttika), konteks kaul Pāśupata di Maṇikarṇikā, Brahma-kūrca (tata pañcagavya), Pāṣāṇa-vrata, Virūpākṣa-vrata, tarpaṇa untuk Yama pada Māgha, puncaknya Śivarātri pada Kṛṣṇa Caturdaśī terakhir, serta pola udyāpana bersama dengan empat belas periuk dan perlengkapan ritual.
Verse 1
सनातन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चतुर्दश्या व्रतानि ते । यानि कृत्वा नरो लोके सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ १ ॥
Sanātana bersabda: “Wahai Nārada, dengarkan; akan kukatakan kepadamu vrata- vrata pada hari Caturdaśī. Dengan melaksanakannya, seseorang di dunia ini memperoleh segala keinginan.”
Verse 2
चैत्रशुक्ल चतुर्दश्यां कुंकुमागरुचन्दनैः । गन्धाद्यैर्वस्त्रमणिभिः कार्यार्या महती शिवे ॥ २ ॥
Pada Caturdaśī di paruh terang bulan Caitra, hendaknya dilakukan pemujaan yang agung dan mulia kepada Śivā Devī dengan kumkuma, agaru, cendana, wewangian, serta kain dan permata.
Verse 3
वितानध्वजछत्राणि दत्वा पूज्याश्च मातरः । एवं कृत्वार्चनं विप्र सोपवासोऽथवैकभुक् ॥ ३ ॥
Setelah mempersembahkan kanopi, panji, dan payung sebagai dana, serta memuliakan para ibu yang patut dihormati, wahai brāhmaṇa, usai pemujaan demikian hendaknya berpuasa—atau makan sekali saja.
Verse 4
अश्वमेधाधिकं पुण्यं लभते मानवो भुवि । अत्रैव दमनार्चां च कारयेद्गंधपुष्पकैः ॥ ४ ॥
Seseorang di bumi memperoleh pahala yang melampaui Aśvamedha; dan di sini juga hendaknya dilakukan dāmanārcā (pemujaan dengan daun damanā) memakai bunga-bunga harum.
Verse 5
समर्पयेत्सुपूर्णायां शिवाय शिवरूपिणे । राधकृष्णचतुर्द्दश्यां सोपवासो निशागमे ॥ ५ ॥
Pada malam Rādhā–Kṛṣṇa Caturdaśī saat senja tiba, sambil berpuasa, hendaknya mempersembahkan persembahan pada malam purnama kepada Śiva, yang suci dan berwujud kemuliaan.
Verse 6
लिंगमभ्यर्चयेच्चैवं स्नात्वा धौतांबरः सुधीः । गंधाद्यैरुपचारैश्च बिल्वपत्रैश्च सर्वतः ॥ ६ ॥
Demikian, setelah mandi dan mengenakan pakaian bersih, sang bhakta bijaksana hendaknya memuja Śiva-liṅga dengan upacara seperti pasta cendana dan layanan lainnya, serta daun bilva yang diletakkan di sekelilingnya.
Verse 7
दत्वा मंत्रं द्विजाग्र्याय भुंजीत च परेऽहनि । एवमेव तु कृष्णासु सर्वासु द्विजसत्तम ॥ ७ ॥
Setelah menganugerahkan mantra kepada dwija yang utama, hendaknya makan pada hari berikutnya. Demikian pula, wahai brāhmaṇa terbaik, aturan ini hendaknya dijalankan pada semua hari Kṛṣṇā (paruh gelap) juga.
Verse 8
शिवव्रतं प्रकर्तव्यं धनसंतानमिच्छता । राधशुक्लचतुर्दश्यां श्रीनृसिंहव्रतं चरेत् ॥ ८ ॥
Barangsiapa menginginkan kekayaan dan keturunan hendaknya menjalankan Śiva-vrata. Dan pada Śukla Caturdaśī di bulan Rādhā, hendaknya melaksanakan vrata suci Śrī Nṛsiṃha.
Verse 9
उपवासविधानेन शक्तोऽशक्तस्तथैकभुक् । निशागमे तु संपूज्य नृसिंहं दैत्यसूदनम् ॥ ९ ॥
Baik mampu maupun tidak, hendaknya berpuasa menurut tata-aturan, atau setidaknya makan sekali; dan ketika malam tiba, hendaknya memuja Nṛsiṃha, sang pembinas apara-demon, dengan sempurna.
Verse 10
उपचारैः षोडशभिः स्नानैः पंचामृतादिभिः । ततः क्षमापयेद्देवं मन्त्रेणानेन नारद ॥ १० ॥
Dengan enam belas upacara pemujaan serta pemandian ritual memakai pañcāmṛta dan sejenisnya, kemudian hendaknya memohon ampun kepada Dewa melalui mantra ini, wahai Nārada.
Verse 11
तत्पहाटककेशांत ज्वलत्पावकलोचन । वज्राधिकनखस्पर्शदिव्यसिंह नमोऽस्तु ते ॥ ११ ॥
Salam hormat bagimu, wahai Singa Ilahi: ujung suraimu berkilau laksana emas murni, matamu menyala seperti api, dan sentuhan cakarmu lebih keras daripada vajra.
Verse 12
इति संप्रार्थ्य देवेशं व्रती स्यात्स्थंडिलेशयः । जितेंद्रियो जितक्रोधः सर्वभोगविवर्ज्जितः ॥ १२ ॥
Demikian, setelah memanjatkan doa dengan benar kepada Penguasa para dewa, sang pelaku tapa hendaknya berbaring di tanah tanpa alas, menaklukkan indria, menundukkan amarah, dan menjauhi segala kenikmatan duniawi.
Verse 13
एवं यः कुरुते विप्र विधिवद्व्रतमुत्तमम् । वर्षे वर्षे स लभते भुक्तभोगो हरेः पदम् ॥ १३ ॥
Wahai brāhmaṇa, siapa yang melaksanakan vrata yang utama ini sesuai tata cara, dari tahun ke tahun ia menikmati buah kebajikan dan pada akhirnya mencapai pada Hari (Viṣṇu).
Verse 14
ॐकारेश्वरयात्रा च कार्यात्रैव मुनीश्वर । दुर्लभं वार्चनं तत्र दर्शनं पापनाशनम् ॥ १४ ॥
Wahai maharsi, ziarah ke Oṃkāreśvara sungguh patut dilakukan. Pemujaan di sana sukar diperoleh, dan darśana atas tirtha suci itu sendiri melenyapkan dosa.
Verse 15
किमत्र बहुनोक्तेन पूजाध्यानजपेक्षणम् । यद्भवेत्तत्समुद्दिष्टं ज्ञानमोक्षप्रदं नृणाम् ॥ १५ ॥
Apa gunanya berkata banyak di sini? Pemujaan, meditasi, dan japa mantra itulah yang utama. Buahnya telah ditunjukkan—pengetahuan yang menganugerahkan moksha bagi manusia.
Verse 16
अत्र लिंगव्रतं चापि कर्त्तव्यं पापनाशनम् । पंचामृतैस्तु संस्नाप्य लिंगमालिप्य कुंकुमैः ॥ १६ ॥
Di sini hendaknya juga menjalankan Liṅga-vrata yang melenyapkan dosa: memandikan liṅga dengan pañcāmṛta, lalu mengolesinya dengan kuṅkuma merah suci.
Verse 17
नैवेद्यैश्च फलैर्धूपैर्दीपैर्वस्त्रविभूषणैः । एवं यः पूजयेत्पैष्टं लिंगं सर्वार्थसिद्धिदम् ॥ १७ ॥
Dengan naivedya, buah-buahan, dupa, pelita, pakaian, dan perhiasan—siapa yang memuja liṅga dari tepung demikian, memperoleh kesempurnaan segala tujuan.
Verse 18
भुक्तिं मुक्तिं स लभते महादेवप्रसादतः । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां दिवा पंचतपा निशः ॥ १८ ॥
Dengan anugerah Mahādeva, ia meraih bhukti dan mukti sekaligus. Pada Jyeṣṭha Śukla Caturdaśī, lakukan tapa lima-api di siang hari dan berjaga di malam hari.
Verse 19
मुखे ददेद्धेमधेनुं रुद्रव्रतमिदं स्मृतम् । शुचिशुक्लचतुर्दश्यां शिवं संपूज्य मानवः ॥ १९ ॥
Berikan sedekah seekor sapi emas kepada penerima yang layak—itulah yang dikenang sebagai Rudra-vrata. Pada Śukla Caturdaśī yang suci, setelah memuja Śiva dengan tata cara, nazar pun terpenuhi.
Verse 20
देशकालोद्भवैः पुष्पैः सर्वसंपदमाप्नुयात् । नभः शुक्लचतुर्दश्यां पवित्रारोपणं मतम् ॥ २० ॥
Dengan mempersembahkan bunga yang tumbuh sesuai tempat dan musimnya, seseorang meraih segala kemakmuran. Pada Caturdaśī paruh terang bulan Nabhas (Bhādrapada) ditetapkan upacara “pavitra-āropaṇa” (pemasangan pavitra)॥20॥
Verse 21
तत्स्वशाखोक्तविधिना कर्तव्यं द्विजसत्तम । शताभिमंत्रितं कृत्वा ततो देव्यै निवेदयेत् ॥ २१ ॥
Wahai yang terbaik di antara para dvija, lakukanlah menurut tata cara yang diajarkan dalam śākhā Weda masing-masing. Setelah disucikan dengan seratus kali japa mantra, barulah dipersembahkan kepada Dewi॥21॥
Verse 22
पवित्रारोपणं कृत्वा नरो नार्यथवा यदि । महादेव्याः प्रसादेन भुक्तिं मुक्तिमवाप्नुयात् ॥ २२ ॥
Baik laki-laki maupun perempuan, bila melakukan pavitra-āropaṇa, maka oleh anugerah Mahādevī ia memperoleh bhukti dan mukti sekaligus॥22॥
Verse 23
भाद्रशुक्लचतुर्दश्यामनन्तव्रतमुत्तमम् । कर्त्तव्यमेकभुक्तं हि गोधूमप्रस्थपिष्टकम् ॥ २३ ॥
Pada Caturdaśī paruh terang bulan Bhādrapada hendaknya menjalankan ikrar suci yang utama bernama Ananta-vrata. Pada hari itu makanlah hanya sekali, dengan makanan dari tepung gandum ukuran satu prastha॥23॥
Verse 24
विपाच्य शर्कराज्याक्तमनंताय निवेदयेत् । गन्धाद्यैः प्राक् समभ्यर्च्यः कार्पासं पट्टजं तु वा ॥ २४ ॥
Masaklah dengan baik, campurkan gula dan ghee, lalu persembahkan sebagai naivedya kepada Ananta (Śrī Viṣṇu). Terlebih dahulu pujilah dengan wewangian dan upacara lainnya, kemudian persembahkan kain katun atau busana sutra॥24॥
Verse 25
चतुर्दशग्रंथियुतं सूत्रं कृत्वा सुशोभनम् । ततः पुराणमुत्तार्य सूत्रं क्षिप्त्वा जलाशयें ॥ २५ ॥
Setelah membuat tali indah dengan empat belas simpul, kemudian mengangkat Purāṇa, ia melemparkan tali itu ke dalam tampungan air.
Verse 26
निबघ्नीयान्नवं नारी वामे दक्षे पुमान्भुजे । विपाच्य पिष्टपक्वं तत्प्रदद्याद्दक्षिणान्वितम् ॥ २६ ॥
Seorang wanita mengikat benang baru di lengan kiri, dan seorang pria di lengan kanan. Lalu setelah memasak sajian dari tepung, persembahkanlah beserta dakṣiṇā yang ditetapkan.
Verse 27
स्वयं च तन्मितं चाद्यादेवं कुर्याद्व्रतोत्तमम् । द्विसप्तवर्षपर्यंतं तत उद्यापयेत्सुधीः ॥ २७ ॥
Ia sendiri hendaknya makan sesuai takaran, dan memberikan bagian yang terukur dengan pantas kepada orang lain. Demikianlah ia menjalankan vrata yang utama ini selama empat belas tahun; kemudian orang bijak melaksanakan upacara penutupnya (udyāpana).
Verse 28
मंडलं सर्वतोभद्रं धान्यवर्णैः प्रकल्प्य च । सुशोभने न्यसेत्तत्र कलशं ताम्रजं मुने ॥ २८ ॥
Setelah menyusun maṇḍala sarvatobhadra yang suci dengan biji-bijian beraneka warna, wahai resi, hendaknya ia menempatkan di tempat yang indah sebuah kalaśa dari tembaga.
Verse 29
तस्योपरि न्यसेद्धैमीमनंतप्रतिमां शुभाम् । पीतपट्टांशुकाच्छन्नां तत्र तां विधिना यजेत् ॥ २९ ॥
Di atasnya hendaknya diletakkan arca Ananta yang suci dari emas. Setelah diselubungi kain sutra kuning, arca itu dipuja di sana menurut tata-vidhi.
Verse 30
गणेशं मातृकाः खेटाँल्लोकपांश्च यजेत्पृथक् । ततो होमं हविष्येण कृत्वा पूर्णाहुतिं चरेत् ॥ ३० ॥
Seseorang hendaknya memuja Gaṇeśa, para Mātṛkā, dewa-dewa planet, dan para Lokapāla secara terpisah. Setelah itu lakukan homa dengan haviṣya dan akhiri dengan pūrṇāhuti.
Verse 31
शय्यां सोपस्करां धेनुं प्रतिमां च द्विजोत्तम । प्रदद्याद्गुरवे भक्त्या द्विजानन्यांश्चतुर्दश ॥ ३१ ॥
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dengan bhakti hendaknya mempersembahkan kepada guru: ranjang lengkap, seekor sapi, dan sebuah pratima; serta memberi dana kepada empat belas brāhmaṇa lainnya.
Verse 32
संभोज्य मिष्टपक्वान्नैर्दक्षिणाभिः प्रतोषयेत् । एवं यः कुरुतेऽनंतव्रतं प्रत्यक्षमादरात् ॥ ३२ ॥
Setelah menjamu mereka dengan makanan manis dan matang sempurna, hendaknya ia memuaskan mereka dengan dakṣiṇā yang layak. Demikianlah orang yang melaksanakan Ananta-vrata dengan perhatian dan hormat secara langsung.
Verse 33
सोऽप्यनंतप्रसादेन जायते भुक्तिमुक्तिभाक् । कदलीव्रतमप्यत्र तद्विधानं च मे श्रृणु ॥ ३३ ॥
Ia pun, oleh prasāda Ananta, menjadi penerima bhukti dan mukti. Kini dengarkan dariku pula tentang Kadali-vrata serta tata cara pelaksanaannya di sini.
Verse 34
नरो वा यदि वा नारी रंभामुपवनस्थिताम् । स्नात्वा संपूजयेद्गंधपुष्पधान्यांकुरादिभिः ॥ ३४ ॥
Baik pria maupun wanita, setelah mandi suci, hendaknya memuja Rambhā yang berada di taman suci dengan wewangian, bunga, biji-bijian, tunas, dan persembahan sejenisnya.
Verse 35
दधिदूर्वाक्षतैर्द्द्वीपैर्वस्त्रपक्कान्नसंयैः । एवं संपूज्य मंत्रेण ततः संप्रार्थयेद्र्वती ॥ ३५ ॥
Dengan mempersembahkan dadih, rumput durvā, beras utuh (akṣata), persembahan lampu (dvīpa), kain, dan makanan matang—setelah memuja dengan mantra yang ditetapkan—hendaknya pelaku tapa-vrata kemudian memanjatkan doa dengan sungguh-sungguh.
Verse 36
अप्सरो मरकन्याभिर्नागकन्याभिरार्चिते । शरीरारोग्यलावण्यं देहि देवि नमोऽस्तु ते ॥ ३६ ॥
Wahai Dewi, yang dipuja para Apsarā, putri-putri Marā, dan putri-putri Nāga—anugerahkanlah kepadaku kesehatan jasmani dan keelokan yang bercahaya; hormat sujud bagimu.
Verse 37
इति संप्रार्थ्यं कन्यास्तु चतस्रो वा सुवासिनीः । संभोज्यां शुकसिद्वरकज्जलालक्तचर्चिताः ॥ ३७ ॥
Setelah memohon demikian, hendaknya ia menjamu empat gadis—atau para wanita bersuami yang suci (suvāsinī)—yang berhias warna hijau nuri, baluran mustard putih, celak, dan pewarna merah (alaktaka).
Verse 38
नमस्कृत्य निजं गेहं समाप्य नियमं व्रजेत् । एवं कृते व्रते विप्र लब्ध्वा सौभाग्यमुत्तमम् ॥ ३८ ॥
Setelah bersujud hormat kepada rumahnya sendiri (dewa-dewa rumah tangga dan ambang pintu), menyelesaikan seluruh tata-niyama, hendaknya ia berangkat. Wahai brāhmaṇa, bila vrata ini dilakukan demikian, diperoleh keberuntungan tertinggi.
Verse 39
इह लोके विमानेन स्वर्गलोके व्रजेत्परम् । इषकृष्णचतुर्द्दश्यां विषशस्त्रांबुवह्निभिः ॥ ३९ ॥
Di dunia ini juga ia memperoleh vimāna surgawi, lalu melangkah menuju surga tertinggi. Pada caturdaśī paruh gelap milik Īśa (Śiva), ia menjadi tak tersentuh oleh racun, senjata, air, dan api.
Verse 40
सर्पश्वापदवज्राद्यैर्हतानां ब्रह्मघातिनाम् । चतुर्द्दश्यां क्रियाश्राद्धमेकोद्दिष्टविधानतः ॥ ४० ॥
Bagi para pembunuh brāhmaṇa yang wafat karena ular, binatang buas, petir, dan sejenisnya, hendaknya dilakukan kriyā-śrāddha pada tithi keempat belas menurut tata ekoddiṣṭa.
Verse 41
कर्तव्यं विप्रवर्गं च भोजयेन्मिष्टपक्वकैः । तर्पणं च गवां ग्रासं बलिं चैव श्वकाकयोः ॥ ४१ ॥
Hendaknya ia memuliakan para brāhmaṇa dan menjamu mereka dengan hidangan manis yang matang sempurna; lakukan tarpaṇa, berikan pakan bagi sapi, serta letakkan bali bagi anjing dan gagak.
Verse 42
कृत्वाचम्य स्वयं पश्चाद्भुंजीयाद्बंधुभिः सह । एवं यः कुरुते विप्र श्राद्धं संपन्नदक्षिणम् ॥ ४२ ॥
Sesudah melakukan ācamana, ia hendaknya makan sendiri bersama para kerabat. Wahai brāhmaṇa, siapa yang melakukan śrāddha demikian dengan dakṣiṇā yang lengkap, maka ritus itu menjadi sempurna.
Verse 43
स उद्धृत्य पितॄन्गच्छेद्देवलोकं सनातनम् । इषशुक्ल चतुर्द्दश्यां धर्मराजं द्विजोत्तम ॥ ४३ ॥
Dengan demikian ia mengangkat para leluhur dan mencapai devaloka yang kekal. Wahai yang utama di antara dvija, pada caturdaśī paruh terang bulan Īṣa (Kārttika) ia sampai kepada Dharmarāja.
Verse 44
गंधाद्यैः सम्यगभ्यर्च्य सौवर्णं भोज्य वाङवम् । दद्यात्तस्मै धर्मराजस्त्रायते भुवि नारद ॥ ४४ ॥
Setelah memuja dengan wewangian dan sebagainya, hendaknya ia memberikan emas, makanan, dan seekor sapi. Wahai Nārada, dengan pemberian demikian Dharmarāja melindungi sang dermawan di bumi.
Verse 45
एवं यः कुरुते धर्मप्रतिमादानमुत्तमम् । स भुक्त्वेह वरान्भोगान्दिवं धर्माज्ञया व्रजेत् ॥ ४५ ॥
Demikianlah, siapa yang mempersembahkan dana terbaik berupa pratima Dharma, setelah menikmati kenikmatan mulia di dunia ini, berangkat ke surga menurut titah Dharma.
Verse 46
ऊर्ज्जकृष्णचतुर्द्दश्यां तैलाभ्यंगं विधूदये । कृत्वा स्नात्वार्चयेद्धर्मं नरकादभयं लभेत् ॥ ४६ ॥
Pada Kṛṣṇa Caturdaśī bulan Ūrja (Kārttika), saat fajar hendaknya melakukan pijat minyak; lalu mandi dan memuja Dharma—dengan itu diperoleh bebas dari takut neraka.
Verse 47
प्रदोषे तैलदीपांस्तु दीपयेद्यमतुष्टये । चतुष्पथे गृहाद्ब्राह्मप्रदेशे वा समाहितः ॥ ४७ ॥
Pada waktu pradoṣa, hendaknya menyalakan pelita minyak untuk menyenangkan Yama; dengan batin terpusat, di perempatan atau di luar rumah dekat kawasan brahmana.
Verse 48
वत्सरे हेमलंब्याख्ये मासि श्रीमति कार्तिके । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यामरुणाभ्युदयं प्रति ॥ ४८ ॥
Pada tahun bernama Hemalambī, di bulan Kārttika yang mulia, pada hari keempat belas paruh terang, menjelang terbitnya Aruṇa (fajar).
Verse 49
स्नात्वा विश्वेश्वरो देवो देवैः सह मुनीश्वर । मणिकर्णिक तीर्थे च त्रिपुंड्रं भस्मना दधत् ॥ ४९ ॥
Wahai maharesi, setelah mandi, Dewa Viśveśvara bersama para dewa di tīrtha Maṇikarṇikā mengenakan tripuṇḍra dari abu suci.
Verse 50
स्वात्मानं स्वयमभ्यर्च्य चक्रे पाशुपतव्रतम् । ततस्तत्र महापूजां लिंगे गन्धादिभिश्चरेत् ॥ ५० ॥
Ia memuja Sang Diri (Ātman) oleh dirinya sendiri lalu menjalankan vrata Pāśupata. Sesudah itu, di tempat yang sama, hendaknya ia melakukan mahāpūjā kepada Liṅga dengan wewangian dan persembahan lainnya. 50
Verse 51
द्रोणपुष्पैर्बिल्वदलैरर्कपुष्पैश्च केतकैः । पुष्पैः फलैर्मिष्टपक्वैर्नैवेद्यैर्विविधैरपि ॥ ५१ ॥
Dengan bunga droṇa, daun bilva, bunga arka dan bunga ketakī; juga dengan aneka bunga, buah-buahan, serta naivedya berupa hidangan manis yang dimasak, beragam persembahan lainnya. 51
Verse 52
एवं कृत्वैकभुक्तं तु व्रतं विश्वेशतोषणम् । लभते वांछितान्कामानिहामुत्र च नारद ॥ ५२ ॥
Demikian, dengan menjalankan vrata ekabhukta (sekali makan) yang menyenangkan Penguasa alam semesta, wahai Nārada, seseorang memperoleh keinginan yang didambakan, baik di dunia ini maupun di alam berikutnya. 52
Verse 53
ब्रह्मकूर्चव्रतं चात्र कर्तव्यमृद्धिमिच्छता । सोपवासः पञ्चगव्यं पिबेद्रात्रौ जितेंद्रियः ॥ ५३ ॥
Di sini, orang yang menginginkan kemakmuran hendaknya menjalankan vrata Brahma-kūrca. Setelah berpuasa dan menaklukkan indria, pada malam hari ia hendaknya meminum pañcagavya. 53
Verse 54
कपिलायास्तु गोमूत्रं कृष्णाया गोमयं तथा । श्वेतायाः क्षीरमुदितं रक्तायाश्च तथा दधि ॥ ५४ ॥
Bagi sapi kapilā ditetapkan air kencing sapi; bagi sapi hitam ditetapkan kotoran sapi. Bagi sapi putih dinyatakan susu; dan bagi sapi merah, demikian pula dadih (yogurt). 54
Verse 55
गृहीत्वा कर्बुरायाश्च घृतमेकत्र मेलयेत् । कुशां बुना ततः प्रातः स्नात्वा सन्तर्प्यं देवताः ॥ ५५ ॥
Ambillah karburā dan ghee, lalu campurkan keduanya di satu tempat. Keesokan paginya, dengan seikat rumput kuśa, setelah mandi, lakukan tarpaṇa dengan benar untuk memuaskan para dewa॥55॥
Verse 56
ब्रह्मणांस्तोषयित्वा च भुञ्जीयाद्वाग्यतः स्वयम् । ब्रह्मकूर्चव्रतं ह्येतत्सर्वपातकनाशनम् ॥ ५६ ॥
Setelah memuaskan para brāhmaṇa, hendaklah ia makan sendiri dengan menahan ucapan. Inilah Brahma-kūrca-vrata, laku suci yang melenyapkan segala dosa॥56॥
Verse 57
यच्च बाल्ये कृतं पापं कौमारे वार्द्धकेऽपि यत् । ब्रह्मकूर्चोपवासेन तत्क्षणादेव नश्यति ॥ ५७ ॥
Dosa apa pun yang dilakukan pada masa kanak-kanak, muda, maupun tua, dengan menjalankan puasa Brahma-kūrca lenyap seketika॥57॥
Verse 58
पाषाणव्रतमप्यत्र प्रोक्तं तच्छृणु नारद । सोपवासो दिवा नक्तं पाषाणाकारपिष्टचकम् ॥ ५८ ॥
Di sini juga diajarkan Pāṣāṇa-vrata—dengarkanlah, wahai Nārada. Dengan berpuasa, siang dan malam hanya mengambil kue tepung berbentuk batu (piṣṭa-cakra) saja॥58॥
Verse 59
प्रार्च्य गन्धादिभिर्गौरीं घृतपंक्वमुपाहरेत् । व्रतमेतच्चरित्वा तु यथोक्तं द्विजसत्तम ॥ ५९ ॥
Setelah memuja Gaurī dengan wewangian dan persembahan lainnya, hendaklah mempersembahkan sajian yang dimasak dengan ghee. Wahai dwija terbaik, dengan menjalankan vrata ini tepat seperti yang diajarkan, upacara menjadi sempurna॥59॥
Verse 60
ऐश्वर्यसौख्यसौभाग्यरूपाणि प्राप्नुयान्नरः । मार्गशुक्लचतुर्दश्यामेकभुक्तः पुरोदितम् ॥ ६० ॥
Pada Caturdaśī paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, orang yang makan hanya sekali sesuai tata cara yang telah diajarkan akan memperoleh kemakmuran, kebahagiaan, keberuntungan, dan keelokan rupa.
Verse 61
निराहारो वृषं स्वर्णं प्रार्च्य दद्याद्द्विजातये । परेऽह्नि प्रातरुत्थाय स्नात्वा सोमं महेश्वरम् ॥ ६१ ॥
Dengan berpuasa tanpa makan, hendaknya ia memuja lembu jantan dan emas dengan semestinya lalu menghadiahkannya kepada seorang dvija (brāhmaṇa). Keesokan harinya, bangun pagi, mandi, lalu memuja Soma dan Maheśvara (Śiva).
Verse 62
पूजयेत्कमलैः पुष्पैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजान्सम्भोज्य मिष्टान्नौस्तोषयेद्दक्षिणादिभिः ॥ ६२ ॥
Hendaknya ia memuja Dewa dengan bunga teratai dan bunga lainnya, dengan wewangian, rangkaian bunga, serta olesan suci. Setelah menjamu para dvija dengan hidangan manis, hendaknya ia menyenangkan mereka dengan pemberian, dimulai dari dakṣiṇā.
Verse 63
एतच्छिवव्रतं विप्र भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । कर्तॄणामुपदेष्टॄणां साह्यानामनुमोदिनाम् ॥ ६३ ॥
Wahai brāhmaṇa, inilah Śiva-vrata yang menganugerahkan bhukti dan mukti; ia memberi buah kepada pelaksana, pengajar, penolong, dan juga mereka yang menyetujuinya.
Verse 64
पौषशुक्लचतुर्दश्यां विरूपाक्षव्रतं स्मृतम् । कपर्दीश्वरसांनिध्यं प्राप्स्याम्यत्र विचिंत्य च ॥ ६४ ॥
Pada Caturdaśī paruh terang bulan Pauṣa, Virūpākṣa-vrata telah ditetapkan. Dengan merenung, “Di sini aku akan meraih kedekatan suci Kapardīśvara (Śiva),” hendaknya ia memulainya.
Verse 65
स्नात्वागाधजले विप्र विरूपाक्षं शिवं यजेत् । गंधमाल्यनमस्कारधूपदीपान्नसंपदा ॥ ६५ ॥
Wahai brāhmaṇa, setelah mandi di air yang dalam, hendaklah memuja Śiva, Virūpākṣa bermata tiga. Persembahkan wewangian, rangkaian bunga, sujud hormat, dupa, pelita, serta naivedya makanan yang melimpah.
Verse 66
तत्स्थं द्विजातये दत्त्वा मोदते दिवि देववत् । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यमतर्पणमीरितम् ॥ ६६ ॥
Dengan mempersembahkan pemberian itu kepada seorang dvija (brāhmaṇa), seseorang bersukacita di surga laksana dewa. Inilah yang disebut Yama-tarpaṇa pada caturdaśī paruh gelap bulan Māgha.
Verse 67
अनर्काभ्युदिते काले स्नात्वा संतर्पयेद्यमम् । द्विसप्तनामभिः प्रोक्तैः सर्वपापविमुक्तये ॥ ६७ ॥
Pada saat matahari terbit tanpa tertutup awan, setelah mandi hendaklah melakukan tarpaṇa kepada Yama. Dengan empat belas nama (dua kali tujuh) yang telah disebutkan, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 68
तिलदर्भांबुभिः कार्यं तर्प्पणं द्विजभोजनम् । कृशरान्नं स्वयं चापि तदेवाश्नीत वाग्यतः ॥ ६८ ॥
Lakukan tarpaṇa dengan air yang dicampur wijen dan rumput darbha, serta jamulah para dvija (brāhmaṇa). Hendaklah ia sendiri makan kṛśarā saja, dengan menahan ucapan dan menjaga kesunyian batin.
Verse 69
अंत्यकृष्णचतुर्दश्यां शिवरात्रिव्रतं द्विज । निर्जलं समुपोष्यात्र दिवानक्तं प्रपूजयेत् ॥ ६९ ॥
Wahai dvija, pada Kṛṣṇa Caturdaśī yang terakhir, laksanakan vrata Śivarātri. Di sini berpuasalah tanpa air, dan pujalah Śiva siang dan malam dengan sepenuh bhakti.
Verse 70
स्वयंभुवादिकं लिंगं पार्थिवं वा समाहितः । गंधाद्यैरुपचारैश्च सांबुबिल्वदलादिभिः ॥ ७० ॥
Dengan batin yang terpusat, hendaknya memuja liṅga yang svayambhū (menampakkan diri sendiri) atau liṅga tanah. Persembahkan upacāra seperti wewangian, serta daun bilva dan sejenisnya yang dibasahi air.
Verse 71
धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैः स्तोत्रपाठैर्जपादिभिः । ततः परेऽह्नि संपूज्य पुनरेवोपचारकैः ॥ ७१ ॥
Dengan dupa, pelita, persembahan makanan (naivedya), pembacaan stotra, japa, dan laku sejenisnya, lakukan pemujaan. Keesokan harinya, lakukan pemujaan lengkap kembali dengan upacāra yang ditetapkan.
Verse 72
संभोज्य विप्रान्मिष्टान्नैर्विसृजेल्लब्धदक्षिणान् । एवं कृत्वा व्रतं मर्त्यो महादेवप्रसादतः ॥ ७२ ॥
Setelah menjamu para brāhmaṇa dengan hidangan manis, berikan dakṣiṇā yang layak lalu persilakan mereka pulang dengan hormat. Dengan demikian, seorang manusia yang menjalankan vrata memperoleh hasilnya berkat anugraha Mahādeva.
Verse 73
अमर्त्यभोगान् लभते दैवतैः सुसभाजितः । अंत्यशुक्लचतुर्दश्यां दुर्गां संपूज्य भक्तितः ॥ ७३ ॥
Dengan memuja Durgā dengan bhakti pada Śukla Caturdaśī yang terakhir, ia memperoleh kenikmatan surgawi dan dimuliakan oleh para dewa.
Verse 74
गन्धाद्यैरुपचारैस्तु विप्रान्संभोजयेत्ततः । एवं कृत्वा व्रतं विप्र दुर्गायाश्चैकभोजनः ॥ ७४ ॥
Kemudian, dengan upacāra seperti wewangian dan sebagainya, jamulah para brāhmaṇa. Wahai brāhmaṇa, setelah menjalankan vrata demikian, laksanakan pula disiplin ekabhojana—makan sekali sehari—demi penghormatan kepada Durgā.
Verse 75
लभते वांछितान्कामानिहामुत्र च नारद । चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च ॥ ७५ ॥
Wahai Nārada, dengan berpuasa pada caturdaśī (hari ke-14) paruh gelap bulan Caitra, seseorang memperoleh segala yang diinginkan, baik di dunia ini maupun di alam berikutnya.
Verse 76
केदारोदकपानेन वाचिमेधफलं भवेत् । उद्यापने तु सर्वांसां सामान्यो विधिरुच्यते ॥ ७६ ॥
Dengan meminum air suci Kedāra, seseorang memperoleh pahala setara dengan yajña Vācimedha. Adapun mengenai udyāpana (ritus penutup), tata caranya dikatakan sama bagi semua laku-vrata.
Verse 77
कुंभाश्चतुर्दशैवात्र सपूगाक्षतमोदकाः । सदक्षिणांशुकास्ताम्रामृन्मयाश्चाव्रणा नवाः ॥ ७७ ॥
Di sini hendaknya disusun empat belas kendi air, beserta pinang, beras utuh (akṣata), dan persembahan manis (modaka). Berikan dengan dakṣiṇā dan kain; kendinya dari tembaga atau tanah liat, baru dan tanpa retak.
Verse 78
तावंतो वशदंडाश्च पवित्राण्यासनानि च । पात्राणि यज्ञसूत्राणि तावत्येव हि कल्पयेत् ॥ ७८ ॥
Hendaknya disiapkan pula sebanyak itu tongkat pengendali (vaśa-daṇḍa), cincin suci kuśa (pavitra), alas duduk, bejana, dan sejumlah yang sama benang suci (yajña-sūtra).
Verse 79
शेषं प्रागुक्तवत्कुर्याद्वित्तशाठ्यविवर्ज्जितः ॥ ७९ ॥
Tanpa tipu daya dalam urusan harta, hendaknya ia melaksanakan bagian yang tersisa tepat sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.
Verse 80
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थभागे द्वादशमासस्थितचतुर्दशीव्रतवर्णनं नाम त्रयोविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥ १२३ ॥
Demikian berakhir bab ke-123 dalam Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, bagian awal (Pūrvabhāga), dalam Kisah Agung (Bṛhad-upākhyāna), bagian keempat, berjudul “Uraian Vrata Caturdaśī yang dijalankan sepanjang dua belas bulan.”
The rite is architected around Caturdaśī’s number-symbolism (fourteen), extending it into material culture (fourteen knots, fourteen gifts/recipients) and temporal discipline (fourteen years), culminating in udyāpana to ritually ‘seal’ the vow’s bhukti–mukti promise.
Fast or one meal; night-oriented worship; bathing and clean garments; liṅga arcana with sandal paste, fragrances, lamps, incense, naivedya; bilva leaves arranged and offered; optional damanā/flowers; then next-day completion with feeding and dakṣiṇā to brāhmaṇas.
The chapter prescribes gifts to Dharma/Yama (gold, cow, food), oil massage and bathing on Kārttika Kṛṣṇa Caturdaśī, lighting oil lamps at pradoṣa for Yama, and a formal Yama-tarpaṇa in Māgha Kṛṣṇa Caturdaśī using sesame water, darbha, brāhmaṇa-feeding, and restrained diet.
A common closure is outlined: arranging fourteen new, uncracked copper/clay pots with cloth and dakṣiṇā, plus betel-nuts, akṣata, sweets, and preparing supporting ritual items (vaśa-daṇḍas, kuśa rings/pavitra, seats, vessels, yajñopavīta), performed without deceit regarding wealth.