Adhyaya 294
Vana ParvaAdhyaya 29415 Verses

Adhyaya 294

कर्णेन्द्रविनिमयः (Karna–Indra Exchange of Kavaca-Kuṇḍala for the Vāsavī-Śakti)

Upa-parva: Karṇa–Indra Saṃvāda (Dāna–Vrataparīkṣā Episode)

Vaiśaṃpāyana relates that Indra approaches Karṇa in brāhmaṇa-disguise and is welcomed without Karṇa discerning the visitor’s inner intent. When asked what gift is desired, the petitioner refuses ordinary wealth and instead demands Karṇa’s innate armor and earrings, declaring them the highest gain. Karṇa offers land, women, cattle, and ongoing revenue, but the petitioner persists, revealing the demand’s singularity. Karṇa explains that the kavaca and kuṇḍala render him effectively invulnerable and that relinquishing them would expose him to lethal risk; nevertheless, he recognizes Indra’s identity and insists that the request cannot be granted “in vain,” proposing a vinimaya (exchange). Indra permits Karṇa to choose any boon except the thunderbolt (vajra). Karṇa requests the infallible Vāsavī-śakti, a weapon that will kill one powerful enemy and then return to Indra. Indra stipulates the exchange terms and warns of limitations, including that the intended target may be protected by Nārāyaṇa (Kṛṣṇa). Karṇa agrees, cuts away the kavaca and removes the kuṇḍala without distress; celestial signs (drums, flowers) mark the act. Indra departs, considering the Pandavas’ strategic interest advanced; the Kauravas react with dismay, while the Pandavas later hear of the event as the forest narrative continues into their movements and listening to Markandeya’s accounts.

Chapter Arc: वनवास के दुःख से दबे युधिष्ठिर के सामने महर्षि मार्कण्डेय रामोपाख्यान का सार खींचकर रखते हैं—‘मा शुचः’—और राम के अद्भुत तेज व धैर्य को स्मरण करा कर आश्वासन का द्वार खोलते हैं। → मार्कण्डेय युधिष्ठिर के शोक को क्षत्रिय-धर्म के प्रतिकूल ठहराते हैं: तुम दीप्त-निर्णय होकर भी विषाद क्यों करते हो? वे तुलना करते हैं—राम के कष्ट के सामने तुम्हारा कष्ट ‘परमाणु’ भी नहीं; और तुम्हारे पास तो ऐसे सहायक हैं जो इन्द्र सहित देव-सेना को भी जीत सकें। → उदाहरण का शिखर: ‘असहायेन रामेण’—राम ने स्वजातीय सहायक के बिना भी सीता को पुनः प्राप्त किया और दशग्रीव रावण का वध किया; फिर प्रश्न की तरह चोट—ऐसे सहायकों (भीम, अर्जुन आदि) के होते हुए तुम क्यों टूटते हो? → मार्कण्डेय निष्कर्ष देते हैं—कुरुश्रेष्ठ, भरतर्षभ, महात्मा पुरुष शोक नहीं करते; धैर्य, पुरुषार्थ और धर्म-निष्ठा ही तुम्हारा आभूषण है। वैशम्पायन बताते हैं कि इस उपदेश से युधिष्ठिर का दुःख हल्का होता है और वे पुनः संवाद के लिए तैयार होते हैं। → आश्वस्त युधिष्ठिर आगे फिर क्या पूछते हैं—यह संकेत देकर अध्याय संवाद को अगले प्रसंग की ओर मोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न [हुक है 2 आम 7 द्विनवत्यधिकद्विशततमो< ध्याय: मार्कण्डेयजीके द्वारा राजा युधिष्ठिरको आश्वासन मार्कण्डेय उवाच एवमेतन्महाबाहो रामेणामिततेजसा । प्राप्त व्यसनमत्युग्रं वनवासकृतं पुरा,मार्कण्डेयजी कहते हैं--महाबाहु युधिष्ठटिर! इस प्रकार प्राचीन कालमें अमिततेजस्वी श्रीरामने वनवासजनित अत्यन्त भंयकर कष्ट भोगा था

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah adanya, wahai yang berlengan perkasa (Yudhiṣṭhira). Pada zaman dahulu, Rāma yang bercahaya tak terukur pun pernah ditimpa malapetaka yang amat dahsyat—yang timbul karena hidup dalam pembuangan di rimba.”

Verse 2

मा शुचः पुरुषव्याप्र क्षत्रियोडसि परंतप । बाहुवीयश्िते मार्गे वर्तसे दीप्तनिर्णये,शत्रुओंको संताप देनेवाले पुरुषसिंह! तुम क्षत्रिय हो, शोक न करो। तुम तो उस मार्गपर चल रहे हो, जहाँ केवल अपने बाहुबलका भरोसा किया जाता है तथा जहाँ अभीष्ट फलकी प्राप्ति प्रत्यक्ष एवं असंदिग्ध है

Mārkaṇḍeya berkata: “Jangan bersedih, harimau di antara manusia; engkau seorang kṣatriya, penghangus musuh. Engkau menapaki jalan yang bersandar pada kekuatan lengan sendiri—jalan yang hasilnya terang dan tegas.”

Verse 3

नहि ते वृजिनं किंचिद्‌ वर्तते परमण्वपि । अस्मिन्‌ मार्गे निषीदेयु: सेन्द्रा अपि सुरसुरा:,श्रीरामके कष्टके सामने तुम्हारा कष्ट अणुमात्र भी नहीं है। इन्द्रसहित देवता तथा असुर भी इस क्षत्रियधर्मके मार्गपर चले हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Tak ada sedikit pun cela padamu—bahkan sebutir atom pun tidak. Di jalan dharma ini, para dewa dan asura, Indra pun termasuk, pernah terpaksa duduk lelah dan tunduk pada tuntutannya.”

Verse 4

संहत्य निहतो वृत्रो मरुद्भिर्वज़पाणिना । नमुचिश्रैव दुर्धर्षो दीर्घजिह्वा च राक्षसी,वज्रपाणि इन्द्रने मरुदूगणोंके साथ मिलकर वृत्रासुर, दुर्धर्ष वीर नमुचि तथा दीर्घ॑जिद्ना राक्षमीका वध किया था

Mārkaṇḍeya berkata: “Bersatu padu, Indra sang pemegang vajra bersama para Marut menewaskan Vṛtra; demikian pula ia menumbangkan Namuci yang sukar ditaklukkan dan rākṣasī Dīrghajihvā.”

Verse 5

सहायवति सर्वार्था: संतिष्ठन्तीह सर्वश: । कि नु तस्याजितं संख्ये यस्य भ्राता धनंजय:,जो सहायकोंसे सम्पन्न है, उसके सभी मनोरथ इस जगत्‌में सब प्रकारसे सिद्ध होते हैं। फिर जिसे धनंजय-जैसा भाई मिला हो, वह युद्धमें किसे परास्त नहीं कर सकता

Mārkaṇḍeya berkata: “Di dunia ini, bila seseorang ditopang oleh sekutu-sekutu yang cakap, segala tujuan dapat disempurnakan dengan segala cara. Maka, bagi seorang yang saudara kandungnya adalah Dhanañjaya (Arjuna), apa yang mungkin tetap tak terkalahkan di medan perang?”

Verse 6

अयं च बलिनां श्रेष्ठो भीमो भीमपराक्रम: । युवानौ च महेष्वासौ वीरौ माद्रवतीसुतौ,ये भयंकर पराक्रमी भीमसेन बलवानोंमें श्रेष्ठ हैं। माद्रीनन्दन वीर नकुल-सहदेव भी महान्‌ धनुर्धर तथा नवयुवक हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan inilah Bhīma, yang terunggul di antara para kuat, dengan kegagahan yang sungguh menggentarkan. Dan kedua pahlawan muda ini—Nakula dan Sahadeva, putra-putra Mādrī—juga pemanah agung, dianugerahi keberanian yang dahsyat.”

Verse 7

एभि: सहायै: कस्मात्‌ त्वं विषीदसि परंतप । य इमे वज्िण: सेनां जयेयु: समरुद्गणाम्‌,परंतप! इन सब सहायकोंके होते हुए तुम विषाद क्‍यों करते हो? तुम्हारे ये भाई तो मरुदगणोंसहित वज्रधारी इन्द्रकी सेनाको भी परास्त कर सकते हैं

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan sekutu-sekutu seperti ini, mengapa engkau tenggelam dalam duka, wahai penakluk musuh? Saudara-saudaramu ini sanggup mengalahkan bahkan bala tentara Indra sang pembawa vajra, sekalipun disertai pasukan para Marut.”

Verse 8

त्वमप्येभिम॑हिष्वासै: सहायैर्देवरूपिभि: । विजेष्यसे रणे सर्वानमित्रान्‌ भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! तुम भी इन देवस्वरूप महाधनुर्धर भाइयोंकी सहायतासे अपने समस्त शत्रुओंको युद्धमें जीत लोगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Engkau pun, wahai yang termulia di antara Bharata, dengan bantuan para pemanah perkasa ini—sekutu-sekutu yang laksana dewa dalam rupa dan daya—akan menaklukkan semua musuhmu di medan perang.”

Verse 9

इतश्व त्वमिमां पश्य सैन्धवेन दुरात्मना । बलिना वीर्यमत्तेन हृतामेभिमहात्मभि:,इधर इस द्रौपदीकी ओर देखो। अपने पराक्रमके मदसे उन्मत्त महाबली दुरात्मा सिन्धुराजने इसे हर लिया था; परंतु तुम्हारे इन महात्मा बन्धुओंने अत्यन्त दुष्कर कर्म करके ट्रुपदकुमारी कृष्णाको पुनः लौटा लिया तथा राजा जयद्रथको भी परास्त करके अपने अधीन कर लिया था

Mārkaṇḍeya berkata: “Dan sekarang, pandanglah Draupadī ini. Ia pernah diculik oleh Saindhava yang berhati jahat—perkasa, namun mabuk oleh keangkuhan keberaniannya. Tetapi para luhur ini, kerabatmu, menuntaskan perbuatan yang amat sukar: mereka membawa kembali Kṛṣṇā, putri Drupada, dan setelah menaklukkan Raja Jayadratha, mereka pun menundukkannya di bawah kendali mereka.”

Verse 10

आनीतां द्रौपदी कृष्णां कृत्वा कर्म सुदुष्करम्‌ | जयद्रथं च राजानं विजितं वशमागतम्‌,इधर इस द्रौपदीकी ओर देखो। अपने पराक्रमके मदसे उन्मत्त महाबली दुरात्मा सिन्धुराजने इसे हर लिया था; परंतु तुम्हारे इन महात्मा बन्धुओंने अत्यन्त दुष्कर कर्म करके ट्रुपदकुमारी कृष्णाको पुनः लौटा लिया तथा राजा जयद्रथको भी परास्त करके अपने अधीन कर लिया था

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan menuntaskan perbuatan yang amat sukar, mereka membawa kembali Draupadī—Kṛṣṇā—dan bahkan Raja Jayadratha pun, setelah dikalahkan, dibuat tunduk di bawah kuasa mereka. Lihatlah Draupadī ini: mabuk oleh keperkasaannya sendiri, penguasa Sindhu yang jahat namun sangat kuat telah menculiknya; tetapi saudara-saudaramu yang berhati luhur melakukan laku yang teramat berat, memulihkan putri Drupada, Kṛṣṇā, dan menundukkan Jayadratha.”

Verse 11

असहायेन रामेण वैदेही पुनराहृता | हत्वा संख्ये दशग्रीवं राक्षसं भीमविक्रमम्‌,श्रीरामचन्द्रजीके तो कोई स्वजातीय सहायक भी नहीं थे, तो भी उन्होंने युद्धमें भंयकर पराक्रमी राक्षस दशाननका वध करके विदेहनन्दिनी सीताको पुनः लौटा लिया

Mārkaṇḍeya berkata: “Walau Rāma tanpa dukungan kerabat sekaumnya, ia menewaskan di medan laga rākṣasa Dasagrīva yang dahsyat keberaniannya, lalu memulihkan Vaidehī, Sītā, kembali.”

Verse 12

यस्य शाखामृगा मित्राण्यूक्षा: कालमुखास्तथा | जात्यन्तरगता राजजन्नेतद्‌ बुद्धानुचिन्तय,राजन! दूसरी योनिके प्राणी वानर, लंगूर तथा रीछ ही उनके मित्र अथवा सहायक थे (किंतु तुम्हारे तो चार शूरवीर भाई सहायक हैं)। इस बातपर बुद्धिद्वारा विचार करो

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja, baginya para sahabat dan penolong adalah penghuni rimba—kera-kera pepohonan, beruang, dan yang bermuka gelap—makhluk dari kelahiran yang berbeda. Renungkanlah ini dengan jernih.”

Verse 13

तस्मात्‌ स त्वं कुरुश्रेष्ठ मा शुचो भरतर्षभ । त्वद्विधा हि महात्मानो न शोचन्ति परंतप,अतः कुरुश्रेष्ठ॒ भरतभूषण! तुम शोक न करो। क्योंकि परंतप! तुम्हारे-जैसे महात्मा पुरुष कभी शोक नहीं करते

Karena itu, wahai yang terbaik di antara Kuru, wahai banteng di antara Bharata, jangan bersedih; sebab, wahai penakluk musuh, insan berhati agung sepertimu tidak larut dalam duka.

Verse 14

वैशम्पायन उवाच एवमाश्चासितो राजा मार्कण्डेयेन धीमता । त्यक्त्वा दुःखमदीनात्मा पुनरेप्येनमब्रवीत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! परम बुद्धिमान्‌ मार्कण्डेय मुनिके इस प्रकार आश्वासन देनेपर उदार हृदयवाले राजा युधिष्ठिर दुःख-शोक छोड़कर पुनः उनसे इस प्रकार बोले

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, setelah ditenteramkan oleh resi bijaksana Mārkaṇḍeya, sang raja (Yudhiṣṭhira) menanggalkan dukanya; dengan jiwa yang teguh ia kembali berbicara kepadanya.”

Verse 292

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि युधिष्ठिरा श्वासने द्विनवत्यधिकद्विशततमो<5ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva, di bagian yang dikenal sebagai Rāmopākhyāna, pada episode ‘Penghiburan bagi Yudhiṣṭhira’, berakhirlah bab ke-292.

Frequently Asked Questions

Karṇa must choose between preserving self-protection tied to future duty and maintaining an uncompromised reputation for vowed generosity when confronted by an authoritative petitioner with hidden intent.

The chapter frames virtue as tested under asymmetry: ethical action may require negotiation (vinimaya) to align vows with responsibility, acknowledging that outcomes remain contingent despite sincere intention.

Rather than a formal phalaśruti, the narrative supplies interpretive commentary through consequences and reactions: Karṇa’s act is publicly valorized, yet it also reconfigures strategic possibilities, illustrating how moral capital and worldly risk interlock.