
मधुकैटभवधः / देवीप्रादुर्भावः (Mahiṣāsura-yuddha-prastāvaḥ; Devī-prādurbhāvaḥ)
Death of Shumbha
Bab ini menggambarkan bangkitnya Mahishasura, kekalahan para dewa karena kesombongannya, dan penderitaan tiga alam. Para dewa memohon perlindungan kepada Brahma, Wisnu, dan Siwa. Dari amarah dan duka mereka, tejas yang terkumpul menjelma sebagai Mahadevi; para dewa mempersembahkan senjata serta perhiasan masing-masing. Setelah dipuji dengan stuti, Sang Dewi bertekad memulai perang demi membinasakan Mahishasura.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवींमाहात्म्ये मधुकैटभवधो नामैकाशीतितमोऽध्यायः । द्व्यशीतितमोऽध्यायः- ८२ ऋषिरुवाच देवासुरमभूद् युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरा । महिषेऽसुराणामधिपे देवानां च पुरन्दरे ॥
Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa pada Sāvarṇika Manvantara, di dalam Devī Māhātmya, berakhirlah bab ke-81 yang bernama “Pembunuhan Madhu dan Kaiṭabha”. Bab ke-82 dimulai. Sang Ṛṣi bersabda: Dahulu kala, perang antara para dewa dan asura berlangsung genap seratus tahun, antara Mahīṣa, penguasa asura, dan Purandara (Indra), penguasa para dewa.
Verse 2
तत्रासुरैर्महावीर्यैर्देवसैन्यं पराजितम् । जित्वा च सकलान् देवानिन्द्रोऽबून्महिषासुरः ॥
Di sana, pasukan para dewa dikalahkan oleh para asura yang perkasa; dan setelah menaklukkan semua dewa, Mahīṣāsura seakan-akan menjadi Indra.
Verse 3
ततः पराजिता देवाः पद्मयोनिं प्रजापतिम् । पुरस्कृत्य गतास्तत्र यत्रेश-गरुडध्वजौ ॥
Kemudian para dewa yang kalah, dengan menempatkan Prajāpati yang lahir dari teratai (Brahmā) sebagai pemimpin, pergi ke tempat di mana Īśa (Śiva) dan Yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu) berada.
Verse 4
यथावृत्तं तयोस्तद्वन्महिषासुरचेष्टितम् । त्रिदशाः कथयामासुर्देवाभिभवविस्तरम् ॥
Ketiga puluh dewa itu menceritakan kepada keduanya (Śiva dan Viṣṇu) dengan tepat apa yang telah terjadi—bagaimana Mahīṣāsura bertindak—serta menguraikan secara rinci penaklukan dan penundukan para dewa.
Verse 5
सूर्येन्द्राग्न्यनिलेन्दूनां यमस्य वरुणस्य च । अन्येषां चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥
Ia sendiri telah merebut dan menduduki wewenang serta jabatan Surya, Indra, Agni, Vayu, Soma, Yama, Varuna, dan juga para dewa lainnya.
Verse 6
स्वर्गान्निराकृताः सर्वे तेन देवगणा भुवि । विचरन्ति यथा मर्त्या महिषेण दुरात्मना ॥
Diusir dari surga oleh Mahisha yang berhati jahat itu, seluruh bala para dewa mengembara di bumi bagaikan manusia fana.
Verse 7
एतद्वः कथितं सर्वममरारिविचेष्टितम् । शरणं वः प्रपन्नाः स्मो वधस्तस्य विचिन्त्यताम् ॥
Semua ini telah kami sampaikan kepadamu—perbuatan musuh para dewa abadi. Kami datang berlindung kepadamu; tetapkanlah keputusan untuk membinasakannya.
Verse 8
ऋषिरुवाच इत्त्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूदनः । चकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ ॥
Sang Rsi bersabda: Mendengar ucapan para dewa demikian, Madhusudana (Wisnu) dan Sambhu (Siwa) pun murka, wajah mereka berkerut oleh alis yang mengernyit.
Verse 9
ततोऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततः । निष्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य च ॥
Kemudian, dari mulut Sang Pemegang Cakra (Wisnu) yang dipenuhi amarah dahsyat, memancar sinar keagungan yang besar; demikian pula dari Brahma dan dari Sankara (Siwa).
Verse 10
अन्येषाञ्चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतः । निर्गतं सुमहत्तेजस्तच्चैक्यं समगच्छत ॥
Dari tubuh para dewa lainnya juga—bermula dari Śakra (Indra)—muncullah cahaya yang amat agung; seluruhnya berhimpun dan menjadi satu.
Verse 11
अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम् । ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम् ॥
Di sana para dewa melihat sebuah puncak dengan kemilau melampaui segalanya, laksana gunung yang menyala, dengan nyala api menjalar ke segala penjuru dan antarpenjuru.
Verse 12
अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेवशरीरजम् । एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा ॥
Di sana, sinar tiada banding yang lahir dari tubuh semua dewa berkumpul di satu tempat dan menjadi seorang Perempuan, memenuhi tiga dunia dengan cahayanya.
Verse 13
यदभूच्छाम्भवं तेजस्तेनाजाय तन्मुखम् । याम्येन चाभवन् केशा बहवो विष्णुतेजसा ॥
Cahaya Śāmbhava (Śiva) menjadi wajahnya. Oleh daya Yama muncullah banyak untaian rambutnya; dan oleh daya Viṣṇu pula semuanya terbentuk dan tersusun.
Verse 14
सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत् । वारुणेन च जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः ॥
Oleh daya Soma terwujud sepasang payudaranya; oleh daya Indra terwujud pinggangnya. Oleh daya Varuṇa terwujud betis dan pahanya; dan oleh sinar Bumi terwujud pinggulnya.
Verse 15
ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योरर्कतेजसा । वसूनाञ्च कराङ्गुल्यः कौबेरेण च नासिका ॥
Dari cahaya Brahmā terbentuklah kaki beliau; dari cahaya Sang Surya terbentuk jari-jari kakinya. Dari para Vasu lahir jari-jarinya, dan dari cahaya Kubera terbentuk hidung beliau.
Verse 16
तस्यास्तु दन्ताः सम्भूताः प्राजापत्येन तेजसा । नयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा ॥
Dari cahaya Prajāpati muncullah gigi-gigi beliau; dan dari cahaya Agni pula lahir tri-netra beliau, tiga mata yang suci.
Verse 17
भ्रुवौ च सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य च । अन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिवा ॥
Dari cahaya Sandhyā terbentuklah alis beliau, dan dari cahaya Vāyu terbentuklah telinga beliau. Wahai Yang Mulia, demikian pula dari cahaya para dewa lainnya lahir seluruh anggota beliau yang tersisa.
Verse 18
ततः समस्तदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तां विलोक्य मुदं प्रापुरमराः महिषार्दिताः ॥
Kemudian, melihat beliau yang bangkit dari himpunan cahaya seluruh dewa, para amara yang tersiksa oleh Mahisha memperoleh sukacita.
Verse 19
ततो देवा ददुस्तस्यै स्वानि स्वान्यायुधानि च । ऊचुर्जयजयेत्युच्चैर्जयन्तीं ते जयैषिणः ॥
Lalu para dewa menyerahkan kepada beliau senjata mereka masing-masing. Mengharap kemenangan, mereka berseru nyaring kepada beliau yang berdiri sebagai pemenang: “Jaya! Jaya!”
Verse 20
शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक् । चक्रं च दत्तवान् कृष्णः समुत्पाद्य स्वचक्रतः ॥
Dengan menarik sebuah trisula dari trisulanya sendiri, Sang Pemangku Pināka (Śiva) memberikannya kepada Sang Dewi. Dan Kṛṣṇa (Viṣṇu) pun menganugerahkan cakra, dengan memunculkannya dari cakranya sendiri.
Verse 21
शङ्खञ्च वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनः । मारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी ॥
Varuṇa menganugerahkan kepadanya sebuah sangkha; Hutāśana (Agni) memberikan śakti (tombak). Māruta (Vāyu) memberikan busur, serta dua tabung panah yang penuh dengan anak panah.
Verse 22
वज्रमिन्द्रः समुत्पाद्य कुलिशादमराधिपः । ददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद्गजात् ॥
Indra, penguasa para dewa, memunculkan sebuah vajra dari vajranya sendiri lalu memberikannya kepadanya; sang seribu-mata juga menganugerahkan sebuah lonceng dari gajahnya, Airāvata.
Verse 23
कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौ । प्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलुम् ॥
Yama memberikan kepadanya sebuah tongkat dari tongkat kematiannya sendiri; penguasa perairan (Varuṇa) memberikan jerat (pāśa). Prajāpati menganugerahkan tasbih (japamālā), dan Brahmā memberikan kendi suci (kamaṇḍalu).
Verse 24
समस्तरोमकूपेषु निजरश्मीन् दिवाकरः । कालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याश्चर्म च निर्मलम् ॥
Sang Divākara (Matahari) menempatkan sinarnya sendiri pada seluruh pori-pori tubuhnya bagaikan selubung cahaya. Dan Kāla menganugerahkan kepadanya pedang serta perisai yang tak bernoda.
Verse 25
क्षीरोदश्चामलं हारमजरे च तथाम्बरे । चूडामणिं तथा दिव्यं कुण्डले कटकानि च ॥
Samudra Kṣīroda menganugerahkan kepada Sang Dewi kalung yang tanpa noda serta busana yang tak lapuk. Ia juga mempersembahkan permata mahkota ilahi, anting-anting, dan gelang.
Verse 26
अर्धचन्द्रं तथा शुभ्रं केयूरान् सर्वबाहुषु । नूपुरौ विमलौ तद्वद् ग्रैवेयकमनुत्तमम् । अङ्गुलीयकरत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु च ॥
Juga diberikan perhiasan bulan sabit putih yang berkilau; gelang lengan pada seluruh lengannya. Demikian pula gelang kaki yang murni, hiasan leher yang tiada banding, dan cincin bertatah permata pada semua jarinya.
Verse 27
विश्वकर्मा ददौ तस्यै परशुञ्चातिनिर्मलम् । अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाभेद्यं च दंशनम् ॥
Viśvakarman menganugerahkan kepada Sang Dewi kapak (paraśu) yang amat murni, senjata dalam berbagai bentuk, serta baju zirah (cuirass) yang tak tertembus.
Verse 28
अम्लानपङ्कजां मालां शिरस्युरसि चापराम् । अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम् ॥
Samudra menganugerahkan kepada Sang Dewi untaian bunga teratai yang tak layu, serta satu lagi untuk kepala dan dada. Samudra juga mempersembahkan sebuah teratai yang sangat indah.
Verse 29
हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानि च । ददावशून्यं सुरया पानपात्रं धनाधिपः ॥
Himavān menganugerahkan kepada Sang Dewi seekor singa sebagai wahana serta berbagai permata. Dan Kubera, penguasa kekayaan, memberikan bejana minum yang tak pernah kosong dari surā.
Verse 30
शेषश्च सर्वनागेशो महामणिविभूषितम् । नागहारं ददौ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम् ॥
Śeṣa, penguasa semua Nāga yang menyangga bumi ini, mempersembahkan kepada Sang Dewi kalung ular berhias permata agung.
Verse 31
अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सम्मानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः ॥
Dihormati pula oleh para dewa lain dengan perhiasan dan senjata, Sang Dewi mengaum keras berulang-ulang dengan tawa yang berdentang.
Verse 32
तस्याः नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत् ॥
Oleh auman dahsyatnya, seluruh langit dipenuhi; dan karena keluasan yang tak terukur, gema besar pun bangkit.
Verse 33
चुक्षुभुः सकला लोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे । चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराः ॥
Semua dunia terguncang; samudra bergetar; bumi bergoyang; dan seluruh gunung pun terhuyung-huyung.
Verse 34
जयेत्ये देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम् । तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयः ॥
Para dewa bersukacita berseru kepadanya, Sang Penunggang Singa, “Jaya!”; dan para resi memujinya dengan tubuh tertunduk dalam bhakti.
Verse 35
दृष्ट्वा समस्तं संक्षुब्धं त्रैलोक्यममरारयः । सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुधाः ॥
Melihat seluruh tiga dunia terguncang, para musuh para dewa, yakni para asura, mempersenjatai seluruh pasukan mereka dan bangkit dengan senjata di tangan.
Verse 36
आः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः । अभ्यधावत तं शब्दमशेषैरसुरैर्वृतः ॥
“Ah! Apa ini?” demikian ia berseru dengan murka; Mahishasura, dikelilingi semua asura, menerjang cepat menuju suara itu.
Verse 37
स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा । पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम् ॥
Lalu ia melihat Sang Dewi, yang sinarnya meliputi tiga dunia—yang menundukkan bumi oleh tekanan telapak kaki-Nya, dan mahkota-Nya seakan menggesek langit.
Verse 38
क्षोभिताशेषपातालां धनुर्ज्यानिः स्वनेन ताम् । दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद् व्याप्य संस्थिताम् ॥
Dentang tali busur-Nya mengguncang seluruh alam bawah; dengan seribu lengan Sang Dewi berdiri, memenuhi segala penjuru arah.
Verse 39
ततः प्रववृते युद्धं तया देव्याः सुरद्विषाम् । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैरादीपितदिगन्तरम् ॥
Kemudian pertempuran Sang Dewi melawan para musuh para dewa pun dimulai; dengan banyak senjata dan panah sakti dilepaskan, ruang-ruang penjuru arah menyala.
Verse 40
महिषासुरसेनानीश्चिक्षुराख्यो महासुरः । युयुधे चामरश्चान्यैश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥
Asura besar bernama Cikṣura, panglima pasukan Mahishasura, bertempur; demikian pula Cāmara dan yang lain, lengkap dengan bala empat-jenis, maju berperang.
Verse 41
रथानामयुतैः षड्भिरुदग्राख्यो महासुरः । अयुध्यतायुतानाञ्च सहस्रेण महाहनुः ॥
Asura besar bernama Udagra bertempur dengan enam myriads kereta perang; dan Mahāhanu bertempur dengan seribu myriads.
Verse 42
पञ्चाशद्भिश्च नियुतैरसिलोमा महासुरः । अयुतानां शतैः षड्भिर्वाष्कलो युयुधे रणे ॥
Asura besar bernama Asilomā bertempur dengan lima puluh niyuta; dan Vāṣkala bertempur dengan enam ratus myriads dalam pertempuran.
Verse 43
गजवाजिसहस्रौघैरनेकैरुग्रदर्शनः । वृतो रथानां कोट्या च युद्धे तस्मिन्नयुध्यत ॥
Dalam pertempuran itu, Ugradarśana bertempur dikelilingi oleh banyak gelombang ribuan gajah dan kuda, serta juga oleh satu krore kereta perang.
Verse 44
बिडालाक्षो 'युतानाञ्च पञ्चाशद्भिरथायुतैः । युयुधे संयुगे तत्र रथानां परिवारितः ॥
Di pertempuran itu, Biḍālākṣa pun bertempur di sana, dikelilingi kereta-kereta perang—bersama lima puluh myriads pasukan.
Verse 45
वृतः कालो रथानाञ्च रणे पञ्चाशतायुतैः । युयुधे संयुगे तत्र तावद्भिः परिवारितः ॥
Di sana asura bernama Kāla, dikepung lima puluh ribu kereta perang, bertempur di tengah hiruk-pikuk pertempuran, dikelilingi oleh sebanyak itu pula para prajurit.
Verse 46
अन्ये च तत्रायुतशो रथनागहयैर्वृताः । युयुधुः संयुगे देव्याः सह तत्र महासुराः ॥
Dan asura-asura besar lainnya di sana, dalam kelompok puluhan ribu, dikelilingi kereta, gajah, dan kuda, bertempur bersama dalam pertempuran itu melawan Sang Dewi.
Verse 47
कोटिकोटिसहस्रैस्तु रथानां दन्तिनां तथा । हयानां च वृतो युद्धे तत्राभून्महिषासुरः ॥
Dalam perang itu, Mahiṣāsura pun berdiri dikepung oleh kereta, gajah, dan kuda dalam jumlah tak terhitung—berjuta-juta dan beribu-ribu lipat.
Verse 48
तोमरैर्भिन्दिपालैश्च शक्तिभिर्मुसलैस्तथा । युयुधुः संयुगे देव्याः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥
Mereka menyerang Sang Dewi dalam pertempuran jarak dekat dengan tombak, bhindipāla, lembing, gada, pedang, kapak, dan pattisa.
Verse 49
केचिच्च चिक्षिपुः शक्तीः केचित् पाशांस्तथापरे । देवीं खड्गप्रहारैस्तु ते तां हन्तुं प्रचक्रमुः ॥
Sebagian melempar lembing; sebagian lagi melempar jerat; dan dengan tebasan pedang mereka mulai berusaha membunuh Sang Dewi.
Verse 50
सापि देवी ततस्तानि शस्त्राण्यस्त्राणि चण्डिका । लीलयैव प्रचिच्छेद निजशस्त्रास्त्रवर्षिणी ॥
Kemudian Sang Dewi—Candikā—dengan lila (keceriaan ilahi) memotong berkeping-keping semua senjata dan peluru itu, lalu menurunkan hujan senjata-Nya sendiri serta astra ilahi.
Verse 51
अनायस्तानना देवी स्तूयमाना सुरर्षिभिः । मुमोचासुरदेहेषु शस्त्राण्यस्त्राणि चेश्वरी ॥
Sang Dewi, yang tindakannya tanpa upaya dan dipuji para dewa serta resi, Sang Penguasa Tertinggi, melepaskan senjata dan astra-Nya ke dalam tubuh para asura.
Verse 52
सोऽपि क्रुद्धो धुतसटो देव्याः वाहनकेशरी । चचारासुरसैन्येषु वनेष्विव हुताशनः ॥
Singa tunggangan-Nya pun murka, mengguncang surainya, menjelajah di tengah bala asura bagaikan api menyala yang melalap hutan.
Verse 53
निश्वसान्मुमुचे यांश्च युध्यमाना रणेऽम्बिका । त एव सद्यः सम्भूता गणाः शतसहस्रशः ॥
Dan mereka yang dilepaskan Ambikā melalui hembusan napas-Nya saat bertempur di medan laga, seketika itu juga menjadi pasukan gaṇa berjumlah ratusan ribu.
Verse 54
युयुधुस्ते परशुभिर्भिन्दिपालासिपट्टिशैः । नाशयन्तोऽसुरगणान् देवीशक्त्युपबृंहिताः ॥
Pasukan gaṇa itu bertempur dengan kapak, bhindipāla, pedang, dan pattisa; dikuatkan oleh śakti Sang Dewi, mereka membinasakan gerombolan para raksasa.
Verse 55
अवादयन्त पटहान् गणाः शङ्खांस्तथापरे । मृदङ्गांश्च तथैवान्ये तस्मिन् युद्धमहोत्सवे ॥
Dalam perayaan agung pertempuran itu, sebagian pengiring menabuh genderang kettledrum, sebagian meniup sangkha, dan yang lain membunyikan mṛdaṅga.
Verse 56
ततो देवी त्रिशूलेन गदया शक्तिवृष्टिभिः । षड्गादिभिश्च शतशो निजघान महासुरान् ॥
Kemudian Sang Dewi menumbangkan para Asura besar dalam ratusan jumlah—dengan trisula-Nya, gada-Nya, hujan tombak, serta pedang dan senjata lainnya.
Verse 57
पातयामास चैवान्यान् घण्टास्वनविमोहितान् । असुरान् भुवि पाशेन बद्ध्वा चान्यानकर्षयत् ॥
Sebagian Asura, terbingungkan oleh bunyi lonceng-Nya, dibuat-Nya jatuh ke tanah; yang lain diikat dengan jerat dan diseret pergi.
Verse 58
केचिद् द्विधा कृतास्तीक्ष्णैः खड्गपातैस्तथापरे । विपोथिता निपातेन गदया भुवि शेरते ॥
Sebagian terbelah dua oleh tebasan pedang yang tajam; sebagian lagi remuk oleh hantaman gada dan tergeletak di tanah.
Verse 59
वेमुश्च केचिद्रुधिरं मुसले भृशं हताः । केचिन्नपातिता भूमौ भिन्नाः शूलेन वक्षसि ॥
Sebagian, dihantam keras oleh gada pemukul, memuntahkan darah; sebagian lagi, dadanya terbelah oleh tikaman tombak, jatuh ke bumi.
Verse 60
निरन्तराः शरौघेण कृताः केचिद्रणाजिरे । शैलानुकारिणः प्राणान् मुमुचुस्त्रिदशार्दनाः ॥
Sebagian di medan perang menjadi gumpalan luka yang tak terputus oleh derasnya hujan panah; para penyiksa para dewa itu melepaskan nyawa, jatuh laksana gunung.
Verse 61
केषाञ्चिद्वाहवश्छिन्नाश्छिन्नग्रीवास्तथापरे । शिरांसि पेतुरन्येषामन्ये मध्ये विदारिताः ॥
Bagi sebagian, lengan mereka tertebas; yang lain lehernya terpenggal. Bagi sebagian, kepala-kepala jatuh; yang lain terbelah tepat di tengah.
Verse 62
विच्छिन्नजङ्घास्त्वपरे पेतुरुर्व्यां महासुराः । एकबाह्वक्षिचरणाः केचिद्देव्याः द्विधा कृताः ॥
Yang lain, dengan betis terpenggal, roboh ke bumi—para Asura besar itu. Sebagian lagi, meski tinggal satu lengan, satu mata, dan satu kaki, dibelah dua oleh Sang Dewi.
Verse 63
छिन्नेऽपि चान्ये शिरसि पतिताः पुनरुत्थिताः । कबन्धा युयुधुर्देव्याः गृहीतपरमायुधाः ॥
Walau kepala mereka tertebas, sebagian tetap bangkit kembali meski telah jatuh; sebagai kabandha—batang tubuh tanpa kepala—mereka merebut senjata terbaik dan bertempur melawan Sang Dewi.
Verse 64
ननृतुश्चापरे तत्र युद्धे तूर्यलयाश्रिताः । कबन्धाश्छिन्नखिरसः खड्ग-शक्त्यृष्टिपाणयः ॥
Yang lain di pertempuran itu menari mengikuti irama alat musik; kabandha tanpa kepala, dengan kepala terpenggal, menggenggam pedang, tombak, dan lembing di tangan mereka.
Verse 65
तिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तो देवीं अन्ये महासुराः । रुधिरौघविलुप्ताङ्गाः संग्रामे लोमहर्षणे ॥
Di tengah pertempuran yang menggetarkan itu, tubuh-tubuh mereka tercabik dan tersapu arus darah; para asura besar lainnya berseru kepada Sang Dewi, “Berhenti! Berhenti (dan bertempurlah)!”
Verse 66
पातितै रथनागाश्वैः असुरैश्च वसुन्धरा । अगम्या सा अभवत् तत्र यत्राभूत् स महारणः ॥
Dengan kereta, gajah, kuda, dan asura yang bergelimpangan, bumi di sana menjadi tak dapat dilalui—di tempat terjadinya pertempuran besar itu.
Verse 67
शोणितौघा महा नद्यः सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः । मध्ये चासुरसैन्यस्य वारणासुरवाजिनाम् ॥
Di sana, di tengah pasukan asura, di antara gajah, asura, dan kuda, mengalirlah seketika sungai-sungai besar berupa derasnya darah.
Verse 68
क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । निन्ये क्षयं यथा वह्निस्तृणदारुमहाचयम् ॥
Dalam sekejap Ambikā memusnahkan bala asura yang luas itu—sebagaimana api melalap tumpukan besar rumput dan kayu hingga menjadi abu.
Verse 69
स च सिंहो महानादमुत्सृजन् धुतकेसरः । शरीरेभ्यो 'मरारीणामसूनिव विचिन्वति ॥
Lalu singanya, mengguncang surai dan mengaum dahsyat, tampak seakan-akan mencabut napas kehidupan dari tubuh para musuh para dewa.
Verse 70
देव्या गणैश्च तैस्तत्र कृतं युद्धं तथासुरैः । यथैषां तुतुषुर्देवाः पुष्पवृष्टिमुचो दिवि ॥
Di sana Dewi bersama para gaṇa-Nya berperang hebat melawan para asura; para dewa di surga bersukacita dan menurunkan hujan bunga.
The chapter frames sovereignty and cosmic order as contingent on dharmic legitimacy rather than sheer force: when Mahiṣāsura usurps the devas’ adhikāras, restoration requires a supra-sectarian synthesis—divine powers unified into Devī—indicating that ultimate authority is grounded in the integrated, corrective force of śakti.
Placed in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devī Māhātmya, this adhyāya functions as an exemplar narrative within Manvantara chronology: it depicts a paradigmatic collapse-and-restoration cycle (devas displaced, cosmic offices seized, order reconstituted) that illustrates how divine governance is periodically reset within Manu-ages.
It establishes the Devī’s ontological status as sarvadevaśarīraja tejas—one Goddess constituted from the energies of all gods—then shows her being formally invested with their weapons and insignia, her lion mount, and her world-shaking nāda, thereby inaugurating the Mahiṣāsura-vadha cycle central to Devī Māhātmya theology.