Adhyaya 2
BirdsNarrativeWisdom65 Shlokas

Adhyaya 2: The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

सुपर्णवंश-धर्मोपदेश-उपाख्यान (Suparṇavaṃśa-Dharmopadeśa-Upākhyāna)

The Wise Birds

Dalam adhyaya ini dijelaskan silsilah Suparna. Bersama garis keturunan Garuda, disampaikan ajaran dharma, serta kisah kelahiran burung-burung bijaksana Kanka dan Kandhara yang menuntun pada jalan dharma.

Divine Beings

Śukra (Uśanas)Yama (Vaivasvata, as eschatological reference)Indra (Kuliśapāṇi, as exemplum)Rudra (as invoked in ritual list)Brahmā (Vedhas/Dhātṛ, as invoked in ritual list)Agni (Jātavedas, as invoked in ritual list)

Celestial Realms

Naraka (hells, as moral consequence)Svarga (implied via Indra and divine exempla)

Key Content Points

Suparṇa genealogy: Garuḍa → Sampāti → Supārśva → Kunti → Kaṅka and Kandhara, establishing the zoomorphic-sage lineage that will carry later instruction.Kailāsa conflict: Kaṅka disputes the rākṣasa Vidyudrūpa’s possessiveness; Vidyudrūpa kills Kaṅka, prompting Kandhara’s retaliatory duel and the rākṣasa’s death.Madanikā and Tārkṣī: the widow Madanikā becomes Kandhara’s consort; she assumes a beautiful form and bears Tārkṣī, linking the lineage to later extraordinary offspring.Kurukṣetra episode: Tārkṣī’s eggs fall during the Bhagadatta battle scene; a bell/ornament (ghaṣṭā) and battlefield matter create an ominous setting for the eggs’ survival.Śamīka’s discovery and dharma teaching: the sage hears the chicks, rescues them, and articulates a moral-philosophical synthesis on fate (kāla/daiva), effort (puruṣakāra), and the inevitability of death.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 2Garuḍa lineage Markandeya PuranaKaṅka Kandhara storyVidyudrūpa rākṣasa KailāsaŚamīka sage and the bird chickskarma and puruṣakāra in Markandeya PuranaKurukṣetra eggs episode Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 2

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे वपुशापो नाम प्रथमोऽध्यायः । द्वितीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अरिष्टनेमिपुत्रोऽभूद् गरुडो नाम पक्षिराट् । गरुडस्याभवत् पुत्रः सम्पातिरिति विश्रुतः ॥

Demikian berakhir bab pertama Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa yang disebut “Vapuśāpa” (Kutukan atas raga). Bab kedua pun dimulai. Mārkaṇḍeya bersabda: Dari Ariṣṭanemi lahirlah Garuḍa, raja segala burung. Garuḍa mempunyai seorang putra yang termasyhur bernama Sampāti.

Verse 2

तस्याप्यासीद् सुतः शूरः सुपार्श्वो वायुविक्रमः । सुपार्श्वतनयः कुन्तिः कुन्तिपुत्रः प्रलोलुपः ॥

Ia pun mempunyai seorang putra—pahlawan bernama Supārśva, yang kegagahannya laksana Angin. Dari Supārśva lahirlah Kuntī; dan putra Kuntī ialah Pralolupa.

Verse 3

तस्यापि तनयावास्तां कङ्कः कन्धर एव च ।

Ia pun mempunyai dua putra: Kaṅka dan Kandhara.

Verse 4

कङ्कः कैलासशिखरे विद्युद्रूपेति विश्रुतम् । ददर्शाम्बुजपत्राक्षं राक्षसं धनदानुगम् ॥

Di puncak Kailāsa, Kaṅka melihat rākṣasa termasyhur bernama Vidyudrūpa, bermata laksana daun teratai, seorang pengikut Dhanada (Kubera).

Verse 5

आपानासक्तममलस्त्रग्दामाम्बरधारिणम् । भार्यासहायमासीनं शिलापट्टेऽमले शुभे ॥

Ia bersiap untuk minum; mengenakan untaian bunga yang bersih, ikat pinggang, dan pakaian suci; serta bersama istrinya duduk di atas tempat duduk batu yang mujur dan tanpa noda.

Verse 6

तद्दृष्टमात्रं कङ्केन रक्षः क्रोधसमन्वितम् । प्रोवाच कस्मादायातस्त्वमितो ह्यण्डजाधम ॥

Begitu melihat Kaṅka, rākṣasa itu diliputi amarah dan berkata: “Dari mana engkau datang ke sini? Wahai yang paling hina di antara yang lahir dari telur!”

Verse 7

स्त्रीसन्निकर्षे तिष्ठन्तं कस्मान्मामुपसर्पसि । नैष धर्मः सुबुद्धीनां मिथो निष्पाद्यवस्तुषु ॥

“Ketika engkau berada dekat seorang perempuan, mengapa engkau mendekat kepadaku seperti ini? Ini bukan dharma orang bijak—terjun ke perkara yang saling harus dipenuhi (urusan kama).”

Verse 8

कङ्क उवाच साधारणोऽयं शैलेन्द्रो यथा तव तथा मम । अन्येषां चैव जन्तूनां ममता भवतोऽत्र का ॥

Kaṅka berkata: “Gunung agung ini milik bersama; sebagaimana milikmu, demikian pula milikku—dan juga milik makhluk lain. Maka kepemilikan apa yang kau klaim di sini?”

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच ब्रुवाणमित्थं खड्गेन कङ्कं छिन्चेद राक्षसः । क्षरत्क्षतजबिभत्सं विस्फुरन्तमचेतनम् ॥

Mārkaṇḍeya berkata—ketika ia masih berkata demikian, rākṣasa itu menebas Kaṅka dengan pedangnya; dari lukanya darah mengalir, ia mengerikan, tersentak-sentak, lalu tak sadarkan diri.

Verse 10

कङ्कं विनिहतं श्रुत्वा कन्धरः क्रोधमूर्च्छितः । विद्युद्रूपवधायाशु मनश्चक्रेऽण्डजेश्वरः ॥

Mendengar Kaṅka telah terbunuh, Kandhara—diliputi pingsan oleh amarah—seketika menetapkan dalam hati untuk membunuh Vidyudrūpa, penguasa para makhluk bertelur (burung).

Verse 11

स गत्वा शैलशिखरं कङ्को यत्र हतः स्थितः । तस्य संकलनं चक्रे भ्रातुर्ज्येष्ठस्य खेचरः ॥ कोपामर्षविवृताक्षो नागेन्द्र इव निःश्वसन् ॥

Ia pergi ke puncak gunung tempat Kaṅka terbunuh tergeletak. Sang pengelana langit lalu menghimpun sisa-sisa kakaknya. Dengan mata terbelalak oleh murka dan geram, ia terengah-engah bagaikan raja ular.

Verse 12

जगामाथ स यत्रास्ते भ्रातृहा तस्य राक्षसः । पक्षवातेन महता चालयन् भूधरान् वरान् ॥

Kemudian ia menuju tempat tinggal rākṣasa pembunuh saudara itu—yang dengan dahsyatnya angin dari kepaknya membuat gunung-gunung agung pun bergetar.

Verse 13

वेगात् पयोदजालानि विक्षिपन् क्षतजेक्षणः । क्षणात् क्षयितशत्रुः स पक्षाभ्यां क्रान्तभूधरः ॥

Dengan kecepatan besar ia menghamburkan gugusan awan hujan. Bermata merah oleh darah, sekejap ia membinasakan musuh-musuhnya; dan dengan kedua sayapnya ia melompati pegunungan.

Verse 14

पानासक्तमतिं तत्र तं ददर्श निशाचरम् । आताम्रवक्त्रनयनं हेमपर्यङ्कमाश्रितम् ॥

Di sana ia melihat makhluk pengembara malam itu, yang pikirannya terikat pada minuman memabukkan; wajah dan matanya merah tembaga, berbaring di atas dipan emas.

Verse 15

स्रग्दामापूरितशिखं हरिचन्दनभूषितम् । केतकीगर्भपत्राभिर्दन्तैर्घोरतराननम् ॥

Jambulnya penuh dan berhias untaian bunga, dan ia dipoles cendana kuning; dengan gigi laksana kelopak bagian dalam bunga ketakī, wajahnya amat mengerikan.

Verse 16

वामोरुमाश्रितां चास्य ददर्शायतलोचनाम् । पत्नीं मदनिकाṃ नाम पुंस्कोकिलकलस्वनाम् ॥

Dan ia melihat istrinya bernama Madanikā—yang bersandar pada paha kirinya, bermata lebar, dan bersuara manis laksana kicau burung koel jantan.

Verse 17

ततो रोषपरीतात्मा कन्धरः कन्दरस्थितम् । तमुवाच सुदुष्टात्मन्नेहि युध्यस्व वै मया ॥

Lalu Kandhara, dengan batin diliputi amarah, berkata kepada dia yang tinggal di gua itu: “Wahai yang berhati jahat, kemarilah—bertarunglah denganku!”

Verse 18

यस्माज्जेष्ठो मम भ्राता विश्रब्धो घाततस्त्वया । तस्मात्त्वां मदसंसक्तं नयिष्ये यमसादनम् ॥

“Karena kakak sulungku—yang mempercayaimu—telah kau bunuh; maka aku akan menyeretmu, yang mabuk dan diperbudak kesombongan, ke kediaman Yama.”

Verse 19

विश्वस्तघातिनां लोकाः ये च स्त्रीबालघातिनाम् । यास्यसे निरयान् सर्वांस्तांस्त्वमद्य मया हतः ॥

Itulah alam-alam (pembalasan) bagi para pengkhianat dan pembunuh wanita serta anak-anak. Ke semua neraka itu engkau akan pergi hari ini, setelah dibunuh olehku.

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं पतगेन्द्रेण प्रोक्तं स्त्रीसन्निधौ तदा । रक्षः क्रोधसमाविष्टं प्रत्यभाषत पक्षिणम् ॥

Markandeya berkata: Demikianlah, ketika raja burung berbicara di hadapan wanita itu, raksasa itu—yang dikuasai oleh amarah—menjawab burung tersebut.

Verse 21

यदि ते निहतो भ्राता पौरुषं तद्धि दर्शितम् । त्वामप्यद्य हनिष्ये ऽहं खड्गेनानेन खेचर ॥

Jika saudaramu memang telah terbunuh, maka keberanianlah yang telah ditunjukkan. Hari ini, aku akan membunuhmu juga dengan pedang ini, Wahai Pengelana Langit.

Verse 22

तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥

"Berdirilah diam sejenak; engkau tidak akan meninggalkan tempat ini hidup-hidup, wahai burung hina!" Setelah berkata demikian, ia mengambil pedang tak bernoda, gelap bagaikan tumpukan celak.

Verse 23

ततः पतगराजस्य यक्षाधिपभटस्य च । बभूव युद्धमतुलं यथा गरुडशक्रयोः ॥

Kemudian terjadilah pertempuran yang tiada tara antara raja burung dan prajurit raja Yaksa, seperti pertarungan antara Garuda dan Sakra (Indra).

Verse 24

ततः स राक्षसः क्रोधात् खड्गमाविध्य वेगवत् । चिक्षेप पतगेन्द्राय निर्वाणाङ्गारवर्चसम् ॥

Lalu raksasa itu, karena murka, mengayunkan pedangnya dengan sangat cepat dan melemparkannya kepada raja burung; kilau pedang itu bagaikan bara menyala yang nyalanya telah meredup.

Verse 25

पतगेन्द्रश्च तं खड्गं किञ्चिदुत्प्लुत्य भूतलात् । वक्त्रेण जग्राह तदा गरुडः पन्नगं यथा ॥

Kemudian Garuda, raja segala burung, melompat sedikit dari tanah dan menyambar pedang itu dengan paruhnya—sebagaimana ia menyambar seekor ular.

Verse 26

वक्त्रपादतलैर्भङ्क्त्वा चक्रे क्षोभमथातुलम् । तस्मिन्भग्ने ततः खड्गे बाहुयुद्धमवर्तत ॥

Lalu ia menghantam dengan mulut dan telapak kakinya, menimbulkan kegemparan yang tak terukur. Ketika pedang itu patah, pertempuran selanjutnya berubah menjadi laga jarak dekat, tangan melawan tangan.

Verse 27

ततः पतगराजेन वक्षस्याक्रम्य राक्षसः । हस्तपादकरैराशु शिरसा च वियोजितः ॥

Kemudian raksasa itu, dadanya terinjak oleh raja burung, dengan segera terpenggal dari tangan, kaki, dan kepalanya.

Verse 28

तस्मिन् विनिहते सा स्त्री खगं शरणमभ्यगात् । किञ्चित् संजातसंत्रासा प्राह भर्त्या भवामि ते ॥

Setelah ia terbunuh, perempuan itu mendekati sang burung untuk berlindung. Dengan sedikit gentar ia berkata, “Aku akan menjadi istrimu.”

Verse 29

तामादाय खगश्रेष्ठः स्वकं गृहमगात् पुनः । गत्वा स निष्कृतिं भ्रातुर्विद्युद्रुपनिपातनात् ॥

Membawa dia, sang burung terbaik kembali lagi ke rumahnya sendiri. Setelah tiba di sana, ia melakukan penebusan dosa demi saudaranya karena pohon yang tumbang akibat tersambar petir.

Verse 30

कन्धरस्य च सा वेश्म प्राप्येच्छारूपधारिणी । मेनकातनया सुभ्रूः सौपर्णं रूपमाददे ॥

Setibanya di kediaman Kandharā, putri Menakā yang beralis indah—mampu mengambil wujud sesukanya—mengambil rupa seekor burung, laksana Garuḍa.

Verse 31

तस्यां स जनयामास तार्क्षों नाम सुतां तदा । मुनिशापाग्निविप्लुष्टां वपुमप्सरसां वराम् ॥ तस्या नाम तदा चक्रे तार्क्षोमिति विहङ्गमः ॥

Darinya ia memperanakkan seorang putri bernama Tārkṣo. Ia adalah apsaras yang unggul, namun tubuhnya hangus oleh api kutukan seorang resi. Burung itulah yang menamai dia “Tārkṣo”.

Verse 32

मण्डपालसुताश्चासंश्चत्वारोऽमितबुद्धयः । जरितारिप्रभृतयो द्रोणान्ता द्विजसत्तमाः ॥

Wahai yang terbaik di antara para dwija, Maṇḍapāla memiliki empat putra yang kecerdasannya tak terukur—bermula dari Jaritāri dan berakhir pada Droṇa.

Verse 33

तेषां जगहन्यो धर्मात्मा वेदवेदाङ्गपारगः । उपयेमे स तां तार्क्षी कन्धरानुमते शुभाम् ॥

Di antara mereka, yang termuda berhati saleh dan mahir dalam Weda beserta ilmu-ilmu penunjangnya. Dengan persetujuan Kandharā, ia memperistri Tārkṣī yang mulia itu.

Verse 34

कस्यचित्त्वथ कालस्य तार्क्षो गर्भमवाप ह । सप्तपक्षाहिते गर्भे कुरुक्षेत्रं जगाम सा ॥

Setelah beberapa waktu, Tārkṣā mengandung. Setelah mengandung janin selama tujuh dua-pekan, ia pergi ke Kurukṣetra.

Verse 35

कुरुपाण्डवयोर्युद्धे वर्तमाने सुदारुणे । भावित्वाच्चैव कार्यस्य रणमध्ये विवेश सा ॥

Ketika pertempuran yang amat mengerikan antara para Kuru dan Pāṇḍava sedang berkecamuk, dan karena tugas itu telah ditetapkan oleh takdir, ia memasuki tengah medan laga.

Verse 36

तत्रापश्यत् तदा युद्धं भगदत्तकिरीटिनोः । निरन्तरं शरैरासीदाकाशं शलभैरिव ॥

Di sana ia menyaksikan pertempuran antara Bhagadatta dan sang pejuang bermahkota. Langit tanpa putus dipenuhi anak panah, seakan kawanan ngengat atau belalang.

Verse 37

पार्थकोदण्डनिर्मुक्तमासन्नमतिवेगवत् । तस्या भल्लमहिश्यामं त्वचं चिच्छेद जाठरीम् ॥

Anak panah yang dilepaskan dari busur Pārtha melesat mendekat dengan kecepatan dahsyat; dengan mata panahnya yang lebar ia membelah kulit perutnya yang gelap laksana ular.

Verse 38

भिन्ने कोष्ठे शशाङ्काभं भूमावण्डचतुष्टयम् । आयुषः सावशेषत्वात् तूलराशाविवापतत् ॥

Ketika lumbung (gudang) itu pecah terbuka, empat benda mirip telur yang tampak putih seperti bulan jatuh ke tanah—bagai tumpukan kapas—sebab sisa waktu hidup tinggal sedikit.

Verse 39

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् । पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

Pada saat ia jatuh, dari gajah unggul bernama Supratīka terlepas dan jatuh sebuah howdah besar (panggung), dengan ikatan-ikatannya terpotong oleh anak panah.

Verse 40

समं समन्तात् प्राप्ता तु निर्भिन्नधरणीतला । छादयन्ती खगाण्डानि स्थितानि पिशितोपरी ॥

Namun benda itu menghampar rata ke segala arah; permukaan bumi pun terbelah. Ia menutupi telur-telur burung yang terletak di atas daging, dan tetap berdiri di sana.

Verse 41

हते च तस्मिन् नृपतौ भगदत्ते नरेश्वरे । बहून्यहाऽन्यभूद्युद्धं कुरुपाण्डवसैन्ययोः ॥

Ketika raja Bhagadatta, penguasa manusia, telah terbunuh, maka pertempuran antara bala Kurus dan Pāṇḍavas berlanjut selama banyak hari sesudahnya.

Verse 42

वृत्ते युद्धे धर्मपुत्रे गते शान्तनवान्तिकम् । भीष्मस्य गदतोऽशेषान् श्रोतुं धर्मान् महात्मनः ॥

Setelah perang berakhir, Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) mendatangi putra Śāntanu (Bhīṣma) untuk mendengar sepenuhnya dharma-dharma yang diajarkan oleh Bhīṣma yang berhati luhur.

Verse 43

घष्टागतानि तिष्ठन्ति यत्राण्डानि द्विजोत्तम । आजगाम तमुद्देशं शमीको नाम संयमी ॥

“Wahai yang terbaik di antara para dwija, ke tempat yang sama di mana telur-telur itu jatuh dan tetap berada, datanglah seorang pertapa yang menahan diri bernama Śamīka.”

Verse 44

स तत्र शब्दमशृणोच्चिचीकुचीति वाशताम् । बाल्यादस्फुटवाक्यानां विज्ञानेऽपि परे सति ॥

Di sana ia mendengar suara tangisan yang berseru “cicīku-cī” seperti ocehan bayi. Walau pemahamannya telah matang, ucapan mereka—karena berasal dari masa kanak-kanak—terdengar tidak jelas.

Verse 45

अथर्षिः शिष्यसहितो घृष्टामुत्पाट्य विस्मितः । अमातृपितृपक्षाणि शिशुकानि ददर्श ह ॥

Lalu sang resi, bersama para muridnya, merobek gumpalan sarang itu dan dengan takjub melihat anak-anak burung yang kecil, tanpa ibu dan tanpa ayah untuk merawatnya.

Verse 46

तानि तत्र तथा भूमौ शमीको भगवान् मुनिः । दृष्ट्वा स विस्मयाविष्टः प्रोवाचानुगतान् द्विजान् ॥

Melihat semuanya tergeletak di tanah demikian rupa, resi yang mulia, Śamīka, dipenuhi keheranan, lalu berbicara kepada para brahmana yang mengikutinya.

Verse 47

सम्यगुक्तं द्विजाग्र्येण शुक्रेणोशनसा स्वयम् । पलायनपरं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यं सुरार्दितम् ॥

Demikianlah, apa yang diucapkan oleh yang utama di antara para dwija—Śukra, yakni Uśanas sendiri—memang tepat; sebab ia melihat bala tentara Daitya yang hendak melarikan diri, terdesak oleh para dewa.

Verse 48

न गन्तव्यं निवर्तध्वं कस्माद् व्रजथ कातराः । उत्सृज्य शौर्ययशसी क्व गताः न मरिष्यथ ॥

“Jangan pergi—berbaliklah! Mengapa kalian lari seperti pengecut? Setelah menanggalkan keberanian dan kehormatan, ke mana kalian akan pergi sehingga tidak mati?”

Verse 49

नश्यतो युध्यतो वापि तावद्भवति जीवितम् । यावद्धातासृजत् पूर्वं न यावन्मनसेप्सितम् ॥

Entah seseorang sedang binasa atau bertempur, hidup bertahan hanya selama yang telah diciptakan sebelumnya oleh Dhātṛ (Sang Penetap); tidak pernah sepanjang yang sekadar diinginkan dalam batin.

Verse 50

एके म्रियन्ते स्वगृहे पलायन्तोऽपरे जनाः । भुञ्जन्तोऽन्नं तथैवापः पिबन्तो निधनं गताः ॥

Sebagian mati di rumah sendiri; sebagian mati ketika melarikan diri. Demikian pula, ada yang menemui ajal saat makan, dan ada yang saat minum air.

Verse 51

विलासिनस्तथैवान्ये कामयाना निरामयाः । अविक्षताङ्गाः शस्त्रैश्च प्रेतराजवशङ्गताः ॥

Sebagian adalah pencari kenikmatan; sebagian penuh hasrat namun bebas dari penyakit. Anggota tubuh mereka bahkan tidak terluka oleh senjata—namun mereka telah jatuh di bawah kuasa Preta-rāja (Yama), raja arwah.

Verse 52

अन्ये तपस्याभिरता नीताः प्रेतनृपानुगैः । योगाभ्यासे रताश्चान्ये नैव प्रापुरमृत्युताम् ॥

Sebagian, meski teguh dalam tapa, tetap diseret oleh para pengikut raja para preta (penguasa kematian). Yang lain, meski tenggelam dalam latihan yoga, tetap tidak mencapai keabadian.

Verse 53

शम्बराय पुरा क्षिप्तं वज्रं कुलिशपाणिना । हृदयेऽभिहतस्तेन तथापि न मृतोऽसुरः ॥

Dahulu, pemegang vajra (Indra) melemparkan halilintar-vajra kepada Śambara. Meski tertusuk di jantung olehnya, asura itu tetap tidak mati saat itu.

Verse 54

तेनैव खलु वज्रेण तेनैनेन्द्रेण दानवाः । प्राप्‍ते काले हता दैत्या स्तत्क्षणान्निधनं गताः ॥

Dengan vajra itu sendiri—senjata Indra—para Dānava dibinasakan. Ketika saat yang telah ditetapkan bagi mereka tiba, para Daitya dipukul dan pada saat itu juga mencapai kehancuran.

Verse 55

विदित्वैवं न सन्त्रासः कर्तव्यो विनिवर्तते । ततो निवृत्तास्ते दैत्या स्त्यक्त्वा मरणजं भयम् ॥

Setelah memahami demikian, janganlah timbul kepanikan; ia akan mereda. Lalu para Daitya itu mundur, setelah menanggalkan rasa takut yang lahir dari kematian.

Verse 56

इति शुक्रवचः सत्यं कृतमेभिः खगोत्तमैः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

Dengan demikian, oleh burung-burung terbaik ini, sabda Śukra dibuat menjadi nyata. Mereka yang bahkan di medan perang belum mencapai ‘menjadi lima’ (kematian), mencapainya dengan cara yang melampaui ukuran manusia biasa.

Verse 57

क्वाणाडानां पतनं विप्राः क्व घण्टापतनं समम् । क्व च मांसवसारक्तैर्भूमेरास्तरणक्रियाः ॥

Wahai para brāhmaṇa, di manakah jatuhnya āṇāḍa-āṇāḍa kecil, dan di manakah sesuatu yang sebanding dengan jatuhnya sebuah lonceng? Dan di manakah tindakan menghampari/menutupi bumi dengan daging, lemak, dan darah?

Verse 58

केऽप्येते सर्वथा विप्रा नैते सामान्यपक्षिणः । दैवानुकूलता लोके महाभाग्यप्रदर्शिनी ॥

Bagaimanapun juga, wahai para brāhmaṇa, mereka ini sepenuhnya luar biasa; bukan burung biasa. Di dunia, keberpihakan takdir ilahi (daiva) itulah yang menyingkapkan keberuntungan besar.

Verse 59

एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् । निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥

Setelah berkata demikian dan memandang mereka, ia berkata lagi: “Kembalilah; pergilah ke pertapaan sambil membawa anak-anak burung ini.”

Verse 60

मार्जाराखुभयं यत्र नैषामण्डजजन्मनाम् । श्येनतो नकुलाद्वापि स्थाप्यन्तां तत्र पक्षिणः ॥

Di tempat yang tidak ada rasa takut bagi makhluk-makhluk yang lahir dari telur ini terhadap kucing dan tikus, di sanalah burung-burung harus dipelihara; demikian pula di tempat yang aman dari elang atau bahkan luwak-mangsa (mongoose).

Verse 61

द्विजाः किं वातियत्नेन मार्यन्ते कर्मभिः स्वकैः । रक्ष्यन्ते चाखिला जीवा यथैते पक्षिबालकाः ॥

Wahai para dwija, apa yang dapat dicapai oleh usaha pribadi semata? Makhluk menemui kematian karena perbuatannya sendiri; dan semua makhluk hidup pun dilindungi—sebagaimana anak-anak burung ini.

Verse 62

तथापि यत्नः कर्तव्यो नरैः सर्वेषु कर्मसु । कुर्वन् पुरुषकारं तु वाच्यतां याति नो सताम् ॥

Namun demikian, dalam segala usaha manusia harus berikhtiar; tetapi orang yang bertindak dengan bersandar hanya pada usaha dirinya semata menjadi tercela di mata orang bijak.

Verse 63

इति मुनिवरचोदितास्ततस्ते मुनितनयाः परिगृह्य पक्षिणस्तान् । तरुविटपसमाश्रितालिसङ्घं ययुरथ तापसरम्यमाश्रमं स्वम् ॥

Setelah diajari demikian oleh resi terbaik, putra-putra resi itu pun mengambil burung-burung tersebut. Lalu mereka pergi ke pertapaan mereka sendiri—menyenangkan bagi para pertapa—di mana kawanan lebah bernaung pada dahan-dahan pepohonan.

Verse 64

स चापि वन्यं मनसाभिकामितं प्रगृह्य मूलं कुसुमं फलं कुशान् । चकार चक्रायुध-रुद्र-वेधसां सुरेन्द्र-वैवस्वतः जातवेदसाम् ॥

Lalu ia mengambil persembahan hutan yang telah diniatkannya—akar, bunga, buah, dan rumput kuśa—seraya mempersembahkan havis menurut tata-ritus kepada Viṣṇu sang pemegang cakra, kepada Rudra, kepada Vedhas (Brahmā), kepada Indra penguasa para dewa, kepada Vaivasvata (Yama), dan kepada Jātavedas (Agni).

Verse 65

अपाम्पतेर्गोष्पतिवित्तरक्षिणोः समीरणस्यापि तथा द्विजोत्तमाः । धातुर्विधातुस्त्वथ वैश्वदेविकाः श्रुतिप्रयुक्ता विविधास्तु सत्क्रियाः ॥

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, satkriyā yang ditetapkan oleh Weda beraneka ragam—yang berkaitan dengan Varuṇa penguasa perairan, dengan Paśupati, dengan pelindung kekayaan (Kubera), dan juga dengan Vāyu; demikian pula ada ritus bagi Dhātṛ dan Vidhātṛ, serta upacara Vaiśvadeva yang berhubungan dengan para Dewa-Semesta.

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates possessiveness and violence (mamatā and adharmic aggression) and then broadens into a reflection on death’s inevitability: fear and flight do not determine longevity, while effort (puruṣakāra) remains ethically mandated even under the sovereignty of time (kāla/daiva).

This Adhyaya is not a Manvantara-chronology unit; instead, it builds the text’s instructional frame by establishing a Suparṇa genealogy and the origin-context for extraordinary birds whose later speech and counsel function as a vehicle for analytic dharma exposition.

It does not belong to the Devi Mahatmyam sequence (Adhyayas 81–93). Its relevance is genealogical and didactic: it traces the Suparṇa line (Garuḍa → descendants → Kaṅka/Kandhara → Tārkṣī) and introduces a karma-focused ethical discourse through Śamīka’s rescue and instruction.