Adhyaya 259
Vana ParvaAdhyaya 25920 Verses

Adhyaya 259

रावणोत्पत्तिः—तपसा वरलाभश्च (Rāvaṇa’s Origins and the Acquisition of Boons)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-upākhyāna (Rāvaṇa–Kubera–Viśravas Genealogy Episode)

Mārkaṇḍeya describes Viśravas (born from Pulastya’s anger, “half-bodied” in motif) and Kubera’s effort to appease him by providing three rākṣasī attendants—Puṣpotkaṭā, Rākā, and Mālinī. From them are born Kumbhakarṇa and Daśagrīva (Rāvaṇa), Vibhīṣaṇa, and the pair Khara–Śūrpaṇakhā. The siblings observe Kubera’s prosperity and undertake severe tapas to please Brahmā. Brahmā grants boons: Rāvaṇa requests non-defeat by many classes of beings, receiving an explicit exception for humans; Kumbhakarṇa receives great sleep; Vibhīṣaṇa requests unwavering aversion to adharma and spontaneous access to Brahmāstra knowledge, receiving a boon framed as “immortality” due to his dharmic disposition. Empowered, Rāvaṇa defeats Kubera, displaces him from Laṅkā, seizes the Puṣpaka-vimāna, and incurs Kubera’s curse that the vehicle will bear only Rāvaṇa’s slayer. Vibhīṣaṇa, remembering the dharma of the virtuous, follows Kubera and is appointed commander over yakṣa–rākṣasa forces. The chapter closes by etymologizing “Rāvaṇa” as one who causes the worlds to cry out, emphasizing the social impact of unrestrained power.

Chapter Arc: द्वैतवन की रात्रि में युधिष्ठिर शयन करते हैं—और स्वप्न के अन्त में अश्रुपूरित कण्ठ वाले मृग-समूह मानो मनुष्यों की भाँति उनके सामने उपस्थित हो उठते हैं। → काँपते हुए, हाथ जोड़कर वे वनचर प्राणी राजा से निवेदन करते हैं कि पाण्डवों के शौर्य और अस्त्र-प्रयोग से वन में उनके कुल नष्टप्राय हो गए हैं; जो थोड़े-से बचे हैं वे केवल ‘बीज’ मात्र हैं और यदि शरण न मिली तो वंश ही मिट जाएगा। → युधिष्ठिर के सामने धर्म का तीखा प्रश्न खड़ा होता है—क्षत्रिय-धर्म के अभ्यास और जीवन-निर्वाह हेतु शिकार बनाम शरणागत जीवों की रक्षा; स्वप्न में ही मृगों की करुण पुकार उनके हृदय को निर्णायक रूप से विचलित कर देती है। → धर्मकोविद पाण्डव, साथ रह रहे ब्राह्मणों और सेवकों (इन्द्रसेन आदि) सहित उस वन-प्रदेश से शीघ्र प्रस्थान का निश्चय करते हैं, ताकि वन्यजीवों के कुलों को अवकाश मिले और हिंसा का भार घटे। → प्रस्थान के बाद अगला ठिकाना—काम्यकवन और तृणबिन्दु सरोवर का संकेत—आगे की वन-यात्रा और वहाँ होने वाले प्रसंगों की भूमिका रचता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल २८ ६ “लोक हैं) हि सो न हुक हि 7 (मृगस्वप्नोद्भवपर्व) अष्टपञ्चाशदधिकद्वधिशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका काम्यकवनमें गमन जनमेजय उवाच दुर्योधन मोक्षयित्वा पाण्डुपुत्रा महाबला: । किमकार्षु्वने तस्मिंस्तन्ममाख्यातुमरहसि,जनमेजयने पूछा--दुर्योधनको गन्धर्वोके बन्धनसे छुड़ाकर महाबली पाण्डवोंने उस वनमें कौन-सा कार्य किया? यह मुझे बतानेकी कृपा करें

Janamejaya berkata: “Setelah para putra Pāṇḍu yang perkasa membebaskan Duryodhana dari ikatan para Gandharwa, apa yang mereka lakukan di hutan itu? Mohon ceritakan kepadaku.”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच ततः शयानं कौन्तेयं रात्रौ द्वैतवने मृगाः । स्वप्नान्ते दर्शयामासुर्बाष्पकण्ठा युधिष्ठिरम्‌,वैशम्पायनजीने कहा--तदनन्तर एक रातमें जब कुन्तीनन्दन युधिष्छिर सो रहे थे, स्वप्नमें द्वैतववनके सिंह-बाघ आदि हिंख्र पशुओंने उन्हें दर्शन दिया। उन सबके कण्ठ आँसुओंसे रुँधे हुए थे

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada suatu malam di hutan Dvaitavana, ketika putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, terlelap, pada penghujung mimpinya makhluk-makhluk rimba—rusa dan lainnya—menampakkan diri kepadanya; tenggorokan mereka tercekat oleh air mata saat menghadap Yudhiṣṭhira.

Verse 3

तानब्रवीत्‌ स राजेन्द्रो वेपमानान्‌ कृताज्जलीन्‌ । ब्रूत यद्‌ वक्तुकामा: स्थ के भवन्तः किमिष्यते,वे थर-थर काँपते हुए हाथ जोड़कर खड़े थे। महाराज युधिष्छिरने उनसे पूछा --“आपलोग कौन हैं? क्या कहना चाहते हैं? आपकी क्या इच्छा है? बताइये”

Melihat mereka gemetar dan berdiri dengan tangan terkatup, sang raja termulia berkata: “Katakanlah. Apa yang hendak kalian sampaikan? Siapakah kalian? Apa yang kalian kehendaki?”

Verse 4

एवमुक्ता: पाण्डवेन कौन्तेयेन यशस्विना । प्रत्यब्रुवन्‌ मृगास्तत्र हतशेषा युधिष्ठिरम्‌,यशस्वी पाण्डव कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरके इस प्रकार पूछनेपर मरनेसे बचे हुए हिंसक पशुओंने उनसे कहा--

Ketika putra Kuntī yang termasyhur di antara para Pāṇḍava itu bertanya demikian, para rusa di sana—yang tersisa setelah pembantaian—menjawab Yudhiṣṭhira.

Verse 5

वयं मृगा द्वैतवने हतशिष्टास्तु भारत । नोत्सीदेम महाराज क्रियतां वासपर्यय:,“भारत! हम द्वैतवनके पशु हैं। आपलोगोंके मारनेसे हमारी इतनी ही संख्या शेष रह गयी है। महाराज! हमारा सर्वथा संहार न हो जाय, इसके लिये आप अपना निवासस्थान बदल दीजिये

“Wahai Bhārata, kami adalah rusa-rusa Dvaitavana; setelah banyak yang terbunuh, kami tinggal sedikit. Wahai Mahārāja, agar kami tidak musnah seluruhnya, mohon pindahkan tempat tinggal paduka.”

Verse 6

भवतो भ्रातर: शूरा: सर्व एवास्त्रकोविदा: । कुलान्यल्पावशिष्टानि कृतवन्तो वनौकसाम्‌,“आपके सभी भाई शूरवीर एवं अस्त्रविद्याके पण्डित हैं। इन्होंने हम वनवासी हिंसक पशुओंके कुलोंको थोड़ी ही संख्यामें जीवित छोड़ा है

“Semua saudaramu adalah pahlawan gagah, dan masing-masing mahir dalam ilmu senjata. Mereka telah menyisakan hanya sedikit dari kaum-kaum penghuni rimba.”

Verse 7

बीजभूता वयं केचिदवशिष्टा महामते । विवर्धेमहि राजेन्द्र प्रसादात्‌ ते युधिष्ठिर,“महामते! हम सिंह, बाघ आदि पशु थोड़ी-सी संख्यामें अपने वंशके बीजमात्र शेष रह गये हैं। महाराज युधिष्ठिर! आपकी कृपासे हमारे वंशकी वृद्धि हो, यही हम निवेदन करते हैं'

Wahai yang bijaksana, hanya sedikit dari kami yang tersisa—sekadar benih dari garis keturunan kami. Wahai raja, wahai Yudhiṣṭhira, dengan anugerahmu semoga kaum kami kembali berkembang; inilah permohonan kami.

Verse 8

तान्‌ वेपमानान्‌ वित्रस्तान्‌ बीजमात्रावशेषितान्‌ | मृगान्‌ दृष्टवा सुदुःखार्तो धर्मराजो युधिषिर:,वे सिंह-बाघ आदि पशु त्रस्त होकर थर-थर काँप रहे थे और बीजमात्र ही शेष रह गये थे। उनकी यह दयनीय दशा देखकर धर्मराज युधिष्छिर अत्यन्त दुःखसे व्याकुल हो गये

Melihat rusa-rusa itu—gemetar ketakutan, sangat panik, dan tinggal sebagai sisa benih semata—Dharmarāja Yudhiṣṭhira diliputi duka yang mendalam.

Verse 9

तांस्तथेत्यब्रवीद्‌ राजा सर्वभूतहिते रत: । यथा भवन्तो ब्रुवते करिष्यामि च तत्‌ तथा,समस्त प्राणियोंके हितमें तत्पर रहनेवाले राजा युधिष्ठिरने उनसे कहा--“बहुत अच्छा, तुमलोग जैसा कहते हो, वैसा ही करूँगा”

Sang raja, yang tekun mengupayakan kesejahteraan semua makhluk, menjawab, “Demikianlah. Seperti yang kalian katakan, begitulah akan kulakukan.”

Verse 10

इत्येवं प्रतिबुद्धः स रात््यन्ते राजसत्तम: । अब्रवीत्‌ सहितान्‌ भ्रातृन्‌ दयापन्नो मृगान्‌ प्रति,इस प्रकार रात बीतनेपर जब सबेरे उनकी नींद खुली, तब वे नृपतिशिरोमणि हिंसक पशुओंके प्रति दयाभावसे द्रवित हो अपने सब भाइयोंसे बोले--“बन्धुओ! रातको सपनेमें मरनेसे बचे हुए इस वनके पशुओंने मुझसे कहा है--'राजन्‌! आपका भला हो। हम अपनी वंशपरम्पराके एक-एक तलन्‍्तुमात्र शेष रह गये हैं। अब हमलोगोंपर दया कीजिये'

Ketika terjaga di penghujung malam, sang raja terbaik—hatinya luluh oleh belas kasih kepada satwa rimba—berbicara kepada saudara-saudaranya yang berkumpul.

Verse 11

उक्तो रात्रौ मृगैरस्मि स्वप्रान्ते हतशेषितै: । तन्तुभूता: सम भद्रें ते दया न: क्रियतामिति,इस प्रकार रात बीतनेपर जब सबेरे उनकी नींद खुली, तब वे नृपतिशिरोमणि हिंसक पशुओंके प्रति दयाभावसे द्रवित हो अपने सब भाइयोंसे बोले--“बन्धुओ! रातको सपनेमें मरनेसे बचे हुए इस वनके पशुओंने मुझसे कहा है--'राजन्‌! आपका भला हो। हम अपनी वंशपरम्पराके एक-एक तलन्‍्तुमात्र शेष रह गये हैं। अब हमलोगोंपर दया कीजिये'

Pada malam hari, di penghujung mimpi, rusa-rusa yang tersisa setelah pembantaian itu berkata kepadaku, “Wahai mulia, kami tinggal laksana seutas benang dari garis keturunan kami; kasihanilah kami.”

Verse 12

ते सत्यमाहु: कर्तव्या दयास्माभिवनौकसाम्‌ | साष्टमासं हि नो वर्ष यदेतदुपयुड्क्ष्महे,“मेरी समझमें वे पशु ठीक कहते हैं। हमलोगोंको वनवासी हिंस्नर जीवोंपर भी दया करनी चाहिये। अबतक हमलोगोंको इस द्वैतवनमें रहते हुए एक वर्ष आठ महीने बीत चुके हैं

Waiśampāyana berkata: “Makhluk-makhluk itu berkata benar. Kita, para penghuni rimba, patut menaruh welas asih—bahkan kepada makhluk liar yang ganas. Sebab kini, setelah tinggal di Dvaitavana, telah berlalu satu tahun delapan bulan.”

Verse 13

पुनर्बहुम्‌गं रम्यं काम्यकं काननोत्तमम्‌ | मरुभूमे: शिर:स्थानं तृणबिन्दुसर: प्रति

Waiśaṃpāyana berkata: Mereka kembali melanjutkan perjalanan menuju hutan Kāmyaka yang elok—terutama di antara rimba-rimba—menuju telaga Tṛṇabindu, di dekat tanah tinggi yang menjulang laksana tanjung pada tepi padang pasir.

Verse 14

ततस्ते पाण्डवा: शीघ्र प्रययुर्धर्मकोविदा:,राजन्‌! तदनन्तर उन धर्मज्ञ पाण्डवोंने वहाँ रहनेवाले ब्राह्मणोंके साथ शीघ्र ही उस वनसे प्रस्थान कर दिया। इन्द्रसेन आदि सेवक भी उस समय उन्हींके साथ चल दिये

Kemudian para Pāṇḍava—yang mahir menimbang dharma—berangkat dengan segera, wahai Raja. Setelah itu mereka meninggalkan hutan itu bersama para brāhmaṇa yang tinggal di sana; dan Indrasena beserta para pelayan lainnya pun turut berjalan bersama mereka pada saat itu.

Verse 15

ब्राह्मणै:ः सहिता राजन्‌ ये च तत्र सहोषिता: । इन्द्रसेनादिशिश्वैव प्रेष्यैरनुगतास्तदा,राजन्‌! तदनन्तर उन धर्मज्ञ पाण्डवोंने वहाँ रहनेवाले ब्राह्मणोंके साथ शीघ्र ही उस वनसे प्रस्थान कर दिया। इन्द्रसेन आदि सेवक भी उस समय उन्हींके साथ चल दिये

Wahai Raja, bersama para brāhmaṇa yang telah tinggal di sana bersama mereka, dan diiringi oleh para pelayan—Indrasena serta para abdi lainnya—para Pāṇḍava pada waktu itu segera meninggalkan hutan tersebut.

Verse 16

ते यात्वानुसृतैर्मार्ग: स्वन्ने: शुचिजलान्वितै: । ददृशु: काम्यकं पुण्यमाश्रमं तापसायुतम्‌,वे सब लोग उत्तम अन्न और पवित्र जलकी सुविधासे सम्पन्न तथा सदा चालू रहनेवाले मार्गोंसे यात्रा करते हुए पुण्य एवं बहुतेरे तपस्वी जनोंसे युक्त काम्यक वनके आश्रममें पहुँचकर वहाँकी शोभा देखने लगे

Waiśampāyana berkata: Menempuh jalan-jalan yang telah lazim dilalui, dengan persediaan makanan yang baik dan air yang suci, mereka mencapai āśrama suci di hutan Kāmyaka—yang dihuni banyak pertapa—lalu memandang keindahannya.

Verse 17

विविशुस्ते सम कौरव्या वृता विप्रर्षभैस्तदा । तद्‌ वन॑ भरतमश्रेष्ठा: स्वर्ग सुकृतिनो यथा,जैसे पुण्यात्मा पुरुष स्वर्गमें जाते हैं, उसी प्रकार उन भरतश्रेष्ठ पाण्डवोंने श्रेष्ठ ब्राह्मणोंके साथ काम्यक वनमें प्रवेश किया

Vaiśampāyana berkata: Maka para Pāṇḍava, yang termulia di antara keturunan Bharata, memasuki hutan Kāmyaka, dikelilingi para brāhmaṇa terbaik—laksana orang-orang berbudi yang penuh jasa memasuki surga.

Verse 133

तत्रेमां वसतिं शिष्टां विहरन्तो रमेमहि । “अतः अब हम पुनः असंख्य मृगोंसे युक्त, रमणीय तथा उत्तम काम्यकवनमें तृणबिन्दु नामक सरोवरके पास चलें। काम्यकवन मरुभूमिके शीर्षक स्थानमें पड़ता है। वहीं विहार करते हुए हम वनवासके शेष दिन सुखपूर्वक बितायेंगे”

“Marilah kita bersukacita di sini, tinggal di kediaman yang tertib dan layak ini sambil berkelana dengan tenteram. Dari sini, mari kita pergi lagi ke hutan Kāmyaka yang elok, dipenuhi rusa tak terhitung, dekat telaga bernama Tṛṇabindu. Kāmyaka terletak di tepi wilayah padang pasir; tinggal dan menjelajah di sana, kita akan menjalani sisa hari-hari pembuangan di rimba dengan nyaman.”

Verse 257

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें युधिष्टिरकी चिन्तासे सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ सत्तावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-257 dari Vana Parva dalam Mahābhārata yang suci, pada subkisah Ghoṣa-yātrā, bagian yang berkaitan dengan kegelisahan batin Yudhiṣṭhira.

Verse 258

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मृगस्वप्रोद्‌्भवपर्वणि काम्यकप्रवेशे अष्टपञ्चाशदधिकद्वधिशततमो<5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपवके अन्तर्गत यृगस्वप्रोद्भवरपर्वमें काम्यकवनप्रवेशविषयक दो सौ अद्डावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—khususnya bagian Mṛga-svapna-udbhava—berakhirlah bab ke-258 tentang masuknya para Pāṇḍava ke hutan Kāmyaka.

Frequently Asked Questions

The tension lies in seeking security through exclusionary invulnerability rather than ethical restraint; the narrative frames this as a structural moral hazard amplified by contempt for the remaining exception.

It presents steadfast non-alignment with adharma—even under extreme pressure—as a superior form of protection and legitimacy, contrasted with power acquired without ethical governance.

Yes; it operates as narrative foreshadowing and moral indexing: unlawful appropriation produces a built-in limit, tying the object’s utility to the agent’s eventual accountability.