
Kurukṣetra–Sarasvatī Tīrtha-Māhātmya (Pilgrimage Merits and Sacred Geography)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Itinerary on Sarasvatī–Kurukṣetra Circuit)
Pulastya addresses Yudhiṣṭhira with an extended tīrtha itinerary centered on Kurukṣetra, Sarasvatī, and associated sites. The chapter asserts that even verbal intention toward Kurukṣetra reduces pāpa, while embodied pilgrimage with śraddhā yields high ritual merit. A long sequence names tīrthas and prescribes actions—bathing, worship of Hari/Śiva, tarpaṇa for pitṛs, regulated fasting, and overnight stays—each paired with stated results (e.g., go-sahasra fruit, agnīṣṭoma/atirātra, rājasūya/aśvamedha equivalences, and attainment of specific lokas). An embedded exemplum narrates Paraśurāma’s Rāma-hradās and his dialogue with the pitṛs, establishing those lakes as tīrthas. Another embedded episode recounts the siddha Maṅkaṇaka’s ecstatic dance and Śiva’s intervention, culminating in assurance of Śiva’s presence at Saptasārasvata. The chapter closes by elevating Kurukṣetra as uniquely salvific among the three worlds and defining ‘Samantapañcaka’ as Pitāmaha’s northern altar-region.
Chapter Arc: वनवास के एकांत में पाण्डवों के आश्रम पर देवर्षि नारद का तेजस्वी आगमन—हुतार्चिषि अग्नि-सा दीप्त, ब्राह्म-श्री से प्रकाशित। → धर्मराज युधिष्ठिर भाइयों सहित उठकर शास्त्रोक्त पूजन करते हैं और नारद के प्रसाद को ही अपने लिए सिद्धि मानते हैं; संवाद का भार ‘धर्म’ और ‘तीर्थ-यात्रा’ की दिशा पर टिकता है—किस प्रकार का संग, कौन-सा आचरण, और किससे पवित्रता आती है। → नारद के देवतुल्य सान्निध्य में युधिष्ठिर का विनयपूर्ण निवेदन—उनकी तुष्टि को ही सर्वलोक-पूज्य फल मानकर—धर्म-मार्ग के सूक्ष्म संकेतों को ग्रहण करने का क्षण; अध्याय का शिखर ‘महात्मा के दर्शन/पूजन से पावनता’ की अनुभूति में है। → अतिथि-सत्कार, अर्घ्य-पूजन, प्रणाम और प्रांजलि—इन विधियों द्वारा पाण्डवों का धर्म-आचरण पुष्ट होता है; संवाद की भूमि तैयार होकर अध्याय ‘पार्थ-नारद संवाद’ के रूप में स्थिर हो जाता है। → नारद के उपदेश/वृत्तांत की अगली कड़ी—तीर्थ, पवित्रता और धर्म-निर्णय के विस्तृत निर्देश आगे के अध्यायों में खुलने को छोड़ दिए जाते हैं।
Verse 1
हि आय न [हुक है ० - जिनके मारनेपर मारनेवाला पवित्र हो जाय, ऐसे हिंसक सिंह-व्याप्रादि पशुओंको पवित्र मृग कहा जाता है। एकाशीतितमो<ध्याय: युधिष्ठटिरके पास देवर्षि नारदका आगमन और तीर्थयात्राके फलके सम्बन्धमें पूछनेपर नारदजीद्वारा भीष्म-पुलस्त्य- संवादकी प्रस्तावना वैशम्पायन उवाच धनंजयोत्सुकानां तु भ्रातृणां कृष्णया सह । श्रुत्वा वाक्यानि विमना धर्मराजो5प्यजायत,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! धनंजयके लिये उत्सुक द्रौपदीसहित सब भाइयोंके पूर्वोक्त वचन सुनकर धर्मराज युधिष्ठिरका भी मन बहुत उदास हो गया
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika Dharmarāja Yudhiṣṭhira mendengar kata-kata para saudaranya—bersama Kṛṣṇā (Draupadī)—yang semuanya rindu dan gelisah akan Dhanañjaya (Arjuna), hatinya pun menjadi muram.”
Verse 2
अथापश्यन्महात्मान देवर्षि तत्र नारदम् । दीप्यमानं श्रिया ब्राह्म्या हुतार्चिषमिवानलम्,इतनेमें ही उन्होंने देखा, महात्मा देवर्षि नारद वहाँ उपस्थित हैं, जो अपने ब्राह्म तेजसे देदीप्यमान हो घीकी आहुतिसे प्रज्वलित हुई अग्निके समान प्रकाशित हो रहे हैं
Saat itu mereka melihat di sana Mahātmā Devarṣi Nārada, berkilau oleh kemuliaan brahmana, laksana api yang menyala oleh persembahan ghee.
Verse 3
तमागतमभिप्रेक्ष्य भ्रातृभि: सह धर्मराट् । प्रत्युत्थाय यथान्यायं पूजां चक्रे महात्मने,उन्हें आया देख भाइयोंसहित धर्मराजने उठकर उन महात्माका यथायोग्य सत्कार किया
Melihat beliau datang, Dharmarāja bersama saudara-saudaranya bangkit menyambut, lalu menurut tata yang benar memberi penghormatan dan jamuan yang layak kepada sang Mahātmā.
Verse 4
स तै: परिवृतः श्रीमान् भ्रातृभि: कुरुसत्तम: । विबभावतिदीप्तौजा देवैरिव शतक्रतु:,अपने भाइयोंसे घिरे हुए अत्यन्त तेजस्वी कुरुश्रेष्ठ श्रीमान् युधिष्ठिर देवताओंसे घिरे हुए देवराज इन्द्रकी भाँति सुशोभित हो रहे थे
Dikelilingi para saudaranya, sang mulia terbaik di antara Kuru itu bersinar dengan daya yang amat cemerlang—laksana Śatakratu (Indra) di tengah para dewa.
Verse 5
यथा च वेदान् सावित्री याज्ञसेनी तथा पतीन् | न जहीौ धर्मत: पार्थान् मेरुमर्कप्रभा यथा,जैसे गायत्री चारों वेदोंका और सूर्यकी प्रभा मेरु पर्वतका त्याग नहीं करती, उसी प्रकार याज्ञसेनी द्रौपदीने भी धर्मतः अपने पति कुन्तीकुमारोंका परित्याग नहीं किया
Vaiśampāyana berkata: sebagaimana Sāvitrī (Gāyatrī) tidak meninggalkan Weda, dan sebagaimana sinar matahari tidak pernah berpisah dari Gunung Meru, demikian pula Yājñasenī Draupadī, selaras dengan dharma, tidak menanggalkan para suaminya—para Pārtha, putra-putra Kuntī.
Verse 6
प्रतिगृह्य च तां पूजां नारदो भगवानृषि: । आश्वासयद् धर्मसुतं युक्तरूपमिवानघ,निष्पाप जनमेजय! उनकी वह पूजा ग्रहण करके देवर्षि भगवान् नारदने धर्मपुत्र युधिष्ठिरको उचित सान्त्वना दी
Wahai Janamejaya yang tak bercela! Setelah menerima penghormatan itu, resi ilahi Nārada menenteramkan Dharmasuta Yudhiṣṭhira dengan kata-kata yang tepat dan bernalar.
Verse 7
उवाच च महात्मानं धर्मराजं युधिष्ठिरम् । ब्रृहि धर्मभृतां श्रेष्ठ केनार्थ: कि ददानि ते,तत्पश्चात् वे महात्मा धर्मराज युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोले--:धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ नरेश! बोलो, तुम्हें किस वस्तुकी आवश्यकता है? मैं तुम्हें क्या दूँ?”
Lalu ia berkata kepada Dharmarāja Yudhiṣṭhira yang berhati luhur: “Wahai yang terbaik di antara para penegak dharma, katakan—apa yang kau perlukan? Apa yang harus kuberikan kepadamu?”
Verse 8
अथ धर्मसुतो राजा प्रणम्य भ्रातृभि: सह । उवाच प्राज्जलि र्भूत्वा नारदं देवसम्मितम्,तब भाइयोंसहित धर्मनन्दन राजा युधिष्ठिरने देवतुल्य नारदजीको प्रणाम करके हाथ जोड़कर कहा--
Maka Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma, bersujud hormat bersama saudara-saudaranya; lalu dengan kedua tangan terkatup ia berkata kepada Nārada, yang dipandang setara para dewa.
Verse 9
त्वयि तुष्टे महाभाग सर्वलोकाभिपूजिते । कृतमित्येव मन्ये5हं प्रसादात् तव सुव्रत,“महाभाग! उत्तम व्रतका पालन करनेवाले सहर्षे! सम्पूर्ण विश्वके द्वारा पूजित आप महात्माके संतुष्ट होनेपर मैं ऐसा समझता हूँ कि आपकी कृपासे मेरा सब कार्य पूरा हो गया
“Wahai mulia, yang dipuja oleh segenap dunia, wahai peneguh laku suci! Bila engkau berkenan, aku menganggap tugasku telah tuntas—oleh anugerahmu.”
Verse 10
यदि त्वहमनुग्राह्मो भ्रातृभि: सहितो5नघ । संदेहं मे मुनिश्रेष्ठ तत्त्वतश्छेत्तुमहसि,“निष्पाप मुनिश्रेष्ठी यदि भाइयोंसहित मैं आपकी कृपाका पात्र होऊँ तो आप मेरे संदेहको सम्यक् प्रकारसे नष्ट कर दीजिये”
Wahai yang tanpa noda, jika aku bersama saudara-saudaraku layak menerima anugerahmu, maka wahai resi termulia, singkirkanlah keraguanku ini menurut kebenaran yang sejati.
Verse 11
प्रदक्षिणां यः कुरुते पृथिवीं तीर्थतत्पर: । कि फल तस्य कार्त्स्न्येन तद्भवान् वक्तुमहति,“जो मनुष्य तीर्थयात्रामें तत्पर होकर इस पृथ्वीकी परिक्रमा करता है, उसे क्या फल मिलता है? यह आप पूर्णरूपसे बतानेकी कृपा करें”
Apakah buah ganjaran yang diperoleh sepenuhnya oleh seseorang yang tekun berziarah ke tirtha dan mengelilingi seluruh bumi? Mohon jelaskan hasilnya dengan lengkap.
Verse 12
नारद उवाच शृणु राजन्नवहितो यथा भीष्मेण धीमता । पुलस्त्यस्य सकाशाद् वै सर्वमेतदुपश्रुतम्,नारदजीने कहा--राजन्! सावधान होकर सुनो, बुद्धिमान् भीष्मजीने महर्षि पुलस्त्यके मुखसे ये सब बातें जिस प्रकार सुनी थीं, वह सब मैं तुम्हें बता रहा हूँ
Narada berkata: “Wahai Raja, dengarkan dengan saksama. Segala hal ini akan kusampaikan kepadamu tepat sebagaimana Bhishma yang bijaksana mendengarnya dari resi Pulastya.”
Verse 13
पुरा भागीरथीतीरे भीष्मो धर्मभूतां वर: । पित्र्यं ब्रतं समास्थाय न्यवसन्मुनिभि: सह,महाभाग! पहलेकी बात है, देवताओं और गन्धर्वोसे सेवित गंगाद्वार (हरिद्वार)-तीर्थमें भागीरथीके पवित्र, शुभ एवं देवर्षिसेवित तट-प्रदेशमें श्रेष्ठ धर्मात्मा भीष्मजी पितृसम्बन्धी (श्राद्ध, तर्पण आदि) व्रतका आश्रय ले महर्षियोंके साथ रहते थे
Narada berkata: Dahulu kala, di tepi Bhagirathi, Bhishma—yang utama di antara para penegak dharma—menjalankan laku suci bagi para leluhur dan tinggal di sana bersama para resi.
Verse 14
शुभे देशे तथा राजन पुण्ये देवर्षिसेविते । गड्ाद्वारे महाभाग देवगन्धर्वसेविते,महाभाग! पहलेकी बात है, देवताओं और गन्धर्वोसे सेवित गंगाद्वार (हरिद्वार)-तीर्थमें भागीरथीके पवित्र, शुभ एवं देवर्षिसेवित तट-प्रदेशमें श्रेष्ठ धर्मात्मा भीष्मजी पितृसम्बन्धी (श्राद्ध, तर्पण आदि) व्रतका आश्रय ले महर्षियोंके साथ रहते थे
Narada berkata: “Wahai Raja, di Gaṅgādvāra—tempat yang indah dan suci, dilayani para dewaresi serta didatangi para dewa dan Gandharwa—(Bhishma) dahulu tinggal.”
Verse 15
स पितृस्तर्पयामास देवांश्व॒ परमद्युतिः । ऋषींश्व॒ तर्पपामास विधिदृष्टेन कर्मणा,परम तेजस्वी भीष्मजीने वहाँ शास्त्रीय विधिके अनुसार देवताओं, ऋषियों तथा पितरोंका तर्पण किया
Bhīṣma yang bercahaya agung melaksanakan tarpaṇa menurut tata cara yang disahkan śāstra: mempersembahkan libasi kepada para Pitṛ, dan demikian pula kepada para dewa serta para ṛṣi, dengan upacara yang tepat sebagaimana ditetapkan.
Verse 16
कस्यचित् त्वथ कालस्य जपन्नेव महायशा: । ददर्शाद्भुतसंकाशं पुलस्त्यमृषिसत्तमम्,कुछ समयके बाद जब महायशस्वी भीष्मजी जपमें लगे हुए थे, अपने पास ही उन्होंने अद्भुत तेजस्वी मुनिश्रेष्ठ पुलस्त्यजीको देखा
Setelah beberapa waktu berlalu, ketika Bhīṣma yang termasyhur tetap tenggelam dalam japa, ia melihat di dekatnya Pulastya, ṛṣi utama, memancarkan sinar yang menakjubkan.
Verse 17
सतं दृष्टवोग्रतपसं दीप्यमानमिव श्रिया । प्रहर्षमतुलं लेभे विस्मयं परमं ययौ,वे उग्र तपस्वी महर्षि तेजसे देदीप्यमान हो रहे थे। उन्हें देखकर भीष्मजीको अनुपम प्रसन्नता प्राप्त हुई तथा वे बड़े आश्वर्यमें पड़ गये
Melihat sang resi suci yang bertapa keras itu—bercahaya seakan-akan kemuliaan itu sendiri—Bhīṣma diliputi sukacita yang tiada banding dan tenggelam dalam keheranan yang tertinggi.
Verse 18
उपस्थितं महाभागं पूजयामास भारत । भीष्मो धर्मभृतां श्रेष्ठो विधिदृष्टेन कर्मणा
Wahai keturunan Bharata, Bhīṣma—yang utama di antara para penegak dharma—menghormati tamu mulia yang telah datang itu, melaksanakan penghormatan tepat menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 19
भारत! धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ भीष्मने वहाँ उपस्थित हुए महाभाग महर्षिका शास्त्रोक्त विधिसे पूजन किया ।। शिरसा चार्घ्यमादाय शुचि: प्रयतमानस: । नाम संकीर्तयामास तस्मिन् ब्रह्मर्षिसत्तमे,उन्होंने पवित्र एवं एकाग्रचित्त होकर (पुलस्त्यजीके दिये हुए) अर्घ्यको सिरपर धारण करके जन ब्रह्मर्षिश्रेष्ठ पुलस्त्यजीको अपने नामका इस प्रकार परिचय दिया--
Wahai Bhārata, Bhīṣma yang paling utama di antara para dharmātmā menghormati mahāṛṣi yang hadir di sana menurut aturan śāstra. Lalu, dengan diri suci dan batin terpusat, ia mengangkat arghya di atas kepalanya dan, di hadapan brahmarṣi terbaik itu, menyebutkan namanya sebagai perkenalan.
Verse 20
भीष्मो5हमस्मि भद्रं ते दासो5स्मि तव सुव्रत । तव संदर्शनादेव मुक्तो5हं सर्वकिल्बिषै:
Akulah Bhīṣma—semoga berkah menyertaimu. Wahai Suvrata, aku adalah hambamu. Hanya dengan memandangmu, aku telah terbebas dari segala dosa.
Verse 21
'सुवत्रत! आपका भला हो, मैं आपका दास भीष्म हूँ। आपके दर्शनमात्रसे मैं सब पापोंसे मुक्त हो गया” ।। एवमुक्त्वा महाराज भीष्मो धर्मभूतां वर: । वाग्यत: प्राउ्जलिर्भूत्वा तृष्णीमासीदू युधिष्ठिर,महाराज युधिष्छिर! धनुर्धारियोंमें श्रेष्ठ एवं वाणीको संयममें रखनेवाले भीष्म ऐसा कहकर हाथ जोड़े चुप हो गये
“Wahai Suvrata, semoga kebaikan menaungimu. Aku Bhīṣma, hambamu. Dengan memandangmu saja aku telah bebas dari segala dosa.” Setelah berkata demikian, Raja Bhīṣma—yang utama di antara para penegak dharma—menahan ucapannya, merangkapkan tangan dengan hormat, dan terdiam, wahai Raja Yudhiṣṭhira.
Verse 22
त॑ दृष्टवा नियमेनाथ स्वाध्यायाम्नायकर्शितम् | भीष्म कुरुकुलश्रेष्ठ मुनि: प्रीतमनाभवत्,कुरुकुलशिरोमणि भीष्मको नियम, स्वाध्याय तथा वेदोक्त कर्मोंके अनुष्ठानसे दुर्बल हुआ देख पुलस्त्य मुनि मन-ही-मन बड़े प्रसन्न हुए
Melihat Bhīṣma, yang terbaik dari wangsa Kuru, menjadi lemah karena keteguhan laku disiplin dan beban swādhyāya yang tertata, sang resi pun berkenan dalam batinnya.
Verse 81
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि पार्थनारदसंवादे एकाशीतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें युधिष्टिरनारदसंवादाविषयक इकक््यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam bagian Tīrtha-yātrā Parva, pada dialog antara Pārtha dan Nārada, berakhirlah bab ke-81.
How a person burdened by past wrongdoing or misfortune can pursue purification without political power: the chapter answers by relocating ethical agency to intention, restraint, and disciplined ritual action within a sacred geography.
Merit is framed as accessible through regulated conduct—śraddhā, self-control, and reverent practice—so that inner disposition (even mental resolve) and outer discipline together generate moral transformation.
Yes. Repeated phala statements (yajña-equivalences, loka-attainments, and pāpa-removal) serve as meta-commentary that ranks sites, standardizes expected outcomes, and integrates pilgrimage into a broader soteriological vocabulary.