Adhyaya 40
Vana ParvaAdhyaya 4029 Verses

Adhyaya 40

Chapter 40: Śiva in Kirāta Disguise Tests Arjuna (Mūka-vadha and the Contest)

Upa-parva: Kirātārjunīya Episode (Śiva as Kirāta; Arjuna’s trial for divine weapons)

Vaiśaṃpāyana describes Śiva (Pinākapāṇi, Hara) arriving in a kirāta disguise, accompanied by Umā and a retinue of diverse beings. The forest becomes abruptly silent, signaling a divine proximity. Arjuna encounters Mūka, a rākṣasa assuming a boar form, and prepares to strike; simultaneously, the disguised kirāta claims the target. Both release arrows that land together, killing Mūka, and a dispute arises over rightful claim and hunting propriety. The kirāta challenges Arjuna to demonstrate full strength; a prolonged engagement follows—archery volleys that Śiva receives unharmed, followed by close combat using bow, sword, trees, stones, and finally fists. Śiva overpowers Arjuna, compressing his body and breath until Arjuna collapses. Pleased, Śiva reveals himself, praises Arjuna’s unmatched kṣatriya valor and endurance, grants him a special divine sight/recognition, and accepts Arjuna’s subsequent apology and submission once the deity’s true identity is disclosed.

Chapter Arc: किरात-वेषधारी महादेव अब अपना रहस्य-स्वरूप प्रकट कर अर्जुन के तप की परीक्षा का फल सुनाते हैं—और देवदेव स्वयं वर देने को उद्यत होते हैं। → शिव अर्जुन की पूर्वजन्म-स्मृति और उसके नारायण-सहचर होने का संकेत देकर उसके तेज का महत्त्व बताते हैं—यह तेज साधारण नहीं, जगत्-धारण करने वाले पुरुषश्रेष्ठों का अंश है। फिर भी, ऐसा वर यदि मिला तो उसका भार और मर्यादा भी उतनी ही कठोर होगी। → अर्जुन विनयपूर्वक ‘घोर’ दिव्यास्त्र—पाशुपत—की याचना करता है, जिससे दानव, राक्षस, भूत-पिशाच, गन्धर्व, नाग आदि का दमन हो सके। शिव प्रसन्न होकर पाशुपतास्त्र प्रदान करते हैं, पर साथ ही उसका भयावह निषेध भी देते हैं—अल्पतेज या अनुचित लक्ष्य पर प्रयोग हुआ तो वह जगत्-विनाशक बन सकता है। → महादेव अर्जुन को महान धनुष (गाण्डीव का उल्लेख/प्रशंसा-प्रसंग) और दिव्य सामर्थ्य का आश्वासन देकर वरदान-सम्पन्न करते हैं। अर्जुन के देखते-देखते शिव उमा सहित हिम-शिखरों, श्वेत तटों और कन्दराओं वाले शुभ पर्वत-प्रदेश को त्यागकर अपने धाम की ओर प्रस्थान करते हैं। → अर्जुन के हाथ में अब ऐसा अस्त्र है जो युद्ध का भाग्य बदल सकता है—पर प्रश्न यह है कि वह इसे कब, किस पर, और किस धर्म-सीमा में प्रयोग करेगा।

Shlokas

Verse 1

हि >> न (0) है चत्वारिशो< ध्याय: भगवान्‌ शंकरका अर्जुनको वरदान देकर अपने धामको प्रस्थान देवदेव उवाच नरस्त्वं पूर्वदेहे वै नारायणसहायवान्‌ । बदर्या तप्तवानुग्र॑ं तपो वर्षायुतान्‌ बहूनू,देवदेव महादेवजी बोले--अर्जुन! तुम पूर्व-शरीरमें “नर' नामक सुप्रसिद्ध ऋषि थे। नारायण तुम्हारे सखा हैं। तुमने बदरिकाश्रममें अनेक सहस्र वर्षोतक उग्र तपस्या की है

Dewa para dewa (Mahadewa) bersabda: “Wahai Arjuna, dalam penjelmaan terdahulu engkau adalah resi termasyhur bernama Nara, dan Nārāyaṇa adalah sahabat serta penopangmu. Di Badarī engkau menjalani tapa yang dahsyat selama banyak puluh ribu tahun.”

Verse 2

त्वयि वा परमं तेजो विष्णौ वा पुरुषोत्तमे । युवाभ्यां पुरुषाग्रयाभ्यां तेजसा धार्यते जगत्‌,तुममें अथवा पुरुषोत्तम भगवान्‌ विष्णुमें उत्कृष्ट तेज है। तुम दोनों पुरुषरत्नोंने अपने तेजसे इस सम्पूर्ण जगत्‌को धारण कर रखा है

“Entah sinar tertinggi itu bersemayam padamu, atau pada Viṣṇu Sang Puruṣottama—oleh kemilau kalian berdua, para insan terunggul, seluruh jagat ini ditegakkan.”

Verse 3

शक्राभिषेके सुमहद्धनुर्जलदनि:स्वनम्‌ । प्रगृह् दानवा: शस्तास्त्वया कृष्णेन च प्रभो,प्रभो! तुमने और श्रीकृष्णने इन्द्रके अभिषेकके समय मेघके समान गम्भीर घोष करनेवाले महान्‌ धनुषको हाथमें लेकर बहुत-से दानवोंका वध किया था

“Wahai Prabhu! Pada saat penobatan Śakra, engkau bersama Kṛṣṇa mengangkat busur agung yang gemuruhnya laksana halilintar awan, lalu menumpas banyak Dānava.”

Verse 4

तदेतदेव गाण्डीवं तव पार्थ करोचितम्‌ । मायामास्थाय यद्‌ ग्रस्तं मया पुरुषसत्तम,पुरुषप्रवर पार्थ! तुम्हारे हाथमें रहनेयोग्य यही वह गाण्डीव धनुष है, जिसे मैंने मायाका आश्रय लेकर अपनेमें विलीन कर लिया था

“Wahai Pārtha, insan termulia! Inilah Gāṇḍīva itu sendiri, busur yang memang layak berada di tanganmu. Wahai yang terbaik di antara manusia, akulah yang—berlindung pada māyā ilahi—menariknya ke dalam Diri-Ku dan menyimpannya.”

Verse 5

तूणौ चाप्यक्षयौ भूयस्तव पार्थ यथोचितौ । भविष्यति शरीरं च नीरुजं कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! और ये रहे तुम्हारे दोनों अक्षय तूणीर, जो सर्वथा तुम्हारे ही योग्य हैं। कुन्तीकुमार! तुम्हारे शरीरमें जो चोट पहुँची है, वह सब दूर होकर तुम नीरोग हो जाओगे

“Dan inilah kembali dua tabung panahmu yang tak pernah habis, wahai Pārtha, sungguh sesuai bagimu. Dan tubuhmu pun, wahai kebanggaan Kuru, akan menjadi tanpa luka dan tanpa derita.”

Verse 6

प्रीतिमानस्मि ते पार्थ भवान्‌ सत्यपराक्रम: । गृहाण वरमस्मत्त: काड्क्षितं पुरुषोत्तम,पार्थ! तुम्हारा पराक्रम यथार्थ है, इसलिये मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। पुरुषोत्तम! तुम मुझसे मनोवांछित वर ग्रहण करो

Raja para dewa bersabda: “Wahai Pārtha, aku berkenan kepadamu, sebab keberanianmu benar dan telah terbukti. Maka terimalah dariku anugerah yang kau kehendaki, wahai Puruṣottama, wahai Pārtha.”

Verse 7

न त्वया पुरुष: कश्रित्‌ पुमान्‌ मर्त्येषु मानद । दिवि वा वर्तते क्षत्रं त्वत्प्रधानमरिंदम,मानद! मर्त्यलोक अथवा स्वर्गलोकमें भी कोई पुरुष तुम्हारे समान नहीं है। शत्रुदमन! क्षत्रिय-जातिमें तुम्हीं सबसे श्रेष्ठ हो

Raja para dewa bersabda: “Wahai pemberi kehormatan, di antara manusia tiada seorang pun setara denganmu; bahkan di surga pun tiada kekuatan ksatria yang melampaui keunggulanmu. Wahai penakluk musuh, dalam tatanan Kṣatriya engkau yang terdepan.”

Verse 8

अजुन उवाच भगवन्‌ ददासि चेन्महां काम प्रीत्या वृषध्वज । कामये दिव्यमस्त्रं तद्‌ घोरं पाशुपतं प्रभो,अर्जुन बोले--भगवन्‌! वृषध्वज! यदि आप प्रसन्नतापूर्वक मुझे इच्छानुसार वर देते हैं तो प्रभो! मैं उस भयंकर दिव्यास्त्र पाशुपतको प्राप्त करना चाहता हूँ

Arjuna berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Pemilik panji bergambar lembu (Śiva)! Jika karena kemurahan hati Engkau berkenan menganugerahkan kepadaku karunia sesuai kehendakku, maka, wahai Tuan, aku memohon senjata ilahi yang dahsyat itu—Pāśupata.”

Verse 9

यत्‌ तद्‌ ब्रह्मशिरो नाम रौद्रे भीमपराक्रमम्‌ | चुगान्ते दारुणे प्राप्ते कृत्स्नं संहरते जगत्‌,जिसका नाम ब्रह्मशिर है, आप भगवान्‌ रुद्र ही जिसके देवता हैं, जो भयानक पराक्रम प्रकट करनेवाला तथा दारुण प्रलयकालमें सम्पूर्ण जगत्‌का संहारक है

Arjuna berkata: “Senjata yang bernama Brahmaśiras itu—yang dinaungi Rudra yang dahsyat, mengerikan dalam kedahsyatan dayanya—tatkala tiba akhir zaman yang mengerikan, sanggup melenyapkan seluruh jagat.”

Verse 10

कर्णभीष्मकृपद्रोणैर्भविता तु महाहव: । त्वत्प्रसादान्‍न्महादेव जयेयं तान्‌ यथा युधि,महादेव! कर्ण, भीष्म, कृप, द्रोणाचार्य आदिके साथ मेरा महान्‌ युद्ध होनेवाला है, उस युद्धमें मैं आपकी कृपासे उन सबपर विजय पा सकूँ, इसीके लिये दिव्यास्त्र चाहता हूँ

Arjuna berkata: “Wahai Mahādeva, kelak akan terjadi perang besar antara aku dengan Karṇa, Bhīṣma, Kṛpa, dan Droṇa. Dengan anugerah-Mu, semoga aku dapat menaklukkan mereka sesuai tata perang yang benar. Untuk itulah aku memohon senjata-senjata ilahi.”

Verse 11

दहेयं येन संग्रामे दानवान्‌ राक्षसांस्तथा । भूतानि च पिशाचांश्व गन्धर्वानथ पन्नगान्‌,मुझे वह अस्त्र प्रदान कीजिये, जिससे संग्राममें दानवों, राक्षसों, भूतों, पिशाचों, गन्धवों तथा नागोंको भस्म कर सकूँ। जिस अस्त्रके अभिमन्त्रित करते ही सहस्रों शूल, देखनेमें भयंकर गदाएँ और विषैले सर्पोके समान बाण प्रकट हों

Arjuna berkata: “Anugerahkan kepadaku senjata itu, agar di medan perang aku dapat membakar menjadi abu para Dānava dan Rākṣasa, juga Bhūta dan Piśāca, para Gandharva, serta Nāga. Aku memohon suatu astra yang, begitu diberdayakan oleh mantra, menampakkan rentetan mengerikan—ribuan trisula, gada yang menakutkan, dan anak panah laksana ular berbisa.”

Verse 12

यस्मिज्छुलसहस््राणि गदाश्षोग्रप्रदर्शना: । शराश्षाशीविषाकारा: सम्भवन्त्यनुमन्त्रिते,मुझे वह अस्त्र प्रदान कीजिये, जिससे संग्राममें दानवों, राक्षसों, भूतों, पिशाचों, गन्धवों तथा नागोंको भस्म कर सकूँ। जिस अस्त्रके अभिमन्त्रित करते ही सहस्रों शूल, देखनेमें भयंकर गदाएँ और विषैले सर्पोके समान बाण प्रकट हों

Arjuna berkata: “Anugerahkan kepadaku astra yang, begitu diberdayakan oleh mantra, melahirkan ribuan tombak, gada yang mengerikan, dan anak panah berwujud ular berbisa—agar di medan perang aku dapat membakar menjadi abu para Dānava, Rākṣasa, Bhūta, Piśāca, Gandharva, dan Nāga.”

Verse 13

युध्येयं येन भीष्मेण द्रोणेन च कृपेण च । सूतपुत्रेण च रणे नित्यं कटुकभाषिणा,उस अस्त्रको पाकर मैं भीष्म, द्रोण, कृपाचार्य तथा सदा कटु भाषण करनेवाले सूतपुत्र कर्णके साथ भी युद्धमें लड़ सकूँ

Dengan kekuatan itu aku dapat bertempur di medan perang melawan Bhīṣma, Droṇa, dan Kṛpa—juga melawan Karṇa, putra kusir, yang senantiasa bertutur pedas.

Verse 14

एष मे प्रथम: कामो भगवन्‌ भगनेत्रहन्‌ । त्वत्प्रसादाद्‌ विनिर्वृत्त: समर्थ: स्थामहं यथा,भगदेवताकी आँखें नष्ट करनेवाले भगवन्‌! आपके समक्ष यह मेरा सबसे पहला मनोरथ है, जो आपहीके कृपाप्रसादसे पूर्ण हो सकता है। आप ऐसा करें, जिससे मैं सर्वथा शत्रुओंको परास्त करनेमें समर्थ हो सकूँ

Wahai Bhagavān, pemusnah mata Bhaga! Inilah hasratku yang pertama di hadapan-Mu; semoga terpenuhi oleh anugerah-Mu. Karuniakanlah agar aku teguh berdiri dan sepenuhnya mampu menundukkan musuh-musuhku.

Verse 15

भव उवाच ददामि ते<स्त्रं दयितमहं पाशुपतं विभो । समर्थो धारणे मोक्षे संहारे चासि पाण्डव,महादेवजीने कहा--पराक्रमशाली पाण्डुकुमार! मैं अपना परम प्रिय पाशुपतास्त्र तुम्हें प्रदान करता हूँ। तुम इसके धारण, प्रयोग और उपसंहारमें समर्थ हो

Bhava berkata: “Wahai Pāṇḍava yang perkasa, kepadamu Kuberikan senjataku yang paling Kucintai—Pāśupata. Wahai yang mulia, engkau sanggup memikulnya, melepaskannya dalam pemakaian, dan menariknya kembali.”

Verse 16

नैतद्‌ वेद महेन्द्रोडपि न यमो न च यक्षराट्‌ वरुणो5प्यथवा वायु: कुतो वेत्स्यन्ति मानवा:,इसे देवराज इन्द्र, यम, यक्षराज कुबेर, वरुण अथवा वायुदेवता भी नहीं जानते। फिर साधारण मानव तो जान ही कैसे सकेंगे?

Bhava berkata: “Bahkan Mahendra (Indra) pun tidak mengetahui hal ini—bukan Yama, bukan pula raja para Yakṣa (Kubera), bukan Varuṇa, bahkan Vāyu pun tidak. Maka bagaimana mungkin manusia biasa dapat mengetahuinya?”

Verse 17

न त्वेतत्‌ सहसा पार्थ मोक्तव्यं पुरुषे क्वचित्‌ । जगद्‌ विनाशयेत्‌ सर्वमल्पतेजसि पातितम्‌,परंतु कुन्तीकुमार! तुम सहसा किसी पुरुषपर इसका प्रयोग न करना। यदि किसी अल्पशक्ति योद्धापर इसका प्रयोग किया गया तो यह सम्पूर्ण जगत्‌का नाश कर डालेगा

Namun, wahai Pārtha, jangan sekali-kali melepaskannya dengan gegabah kepada siapa pun. Jika ia dilepaskan kepada seseorang yang bertuah kecil, ia akan membinasakan seluruh jagat.

Verse 18

अवशध्यो नाम नास्त्यत्र त्रैलोक्ये सचराचरे । मनसा चक्षुषा वाचा धनुषा च निपातयेत्‌,चराचर प्राणियोंसहित समस्त त्रिलोकीमें कोई ऐसा पुरुष नहीं है जो इस अस्त्रद्वारा मारा न जा सके। इसका प्रयोग करनेवाला पुरुष अपने मानसिक संकल्पसे, दृष्टिसे, वाणीसे तथा धनुष-बाणद्वारा भी शत्रुओंको नष्ट कर सकता है

Di seluruh tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan tak bergerak, tiada satu pun makhluk yang tak dapat dibunuh oleh senjata ini. Pemakainya dapat merobohkan musuh dengan tekad batin, dengan pandangan, dengan ucapan, dan juga dengan busur serta anak panah.

Verse 19

वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा त्वरित: पार्थ: शुचिर्भूत्वा समाहित: । उपसंगम्य विश्वेशमधीष्वेत्यथ सो<ब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह सुनकर कुन्तीपुत्र अर्जुन तुरंत ही पवित्र एवं एकाग्रचित्त हो शिष्यभावसे भगवान्‌ विश्वेश्वरकी शरण गये और बोले--“भगवन्‌! मुझे इस पाशुपतास्त्रका उपदेश कीजिये'

Vaiśampāyana berkata: Mendengar itu, Pārtha (Arjuna) segera bergegas. Setelah menyucikan diri dan meneguhkan batinnya, ia mendekati Viśveśa (Śiva) dengan sikap seorang murid dan berkata, “Wahai Bhagavan, ajarkanlah kepadaku senjata Pāśupata.”

Verse 20

ततस्त्वध्यापयामास सरहस्यनिवर्तनम्‌ | तदस्त्रं पाण्डवश्रेष्ठ मूर्तिमन्तमिवान्तकम्‌,तब भगवान्‌ शिवने रहस्य और उपसंहारसहित पाशुपतास्त्रका उन्हें उपदेश दिया। उस समय वह अस्त्र जैसे पहले त्रिनेत्रधारी उमापति शिवकी सेवामें उपस्थित हुआ था, उसी प्रकार मूर्तिमान्‌ यमराजतुल्य पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनके पास आ गया। तब अर्जुनने बहुत प्रसन्न होकर उसे ग्रहण किया

Kemudian Śiva mengajarkannya senjata itu beserta rahasia luhurnya dan tata cara penarikan kembali. Wahai yang terbaik di antara para Pāṇḍava, senjata itu—laksana Maut yang menjelma—seakan mengambil wujud nyata dan datang kepada Arjuna, sebagaimana dahulu ia berdiri melayani Sang Tiga-Mata, Śiva. Arjuna pun menerimanya dengan sukacita dan hormat.

Verse 21

उपतस्थे च तत्‌ पार्थ यथा तरयक्षमुमापतिम्‌ । प्रतिजग्राह तच्चापि प्रीतिमानर्जुनस्तदा,तब भगवान्‌ शिवने रहस्य और उपसंहारसहित पाशुपतास्त्रका उन्हें उपदेश दिया। उस समय वह अस्त्र जैसे पहले त्रिनेत्रधारी उमापति शिवकी सेवामें उपस्थित हुआ था, उसी प्रकार मूर्तिमान्‌ यमराजतुल्य पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुनके पास आ गया। तब अर्जुनने बहुत प्रसन्न होकर उसे ग्रहण किया

Waiśampāyana berkata: Wahai Pārtha, senjata Pāśupata itu datang kepada Arjuna sebagaimana dahulu ia berdiri mengabdi di hadapan Tuhan bermata tiga, Umāpati (Śiva). Bhagavān Śaṅkara menganugerahkannya beserta ajaran rahasia dan tata penutup yang menyempurnakan pewarisan; dan Arjuna, penuh sukacita serta hormat, menerimanya.

Verse 22

ततश्नचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा | ससागरवनोद्देशा सग्रामनगराकरा,अर्जुनके पाशुपतास्त्र ग्रहण करते ही पर्वत, वन, वृक्ष, समुद्र, वनस्थली, ग्राम, नगर तथा आबकरों (खानों) सहित सारी पृथ्वी काँप उठी

Kemudian bumi bergetar—beserta gunung-gunung, hutan, dan pepohonan; beserta lautan dan rimba; beserta desa, kota, dan tambang-tambang.

Verse 23

शड्खदुन्दुभिघोषाश्व भेरीणां च सहस्रश: । तस्मिन्‌ मुहूर्ते सम्प्राप्ते निर्धातश्न महानभूत्‌,उस शुभ मुहूर्त्तक आते ही शंख और दुन्दुभियोंके शब्द होने लगे। सहस्रों भेरियाँ बज उठीं। आकाशमें वायुके टकरानेका महान्‌ शब्द होने लगा

Ketika saat yang mujur itu tiba, bunyi sangkakala dan dundubhi pun menggema; ribuan genderang perang berdentum, dan langit dipenuhi deru besar—seakan angin menghantam cakrawala.

Verse 24

अथानस्त्रं जाज्वलद्‌ घोरं पाण्डवस्यामितौजस: । मूर्तिमद्‌ वै स्थितं पाश्वे ददृशुर्देवदानवा:,तदनन्तर वह भयंकर अस्त्र मूर्तिमान्‌ू हो अग्निके समान प्रज्वलित तेजस्वीरूपसे अमित पराक्रमी पाण्डुनन्दन अर्जुनके पार्श्रभागमें खड़ा हो गया। यह बात देवताओं और दानवोंने प्रत्यक्ष देखी

Lalu senjata yang mengerikan itu menyala garang bagaikan api, menjelma dalam wujud nyata, dan berdiri di sisi Pāṇḍava yang bertuah, Arjuna. Para dewa dan Dānava pun menyaksikannya langsung.

Verse 25

स्पृष्टस्य >यम्बकेणाथ फाल्गुनस्यामितौजस: । यत्‌ किंचिदशुभं देहे तत्‌ सर्व नाशमीयिवत्‌,भगवान्‌ शंकरके स्पर्श करनेसे अमित तेजस्वी अर्जुनके शरीरमें जो कुछ भी अशुभ था, वह नष्ट हो गया

Kemudian, ketika Phālguna (Arjuna) yang bertuah disentuh oleh Tryambaka (Śiva), segala sesuatu yang tidak suci atau tidak mujur yang masih tersisa dalam tubuhnya pun lenyap seluruhnya.

Verse 26

स्वर्ग गच्छेत्यनुज्ञातस्त्रयम्बकेण तदार्जुन: । प्रणम्य शिरसा राजनू्‌ प्राञ्जलिदेंवमैक्षत,उस समय भगवान्‌ त्रिलोचनने अर्जुनको यह आज्ञा दी कि “तुम स्वर्गलेकको जाओ।' राजन! तब अर्जुनने भगवानके चरणोंमें मस्तक रखकर प्रणाम किया और हाथ जोड़कर उनकी ओर देखने लगे

Saat itu, Dewa Trilocana memberi perintah kepada Arjuna: “Pergilah ke Svargaloka.” Wahai Raja! Maka Arjuna menundukkan kepala di kaki Sang Dewa, bersujud memberi hormat, lalu dengan tangan terkatup memandang beliau.

Verse 27

ततः प्रभुस्त्रेदिवनिवासिनां वशी महामतिर्गिरिश उमापति: शिव: । धनुर्महद्‌ देतिजपिशाचसूदनं ददौ भव: पुरुषवराय गाण्डिवम्‌,तत्पश्चात्‌ देवताओंके स्वामी, जितेन्द्रिय एवं परम बुद्धिमान्‌ कैलासवासी उमावल्लभ भगवान्‌ शिवने पुरुषप्रवर अर्जुनको वह महान्‌ गाण्डीवधनुष दे दिया, जो दैत्यों और पिशाचोंका संहार करनेवाला था

Kemudian Sang Penguasa para penghuni tiga dunia—Mahabijaksana Girīśa, Śiva, suami Umā, pengendali diri—menganugerahkan kepada Arjuna, insan utama, busur agung Gāṇḍīva, termasyhur sebagai pemusnah daitya dan piśāca.

Verse 28

ततः शुभं गिरिवरमी श्वरस्तदा सहोमया सिततटसानुकन्दरम्‌ | विहाय त॑ पतगमहर्षिसेवितं जगाम खं पुरुषवरस्य पश्यत:,जिसके तट, शिखर और कन्दराएँ हिमाच्छादित होनेके कारण श्वेत दिखायी देती हैं, पक्षी और महर्षिगण सदा जिसका सेवन करते हैं, उस मंगलमय गिरिश्रेष्ठ इन्द्रकीलको छोड़कर भगवान्‌ शंकर भगवती उमादेवीके साथ अर्जुनके देखते-देखते आकाशमार्गसे चले गये

Kemudian Sang Īśvara, bersama Umā, meninggalkan gunung suci yang terbaik itu—Indrakīla—yang lereng, puncak, dan gua-guaannya tampak putih oleh salju, senantiasa didatangi burung-burung dan para maharṣi. Di hadapan pandangan Arjuna, Śaṅkara pun berangkat menempuh jalan langit.

Verse 40

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि कैरातपर्वणि शिवप्रस्थाने चत्वारिंशो5ध्याय:

Demikianlah berakhir bab keempat puluh dalam Vana Parva Śrī Mahābhārata, pada bagian Kairāta, tentang keberangkatan Śiva.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns rightful claim and conduct in a contested hunt: Arjuna believes the target is his legitimate engagement, while the kirāta asserts prior claim. The episode probes when honor-assertion becomes pride, and how disputes should be resolved under dharmic restraint.

Extraordinary power is ethically conditioned: capability must be proven through endurance and self-control, and finalized through humility—recognizing a higher order beyond personal prowess before receiving divine support.

While not framed as a formal phalaśruti, the narrative implies that correct understanding—submission after ignorance, and recognition of divine authority—functions as the qualifying seal for later attainments (e.g., access to divyastras) within the epic’s mokṣa-and-dharma horizon.