Adhyaya 245
Vana ParvaAdhyaya 24527 Versesयुद्ध का पलड़ा अभी निर्णीत नहीं; आरम्भ में पाण्डव संयमित, पर गन्धर्वों की उग्रता से संघर्ष अत्यन्त भयंकर हो उठता है।

Adhyaya 245

Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)

Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Vyāsa-upadeśa on Tapas and Dāna (contextual episode within the exile narrative)

Vaiśaṃpāyana reports that the Pandavas have endured eleven years of forest life, subsisting on fruits and roots while bearing severe hardship. Yudhiṣṭhira, afflicted by remorse and recalling harsh speech connected to the dice-game crisis, remains inwardly unsettled; the others—Arjuna, Bhīma, the twins, and Draupadī—endure while looking to him. Vyāsa arrives, is received with formal respect, and speaks compassionately. He instructs that great well-being is not attained without tapas; that happiness and suffering alternate under kāla; and that the wise, knowing rise and fall, neither grieve nor exult. He enumerates practical virtues—truth, straightforwardness, non-anger, sharing, self-restraint, calm, non-violence, purity, and control of the senses—as instruments of meritorious action, while warning that adharmic tendencies lead to degraded outcomes. Yudhiṣṭhira then asks whether dāna or tapas yields greater merit and which is more difficult. Vyāsa answers that nothing is more difficult than giving, because wealth is pursued with intense desire and obtained with hardship; relinquishing hard-earned resources is therefore arduous. He qualifies that giving should be from wealth acquired by just means and offered to worthy recipients in proper place and time with purified intent; unjustly sourced giving does not protect the giver. The chapter closes by introducing an ancient illustrative account concerning Mudgala and the renunciation of a measure of rice.

Chapter Arc: घोषयात्रा-पर्व के बीच वन-प्रदेश में आकाशचारी गन्धर्वों और पाण्डवों का सामना होता है; दोनों पक्ष अपने-अपने दिव्य कवच-आयुध धारण कर युद्ध के लिए सज्ज हो उठते हैं। → जाम्बूनद-विचित्र कवचों से सुसज्जित महारथी रथों पर चढ़ते हैं, ध्वज-धनुष-बाण सँभालते हैं; अर्जुन (सव्यसाची) गन्धर्वों को समझाने का प्रयत्न करता है, पर गन्धर्व-सेना कोमल उपदेश से वश में नहीं आती। → अर्जुन गन्धर्वराज के आचरण पर तीखा धर्मोपदेश करता है—‘पर-स्त्री का अपहरण और मनुष्यों से युद्ध घृणित कर्म हैं’; उपदेश निष्फल होते ही दोनों ओर से भयंकर संग्राम छिड़ जाता है। → युधिष्ठिर के पूर्वोक्त संयम-स्मरण के साथ पाण्डव आरम्भ में मृदुता से युद्ध करते हैं, किन्तु गन्धर्वों की उग्रता के कारण संघर्ष तीव्र रूप ले लेता है और युद्ध पूर्ण रूप से स्थापित हो जाता है। → बलशाली गन्धर्वों और भयानक वेग वाले पाण्डवों के बीच ‘अत्यन्त भयंकर युद्ध’ आरम्भ—आगे किसका पलड़ा भारी होगा, यह अगले अध्याय पर टिका रहता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १५६३ श्लोक मिलाकर कुल ३७३ श्लोक हैं) 7 की (9) #22.8 #2.5:.१ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: पाण्डवोंका गन्धवॉोंके साथ युद्ध वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरवच: श्रुत्वा भीमसेनपुरोगमा: । प्रहष्टदना: सर्वे समुत्तस्थुर्नरर्षभा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! युधिष्ठिरकी बात सुनकर भीमसेन आदि सभी नरश्रेष्ठ पाण्डव युद्धके लिये उठ खड़े हुए। उन सबके मुखपर प्रसन्नता छा रही थी

Vaiśampāyana berkata: Mendengar ucapan Yudhiṣṭhira, semua Pāṇḍava—dipimpin Bhīmasena—segera bangkit, wajah mereka berseri gembira, bersiap untuk berperang.

Verse 2

अभेद्यानि ततः सर्वे समनहान्त भारत | जाम्बूनदविचित्राणि कवचानि महारथा:,भारत! तदनन्तर उन समस्त महारथियोंने जाम्बूनद नामक सुवर्णसे विभूषित एवं विचित्र शोभा धारण करनेवाले अभेद्य कवच धारण किये

Lalu, wahai Bhārata, semua kesatria kereta agung itu mengenakan baju zirah yang tak tertembus, berhiaskan emas Jāmbūnada dengan ragam hias yang elok.

Verse 3

आयुधानि च दिव्यानि विविधानि समादधु: । ते दंशिता रथै: सर्वे ध्वजिन: सशरासना:

Mereka pun mengambil berbagai senjata ilahi. Setelah lengkap bersenjata, semuanya naik ke kereta-kereta berpanji, membawa busur beserta anak panah.

Verse 4

तान्‌ रथान्‌ साधुसम्पन्नान्‌ संयुक्ताउ्जवनै्हयै:

Kereta-kereta itu lengkap dan tertata baik; semuanya dipasangi kuda-kuda muda yang tangkas dan cepat.

Verse 5

आस्थाय रथशार्दूला: शीघ्रमेव ययुस्तत: । उन रथोंमें तेज चलनेवाले घोड़े जुते हुए थे। वे सभी रथ युद्धकी आवश्यक सामग्रियोंसे पूर्णतः सम्पन्न थे। रथियोंमें श्रेष्ठ पाण्डव उनपर आरूढ़ हो शीघ्र ही वहाँसे चल दिये ।। ४३ || ततः कौरवसैन्यानां प्रादुरासीन्‍्महास्वन:,फिर तो कौरव सैनिकोंकी बड़ी भयंकर गर्जना सुनायी देने लगी। महारथी पाण्डवोंको एक साथ धावा बोलते देख विजयश्रीसे सुशोभित होनेवाले आकाशचारी महारथी गन्धर्व बड़ी उतावलीके साथ क्षणभरमें उस वनके भीतर ऐसे एकत्र हो गये मानो उन्हें किसीका भय न हो। तदनन्तर अपनी विजयसे उल्लसित होते हुए सारे गन्धर्व शत्रुओंका सामना करनेके लिये लौट पड़े

Vaiśaṃpāyana berkata: Mereka menaiki kereta-kereta perang terbaik dan segera berangkat dengan tergesa. Lalu dari pasukan Kaurava bangkitlah gemuruh yang dahsyat. Melihat para putra Pāṇḍu—para maharathi—menyerbu bersama-sama, para pahlawan Gandharva yang mengembara di angkasa, bersinar oleh keyakinan akan kemenangan, sekejap berkumpul di dalam hutan itu seakan tak gentar pada siapa pun. Kemudian, bersukacita atas keberhasilan mereka, semuanya berbalik untuk menghadapi musuh secara langsung.

Verse 6

प्रयातान्‌ सहितान्‌ दृष्टवा पाण्डुपुत्रान्‌ महारथान्‌ | जितकाशिनश्नृ खचरास्त्वरिताश्न महारथा:,फिर तो कौरव सैनिकोंकी बड़ी भयंकर गर्जना सुनायी देने लगी। महारथी पाण्डवोंको एक साथ धावा बोलते देख विजयश्रीसे सुशोभित होनेवाले आकाशचारी महारथी गन्धर्व बड़ी उतावलीके साथ क्षणभरमें उस वनके भीतर ऐसे एकत्र हो गये मानो उन्हें किसीका भय न हो। तदनन्तर अपनी विजयसे उल्लसित होते हुए सारे गन्धर्व शत्रुओंका सामना करनेके लिये लौट पड़े

Vaiśampāyana berkata: Melihat putra-putra Pāṇḍu, para maharathi, maju bersama-sama, para pahlawan Gandharva pengembara angkasa—bercahaya oleh keyakinan akan kemenangan—bergegas berkumpul di dalam hutan itu seakan tak gentar pada siapa pun. Lalu, bersukacita atas keberhasilan mereka, semua Gandharva berbalik untuk menghadapi musuh.

Verse 7

क्षणेनैव वने तस्मिन्‌ समाजग्मुरभीतवत्‌ | न्यवर्तन्त ततः सर्वे गन्धर्वा जितकाशिन:,फिर तो कौरव सैनिकोंकी बड़ी भयंकर गर्जना सुनायी देने लगी। महारथी पाण्डवोंको एक साथ धावा बोलते देख विजयश्रीसे सुशोभित होनेवाले आकाशचारी महारथी गन्धर्व बड़ी उतावलीके साथ क्षणभरमें उस वनके भीतर ऐसे एकत्र हो गये मानो उन्हें किसीका भय न हो। तदनन्तर अपनी विजयसे उल्लसित होते हुए सारे गन्धर्व शत्रुओंका सामना करनेके लिये लौट पड़े

Vaiśaṃpāyana berkata: Di hutan itu, dalam sekejap saja, para Gandharva berkumpul seolah tanpa rasa takut. Lalu, semua Gandharva yang bersinar oleh keyakinan akan kemenangan itu berbalik untuk menghadapi musuh-musuh mereka.

Verse 8

दृष्टवा रथागतान्‌ वीरान्‌ पाण्डवांश्ष॒तुरो रणे । तांस्तु विभ्राजितान्‌ दृष्टवा लोकपालानिवोद्यतान्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: Melihat keempat pahlawan Pāṇḍava yang menaiki kereta perang di medan laga, dan menyaksikan mereka berkilau oleh kemegahan, siap bertindak laksana para penjaga dunia, (para penyaksi pun tertegun).

Verse 9

राज्ञस्तु वचन स्मृत्वा धर्मपुत्रस्य धीमत:

Lalu, mengingat titah sang raja, Dharmaputra yang bijaksana.

Verse 10

न तु गन्धर्वराजस्य सैनिका मन्दचेतस:

Namun pasukan raja para Gandharwa bukanlah orang-orang yang tumpul budi; mereka tidak bertindak dengan pertimbangan ceroboh.

Verse 11

ततस्तान्‌ युधि दुर्धर्षान्‌ सव्यसाची परंतप:,तो भी उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुनने रणदुर्जय आकाशचारी गन्धर्वोंकी समझाते हुए इस प्रकार कहा--“तुम सब लोग मेरे भाई राजा दुर्योधनको छोड़ दो'

Lalu Arjuna—Savyasācin, pembakar musuh—menasihati para Gandharwa yang tangguh itu di tengah pertempuran dan berkata: “Lepaskan saudaraku, Raja Duryodhana.”

Verse 12

सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यमुवाच खचरान्‌ रणे । विसर्जयत राजानं भ्रातरं मे सुयोधनम्‌,तो भी उस समय शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुनने रणदुर्जय आकाशचारी गन्धर्वोंकी समझाते हुए इस प्रकार कहा--“तुम सब लोग मेरे भाई राजा दुर्योधनको छोड़ दो'

Kemudian, di tengah pertempuran, ia berkata kepada para Gandharwa pengembara langit dengan kata-kata yang menenangkan: “Bebaskan sang raja—saudaraku Suyodhana (Duryodhana).”

Verse 13

त एवमुक्ता गन्धर्वा: पाण्डवेन यशस्विना । उत्स्मयन्तस्तदा पार्थमिदं वचनमन्नुवन्‌,यशस्वी पाण्डुनन्दन अर्जुनके ऐसा कहनेपर गन्धर्वोने मुसकराकर उनसे इस प्रकार कहा--

Mendengar demikian dari Pāṇḍava yang termasyhur, para Gandharwa tersenyum kepada Pārtha, lalu menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 14

एकस्यैव वयं तात कुर्याम वचन भुवि । यस्य शासनमाज्ञाय चरामो विगतज्वरा:,“तात! हम भूमण्डलमें केवल एक व्यक्तिकी ही आज्ञाका पालन करते हैं। भारत! जिनके शासनको शिरोधार्य करके हम निश्चिन्त हो सर्वत्र विचरते हैं। हमारे उन्हीं एकमात्र स्वामीने जैसी आज्ञा दी है वैसा बर्ताव हम कर रहे हैं। अतः इन देवेश्वरके सिवा दूसरा कोई ऐसा व्यक्ति नहीं है जो हमलोगोंपर शासन कर सके”

“Wahai anak, di bumi ini kami menaati perintah satu-satunya. Dengan menjunjung pemerintahannya, kami berkelana ke mana-mana tanpa kegelisahan.”

Verse 15

तेनैकेन यथा5<दिष्टं तथा वर्ताम भारत । न शास्ता विद्यते5स्माकमन्यस्तस्मात्‌ सुरेश्वरात्‌,“तात! हम भूमण्डलमें केवल एक व्यक्तिकी ही आज्ञाका पालन करते हैं। भारत! जिनके शासनको शिरोधार्य करके हम निश्चिन्त हो सर्वत्र विचरते हैं। हमारे उन्हीं एकमात्र स्वामीने जैसी आज्ञा दी है वैसा बर्ताव हम कर रहे हैं। अतः इन देवेश्वरके सिवा दूसरा कोई ऐसा व्यक्ति नहीं है जो हमलोगोंपर शासन कर सके”

Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai Bhārata, kami bertindak tepat sebagaimana diperintahkan oleh satu-satunya Tuan itu. Bagi kami tiada penguasa lain selain Sang Penguasa para dewa. Menjunjung titah-Nya di atas kepala, kami mengembara ke mana-mana tanpa gentar; maka, selain Tuhan ilahi itu, tak seorang pun berwenang memerintah kami.”

Verse 16

एवमुक्त: स गन्धर्व: कुन्तीपुत्रो धनंजय: । गन्धर्वान्‌ पुनरेवेदं वचन प्रत्यभाषत,गन्धवोंके ऐसा कहनेपर कुन्तीनन्दन अर्जुनने पुनः उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया --

Waiśaṃpāyana berkata: Ketika Gandharwa itu berkata demikian, putra Kuntī, Dhanañjaya (Arjuna), kembali menanggapi para Gandharwa dengan kata-kata ini.

Verse 17

न तद्‌ गन्धर्वराजस्य युक्त कर्म जुगुप्सितम्‌ । परदाराभिमर्श श्ष मानुषैश्व समागम:,“गन्धर्वो! परायी स्त्रियोंका अपहरण और मनुष्योंके साथ युद्ध-ये घृणित कर्म गन्धर्वराज चित्रसेनको शोभा नहीं देते हैं

Waiśaṃpāyana berkata: “Perilaku seperti itu tidak layak bagi raja para Gandharwa. Menodai istri orang lain dan terlibat dalam pertikaian bersenjata dengan manusia— itu perbuatan tercela dan tidak pantas bagi Citraseṇa.”

Verse 18

उत्सृज्यध्वं महावीर्यान्‌ धृतराष्ट्रसुतानिमान्‌ । दारांश्नैषां विमुज्चध्वं धर्मराजस्य शासनात्‌

Waiśaṃpāyana berkata: “Lepaskanlah putra-putra Dhṛtarāṣṭra ini, para kesatria perkasa. Dan atas perintah Dharmarāja, bebaskan pula para istri mereka.”

Verse 19

“अतः तुमलोग धर्मराज युधिष्ठिरकी आज्ञासे इन महापराक्रमी धृतराष्ट्रके पुत्रों तथा इनकी स्त्रियोंको छोड़ दो ।। यदा साम्ना न मुज्चध्वं गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान्‌ । मोक्षयिष्यामि विक्रम्प स्वयमेव सुयोधनम्‌,“गन्धर्वो! यदि इस प्रकार समझाने-बुझानेसे तुमलोग धूृतराष्ट्रके पुत्रोंको नहीं छोड़ोगे, तो मैं स्वयं ही पराक्रम करके दुर्योधनको छुड़ा लूँगा”

Waiśaṃpāyana berkata: “Karena itu, atas perintah Dharmarāja Yudhiṣṭhira, lepaskan putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang perkasa ini beserta para wanita mereka. Wahai Gandharwa, bila dengan kata-kata pendamaian pun kalian tidak membebaskan putra-putra Dhṛtarāṣṭra, maka aku sendiri akan menunjukkan keberanian dan membebaskan Suyodhana (Duryodhana).”

Verse 20

एवमुक्त्वा ततः पार्थ: सव्यसाची धनंजय: । ससर्ज निशितान्‌ बाणान्‌ खचरान्‌ खचरान्‌ प्रति,ऐसा कहकर सव्यसाची अर्जुनने गन्धरवोके एक-एक दलपर अपने तीखे आकाशगामी बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Setelah berkata demikian, Pārtha—Arjuna, sang Savyasācī Dhanañjaya—lalu melepaskan anak-anak panahnya yang tajam, melesat di angkasa, diarahkan kepada para Gandharwa yang berperang di udara.

Verse 21

तथैव शरवर्षेण गन्धर्वास्ते बलोत्कटा: | पाण्डवानभ्यवर्तन्त पाण्डवाक्षु दिवौकस:,इसी प्रकार बलोन्मत्त गन्धर्व भी बाणोंकी बौछार करते हुए पाण्डवोंसे भिड़ गये। इधरसे पाण्डव भी गन्धवोका डटकर सामना करने लगे

Demikian pula para Gandharwa yang perkasa, menghujani dengan panah, menerjang ke arah para Pāṇḍawa; dan para Pāṇḍawa pun berdiri teguh, menyongsong para kesatria surgawi itu secara langsung.

Verse 22

ततः सुतुमुलं युद्ध गन्धर्वाणां तरस्विनाम्‌ । बभूव भीमवेगानां पाण्डवानां च भारत

Kemudian, wahai Bhārata, pecahlah pertempuran yang amat dahsyat dan hiruk-pikuk antara para Gandharwa yang perkasa dan para Pāṇḍawa yang menerjang bagaikan Bhīma.

Verse 36

पाण्डवा: प्रत्यदृश्यन्त ज्वलिता इव पावका: । फिर नाना प्रकारके दिव्य आयुध हाथमें लिये, कवच धारण करके रथोंपर आरूढ़ हो ध्वज और धनुषसे सुशोभित वे समस्त पाण्डव प्रज्वलित अग्नियोंके समान दिखायी देने लगे

Saat itu para Pāṇḍawa tampak bagaikan api yang menyala-nyala—menggenggam beragam senjata ilahi, mengenakan zirah, menaiki kereta perang, serta berhias panji-panji dan busur.

Verse 86

व्यूढानीका व्यतिष्ठन्त गन्धमादनवासिन: । उन्होंने देखा, चारों वीर पाण्डव युद्धके लिए उद्यत हो रथपर बैठे हुए आ रहे हैं और अपनी कान्तिसे लोकपालोंके समान उद्धासित हो रहे हैं। यह देखकर गन्धमादननिवासी गन्धर्व अपनी सेनाकी व्यूहरचना करके खड़े हो गये

Para Gandharwa penghuni Gandhamādana menyusun pasukannya dalam formasi perang dan berdiri teguh. Melihat empat Pāṇḍawa yang gagah mendekat di atas kereta, siap bertempur dan bersinar laksana para penjaga dunia, mereka pun menyambutnya dengan kesiagaan yang tertib.

Verse 93

क्रमेण मृदुना युद्धमुपक्रान्तं च भारत । भारत! परम बुद्धिमान्‌ धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरके पूर्वोक्त वचनोंको स्मरण करके पाण्डवोंने कोमलतापूर्वक ही युद्ध आरम्भ किया

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, pertempuran dimulai perlahan-lahan dan dengan pengendalian diri. Mengingat nasihat yang telah diucapkan sebelumnya, Dharmaputra—Raja Yudhiṣṭhira yang amat bijaksana—membuat para Pāṇḍava memulai perang dengan kelembutan, tanpa melepaskan kendali dharma di tengah bentrokan.”

Verse 106

शक्‍्यन्ते मृदुना श्रेय: प्रतिपादयितुं तदा । परंतु गन्धर्वराज चित्रसेनके मूढ़ सैनिक ऐसे नहीं थे जिन्हें कोमलतापूर्ण बर्तावके द्वारा कल्याणके पथपर लाया जा सके

Vaiśampāyana berkata: “Saat itu, orang masih dapat diarahkan kepada yang benar-benar membawa kebaikan melalui cara yang lembut. Namun para prajurit yang tersesat dari raja Gandharva Citrasena (Citraratha) bukanlah jenis yang bisa dibawa ke jalan kesejahteraan dengan sikap lunak dan mendamaikan.”

Verse 244

भारत! तदनन्तर बलशाली गन्धर्वों तथा भयानक वेगवाले पाण्डवोंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध प्रारम्भ हो गया ।। इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि पाण्डवगन्धर्वयुद्धे चतुश्नत्वारिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:

Wahai Bhārata, sesudah itu pecahlah pertempuran yang amat dahsyat antara para Gandharva yang perkasa dan para Pāṇḍava yang melesat dengan daya serbu mengerikan. Demikianlah dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, bagian Ghoṣayātrā Parva, bab ke-244 tentang perang Pāṇḍava–Gandharva.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira confronts how to metabolize culpability and anger from the dice-game aftermath while still acting ethically; the inquiry crystallizes into evaluating whether disciplined austerity (tapas) or generosity (dāna) is more meritorious and more difficult in practice.

Adversity is governed by kāla’s alternation; the wise maintain equilibrium. Tapas is presented as a supreme instrument of attainment, while dāna is framed as exceptionally arduous because it requires relinquishing what desire and labor have secured—therefore it must be guided by justice, suitability, and purity of intent.

No formal phalaśruti formula appears; instead, the text provides a normative assurance that even small gifts given at the right time to a worthy recipient with a purified mind are remembered as yielding ‘endless fruit’ (anantaphala) after death, functioning as an implicit merit-claim.