
नलस्य दमयन्त्युत्सर्गः (Nala’s Abandonment of Damayantī in the Lodging Hall)
Upa-parva: Nalopākhyāna (Tale of Nala and Damayantī)
This chapter presents a psychologically dense crisis sequence. Nala argues that Damayantī’s rightful kingdom is secure with her father, yet he refuses to return while in a degraded condition, fearing he would intensify her sorrow rather than her joy (1–2). Bṛhadaśva narrates Nala’s repeated consolations of Damayantī as both are exhausted, clothed in a single garment, and shelter in a sabhā-like hall where they lie on the ground (3–7). As Damayantī sleeps, Nala remains wakeful, overwhelmed by grief and ruminating on the loss of kingdom, abandonment by allies, and the devastation of forest life (8–9). He debates outcomes—whether action or inaction is worse, whether death is preferable, and whether leaving her might paradoxically allow her eventual safety among her kin (10–13). He then resolves that separation is ‘better’ for her, fixates on their shared single garment, and devises a covert act of cutting it so she will not awaken (14–16). Finding an unsheathed sword, he cuts the cloth, takes half, and flees, leaving Damayantī asleep (17). He repeatedly returns, weeps upon seeing her lying unprotected, and oscillates between affection and the compulsive pull of Kali’s influence, until he finally runs into the empty forest after prolonged lamentation (18–25). The chapter’s thematic core is the collision between protective intent, impaired agency, and the ethics of abandonment under coercive inner compulsion.
Chapter Arc: निषध-राज्य में कलि का धैर्यपूर्ण घात—वह प्रतिदिन नल में ‘अन्तर’ (छिद्र/त्रुटि) खोजता हुआ वर्षों तक अवसर की प्रतीक्षा करता है। → बारहवें वर्ष, संध्या-विधि के प्रसंग में नल से एक सूक्ष्म आचार-च्युतिः—पाद-शौच न करके आचमन—और उसी क्षण कलि का नल में प्रवेश; भीतर से विवेक का क्षरण शुरू होता है। → कलि के उकसावे पर पुष्कर का आगमन और बार-बार ‘वृषेण’ (द्यूत) का निमंत्रण; नल, कलि-आविष्ट होकर, प्रजा और दमयन्ती के रोकने पर भी मौन/अविवेकी बनकर द्यूत की ओर खिंचता है। → दमयन्ती द्वारा सारथि के माध्यम से राजभक्त प्रजा और मन्त्रियों के निवेदन का बार-बार स्मरण; पर नल का उत्तरहीन रहना—राजकीय मर्यादा का टूटना और संकट का स्थायी हो जाना। → नल के मौन के बीच पुष्कर का द्यूत-आह्वान हवा में लटका है—क्या राजा स्वयं को रोक पाएगा, या कलि के वश द्यूत-क्रीड़ा आरम्भ होकर राज्य-भाग्य पलट देगा?
Verse 1
हि >> लय >> () है 7 एकोनषशष्टितमो< ध्याय: नलमें कलियुगका प्रवेश एवं नल और पुष्करकी द्यूतक्रीडा, प्रजा और दमयन्तीके निवारण करनेपर भी राजाका द्यूतसे निवृत्त नहीं होना ब॒हृदश्चव उवाच एवं स समयं कृत्वा द्वापरेण कलि: सह । आजगाम ततत्तत्र यत्र राजा स नैषध:,बृहदश्च मुनि कहते हैं--राजन्! इस प्रकार द्वापरके साथ संकेत करके कलियुग उस स्थानपर आया, जहाँ निषधराज नल रहते थे
Bṛhadaśva berkata: “Setelah membuat kesepakatan demikian dengan Dvāpara, Kali datang tepat ke tempat di mana raja Naiṣadha, Nala, tinggal.”
Verse 2
स नित्यमन्तरप्रेप्सुर्निषधेष्ववसच्चिरम् । अथास्य द्वादशे वर्षे ददर्श कलिरन्तरम्,वह प्रतिदिन राजा नलका छिद्र देखता हुआ निषधदेशमें दीर्घकालतक टिका रहा। बारह वर्षोके बाद एक दिन कलिको एक छिटद्र दिखायी दिया
Ia, yang senantiasa mengincar celah, lama tinggal di negeri Niṣadha. Lalu pada tahun kedua belas, Kali akhirnya melihat sebuah kesempatan.
Verse 3
कृत्वा मूत्रमुपस्पृश्य संध्यामन्वास्त नैषध: । अकृत्वा पादयो: शौचं तत्रैनं कलिराविशत्,राजा नल उस दिन लघुशंका करके आये और हाथ-मुँह धोकर आचमन करनेके पश्चात् संध्योपासना करने बैठ गये; पैरोंको नहीं धोया। यह छिद्र देखकर कलियुग उनके भीतर प्रविष्ट हो गया
Setelah buang air kecil, raja Niṣadha melakukan penyucian yang ditetapkan (ācamana) dan duduk untuk sandhyā. Namun ia tidak membasuh kakinya; celah inilah yang ditangkap Kali untuk masuk ke dalam diri Raja Nala.
Verse 4
स समाविश्य च नल॑ समीपं पुष्करस्य च । गत्वा पुष्करमाहेदमेहि दीव्य नलेन वै,नलमें आविष्ट होकर कलियुगने दूसरा रूप धारण करके पुष्करके पास जाकर कहा --“'चलो, राजा नलके साथ जूआ खेलो
Setelah merasuki Nala, Kali mendekati Puṣkara dan berkata, “Mari—bermain dadu dengan Raja Nala.”
Verse 5
अक्षदय्यूते नल॑ जेता भवान् हि सहितो मया । निषधान् प्रतिपद्यस्व जित्वा राज्यं नल॑ नृपम्,मेरे साथ रहकर तुम जूएमें अवश्य राजा नलको जीत लोगे। इस प्रकार महाराज नलको उनके राज्यसहित जीतकर निषधदेशको अपने अधिकारमें कर लो'
“Dengan aku di pihakmu, engkau pasti akan mengalahkan Nala dalam permainan dadu. Taklukkan Raja Nala beserta kerajaannya, lalu kuasailah negeri Niṣadha.”
Verse 6
एवमुक्तस्तु कलिना पुष्करो नलमभ्ययात् | कलिकश्वैव वृषो भूत्वा गवां पुष्करमभ्ययात्,कलिके ऐसा कहनेपर पुष्कर राजा नलके पास गया। कलि भी साँड़ बनकर पुष्करके साथ हो लिया
Setelah demikian dikatakan oleh Kali, Puṣkara mendatangi Raja Nala. Kali pun menyertai dia—menjelma sebagai seekor banteng di antara kawanan sapi—agar Puṣkara dapat mendekati Nala di bawah pengaruhnya.
Verse 7
आसाद्य तु नलं वीर पुष्कर: परवीरहा । दीव्यावेत्यब्रवीद् भ्राता वृषेणेति मुहुर्मुहु:,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले पुष्करने वीरवर नलके पास जाकर उनसे बार-बार कहा --हम दोनों धर्मपूर्वक जूआ खेलें।” पुष्कर राजा नलका भाई लगता था
Setibanya di hadapan Nala sang pahlawan, Puṣkara—pembunuh para kesatria lawan—berkali-kali berkata, “Saudaraku Vṛṣeṇa! Mari, kita bermain dadu menurut dharma.”
Verse 8
न चक्षमे ततो राजा समाह्वानं महामना: । वैदर्भ्या: प्रेक्षमाणाया: पणकालममन्यत,महामना राजा नल द्यूतके लिये पुष्करके आह्वानको न सह सके। विदर्भराजकुमारी दमयन्तीके देखते-देखते उसी क्षण जूआ खेलनेका उपयुक्त अवसर समझ लिया
Maka raja yang berhati luhur itu tak sanggup menahan tantangan tersebut. Sementara putri Vidarbha, Damayantī, menyaksikan, ia menganggap saat itu juga sebagai waktu yang tepat untuk memasang taruhan.
Verse 9
हिरण्यस्य सुवर्णस्य यानयुग्यस्य वाससाम् | आविष्ट: कलिना दझ्यूते जीयते सम नलस्तदा,तब कलियुगसे आविष्ट होकर राजा नल हिरण्य, सुवर्ण, रथ आदि वाहन और बहुमूल्य वस्त्र दाँवपर लगाते तथा हार जाते थे। सुहृदोंमें कोई भी ऐसा नहीं था, जो द्यूतक्रीडाके मदसे उन्मत्त शत्रुदमन नलको उस समय जूआ खेलनेसे रोक सके
Saat itu, dikuasai oleh Kali, Nala dalam permainan dadu mempertaruhkan emas, harta murni, pasangan kuda penarik kereta, serta pakaian mahal—dan ia pun kalah.
Verse 10
तमक्षमदसम्मत्तं सुहृदां न तु कश्चन । निवारणे5भवच्छक्तो दीव्यमानमरिंदमम्,तब कलियुगसे आविष्ट होकर राजा नल हिरण्य, सुवर्ण, रथ आदि वाहन और बहुमूल्य वस्त्र दाँवपर लगाते तथा हार जाते थे। सुहृदोंमें कोई भी ऐसा नहीं था, जो द्यूतक्रीडाके मदसे उन्मत्त शत्रुदमन नलको उस समय जूआ खेलनेसे रोक सके
Tak seorang pun dari para sahabat yang menghendaki kebaikannya sanggup menahan Nala, sang penakluk musuh, ketika ia kehilangan kendali dan mabuk oleh gairah perjudian, tenggelam dalam permainan.
Verse 11
ततः पौरजना: सर्वे मन्त्रेभि: सह भारत । राजानं द्रष्टमागच्छन् निवारयितुमातुरम्,भारत! तदनन्तर समस्त पुरवासी मनुष्य मन्त्रियोंके साथ राजासे मिलने तथा उन आतुर नरेशको द्यूतक्रीडासे रोकनेके लिये वहाँ आये
Kemudian seluruh warga kota bersama para menteri datang ke sana, wahai Bhārata, untuk menghadap raja dan menahan penguasa yang gelisah dan tergesa-gesa itu agar tidak terjerumus ke dalam permainan dadu.
Verse 12
ततः सूत उपागम्य दमयन्त्यै न््यवेदयत् । एष पौरजनो देवि द्वारि तिष्ठति कार्यवान्,इसी समय सारथिने महलमें जाकर महारानी दमयन्तीसे निवेदन किया--*देवि! ये पुरवासीलोग कार्यवश राजद्वारपर खड़े हैं
Lalu kusir itu mendekati Damayantī dan melaporkan, “Wahai permaisuri, warga kota berdiri di gerbang istana karena suatu urusan.”
Verse 13
निवेद्यतां नैषधाय सर्वा: प्रकृतयः स्थिता: । अमृष्यमाणा व्यसन राज्ञो धर्मार्थदर्शिन:,“आप निषधराजसे निवेदन कर दें। धर्म-अर्थका तत्त्व जाननेवाले महाराजके भावी संकटको सहन न कर सकनेके कारण मन्त्रियोंसहित सारी प्रजा द्वारपर खड़ी है”
Sampaikanlah kepada raja Niṣadha bahwa seluruh rakyat dan para pejabat telah berkumpul. Tak sanggup menahan bencana yang mengancam sang raja—yang memahami dharma dan artha—mereka (bersama para menteri) menunggu di gerbang.
Verse 14
ततः सा बाष्पकलया वाचा दु:खेन कर्शिता । उवाच नैषधं भेमी शोकोपहतचेतना,यह सुनकर दु:खसे दुर्बल हुई दमयन्तीने शोकसे अचेत-सी होकर आँसू बहाते हुए गदगदवाणीमें निषध-नरेशसे कहा--
Mendengar itu, Bhīmī (Damayantī), lemah oleh duka, dengan suara pecah oleh air mata, dan hati terpukul oleh kesedihan, berbicara kepada raja Niṣadha.
Verse 15
राजन् पौरजनो द्वारि त्वां दिदृक्षुरवस्थित: । मन्त्रिभि: सहित: सर्वे राजभक्तिपुरस्कृत:
Wahai Raja, warga kota berdiri di gerbang, rindu hendak memandangmu. Mereka semua berkumpul bersama para menteri, dengan kesetiaan kepada raja sebagai yang terdepan.
Verse 16
त॑ द्रष्टमर्हसीत्येवं पुन: पुनरभाषत । त॑ं तथा रुचिरापाड़ीं विलपन्तीं तथाविधाम्
Ia berkali-kali berkata, “Engkau patut menemuinya.” Dan ia—beranggota elok, bercahaya—terus meratap dengan cara yang sama.
Verse 17
आविष्ट: कलिना राजा नाभ्यभाषत किंचन । ततस्ते मन्त्रिण: सर्वे ते चैव पुरवासिन:
Dikuasai oleh Kali, sang raja tidak mengucapkan sepatah kata pun. Maka semua menterinya—dan para warga kota juga—(terdiam menanti).
Verse 18
नायमस्तीति दु:खार्ता व्रीडिता जग्मुरालयान् । तथा तदभवद् दूत॑ पुष्करस्य नलस्य च । युधिष्ठिर बहून् मासान् पुण्यश्लोकस्त्वजीयत
Dengan mengira, “Ia tidak ada di sini,” mereka dilanda duka dan, dengan malu, kembali ke rumah masing-masing. Dan demikianlah jadinya, wahai utusan, bagi Puṣkara dan Nala. Wahai Yudhiṣṭhira, selama berbulan-bulan Sang Puṇyaśloka (Nala) tetap tak terkalahkan.
Verse 59
“महाराज! पुरवासी प्रजा राजभक्तिपूर्वक आपसे मिलनेके लिये समस्त मन्त्रियोंके साथ द्वारपर खड़ी है। आप उन्हें दर्शन दें।” दमयन्तीने इन वाक्योंको बार-बार दुहराया। मनोहर नयनप्रान्तवाली विदर्भ-कुमारी इस प्रकार विलाप करती रह गयी, परंतु कलियुगसे आविष्ट हुए राजाने उससे कोई बाततक न की। तब वे सब मन्त्री और पुरवासी दुःखसे आतुर और लज्जित हो यह कहते हुए अपने-अपने घर चले गये कि “यह राजा नल अब राज्यपर अधिक समयतक रहनेवाला नहीं है।” युधिष्ठिर! पुष्कर और नलकी वह द्यूतक्रीडा कई महीनोंतक चलती रही। पुण्यश्लोक महाराज नल उसमें हारते ही जा रहे थे || १५-- १८ |। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि नलद्यूते एकोनषष्टितमो5 ध्याय: ।। ५९ || इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपवके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलझ्ूतविषयक उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Bṛhadaśva berkata: “Wahai Maharaja! Warga kota, dengan bhakti kepada raja, berdiri di gerbang bersama semua menteri untuk bertemu paduka. Berilah mereka audiensi.” Damayantī mengulang kata-kata itu berkali-kali. Putri Vidarbha yang bermata elok terus meratap demikian; namun sang raja—dikuasai oleh Kali—bahkan tidak menanggapi sepatah kata pun. Maka semua menteri dan warga kota, pedih oleh duka dan diliputi malu, pulang ke rumah masing-masing sambil berkata, “Raja Nala ini takkan lama lagi bertahan di singgasana.” Wahai Yudhiṣṭhira, perjudian antara Puṣkara dan Nala berlangsung berbulan-bulan; Raja Nala yang masyhur itu terus-menerus kalah di dalamnya.
Nala frames a conflict between spousal duty (remaining with Damayantī in shared hardship) and a protective rationale (believing separation may increase her chances of safety and eventual reunion with her kin), while his agency is depicted as destabilized by Kali’s influence.
The chapter illustrates how grief and compromised discernment can masquerade as ethical reasoning; it invites scrutiny of intention versus outcome, and highlights the necessity of stable judgment (buddhi) when making decisions that affect vulnerable dependents.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is implicit—serving as an exemplum within the Nalopākhyāna to contextualize suffering and ethical complexity during exile in the broader Mahābhārata framework.