Adhyaya 145
Vana ParvaAdhyaya 14529 Verses

Adhyaya 145

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

Upa-parva: Gandhamādana–Badarī–Naranārāyaṇa Āśrama Episode (Pilgrimage and Ascent Motif)

Yudhiṣṭhira requests that Bhīma accept his rākṣasa son Ghaṭotkaca’s assistance so the party may proceed safely toward Gandhamādana with Draupadī. Bhīma, acting on his brother’s direction, instructs Ghaṭotkaca to carry his fatigued mother gently, keeping a low and careful flight path to avoid discomfort. Ghaṭotkaca affirms his capability to bear not only Draupadī but the wider party if required. The group is transported swiftly, observing varied lands and non-human populations, and arrives in the region of Kailāsa and the Nara-Nārāyaṇa hermitage near the expansive Badarī. The chapter provides an extended topographic and aesthetic catalog of the sacred landscape—rivers, birds, trees, and ritual installations—culminating in the Pandavas’ respectful approach, the sages’ welcoming reception, and the party’s settled presence in a purified, discipline-centered āśrama setting.

Chapter Arc: गन्धमादन-प्रवेश के कठिन पथ पर, वात-वर्षा और थकान से पीड़ित द्रौपदी अचानक मूर्छित होकर धरती पर गिर पड़ती है—पाण्डवों की तीर्थयात्रा का उत्साह एक क्षण में संकट में बदल जाता है। → सौकुमार्य-सम्पन्न पाञ्चाली का तपस्विनी-रूप में भी इस तरह टूट जाना पाण्डवों को भीतर तक हिला देता है; नकुल युधिष्ठिर को संकेत करते हैं कि यह श्यामलोचना राजकुमारी श्रान्त होकर निढाल पड़ी है, और सब उसके प्राण-रक्षण व शीत-वात से बचाने में लग जाते हैं। → द्रौपदी के होश में आते ही युधिष्ठिर भीमसेन से कहते हैं; भीम के स्मरण/आह्वान पर उसका राक्षस-पुत्र घटोत्कच तत्काल उपस्थित होकर कहता है—‘स्मृतोऽस्मि… शीघ्र शुश्रूषुरहमागतः’—और ‘आज्ञापय… सर्वं कर्तास्मि’ कहकर सेवा-प्रतिज्ञा करता है। → पाण्डव द्रौपदी को अजिन-आस्तरण पर विश्राम देते हैं; यमज (नकुल-सहदेव) उसके चरणों की मृदु संवाहना करते हैं, और घटोत्कच के आगमन से यात्रा-मार्ग की सुरक्षा व सहायता का आश्वासन स्थापित होता है। → घटोत्कच की ‘आज्ञा’ की प्रतीक्षा के साथ प्रश्न खुला रह जाता है—गन्धमादन के आगे कौन-सा नया विघ्न या अद्भुत सामना पाण्डवों की परीक्षा लेने वाला है?

Shlokas

Verse 1

हि मय न (0) है ४ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रौपदीकी मूर्छा, पाण्डवोंके उपचारसे उसका सचेत होना तथा भीमसेनके स्मरण करनेपर घटोत्कचका आगमन वैशम्पायन उवाच क्रोशमात्र प्रयातेषु पाण्डवेषु महात्मसु । पद्धयामनुचिता गन्तुं द्रौपदी समुपाविशत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महात्मा पाण्डव अभी कोसभर ही गये होंगे कि पांचालराजकुमारी तपस्विनी द्रौपदी सुकुमारताके कारण थककर बैठ गयी। वह पैदल चलनेयोग्य कदापि नहीं थी। उस भयानक वायु और वर्षसे पीड़ित हो दुःखमग्न होकर वह मूर्छित होने लगी थी

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, ketika para Pāṇḍava yang mulia baru menempuh kira-kira satu krośa, Draupadī—yang tak layak berjalan kaki—pun duduk. Karena tubuhnya yang halus ia kelelahan; tersiksa oleh angin dan hujan yang ganas, tenggelam dalam duka, ia mulai kehilangan kesadaran.

Verse 2

श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च । सौकुमार्याच्च पाज्चाली सम्मुमोह तपस्विनी,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! महात्मा पाण्डव अभी कोसभर ही गये होंगे कि पांचालराजकुमारी तपस्विनी द्रौपदी सुकुमारताके कारण थककर बैठ गयी। वह पैदल चलनेयोग्य कदापि नहीं थी। उस भयानक वायु और वर्षसे पीड़ित हो दुःखमग्न होकर वह मूर्छित होने लगी थी

Pāñcālī (Draupadī), sang pertapa wanita, kelelahan karena tubuhnya yang halus, diliputi duka, dan tersiksa oleh angin serta hujan itu, mulai jatuh pingsan.

Verse 3

सा कम्पमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा । वृत्ताभ्यामनुरूपा भ्यामूरन समवलम्बत,घबराहटसे काँपती हुई कजरारे नेत्रोंवाली कृष्णाने अपने गोल-गोल और सुन्दर हाथोंसे दोनों जाँघोंको थाम लिया

Dilanda kebingungan dan gemetar, Kṛṣṇā yang bermata gelap merangkul kedua pahanya dengan dua lengannya yang bulat dan serasi, seakan mencari tumpuan di tengah derita.

Verse 4

आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ । पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा,हाथीकी सूँड़के समान चढ़ाव-उतारवाली परस्पर सटी हुई जाँघोंका सहारा ले केलेके वृक्षकी भाँति काँपती हुई वह सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ी। सुन्दर अंगोंवाली द्रौपदीको टूटी हुई लताकी भाँति गिरती देख बलशाली नकुलने दौड़कर थाम लिया

Bersandar pada kedua pahanya yang rapat—naik turun bagaikan belalai gajah—ia tiba-tiba roboh ke tanah, gemetar laksana pohon pisang.

Verse 5

तां पतन्तीं वरारोहां भज्यमानां लतामिव । नकुल: समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान्‌,हाथीकी सूँड़के समान चढ़ाव-उतारवाली परस्पर सटी हुई जाँघोंका सहारा ले केलेके वृक्षकी भाँति काँपती हुई वह सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ी। सुन्दर अंगोंवाली द्रौपदीको टूटी हुई लताकी भाँति गिरती देख बलशाली नकुलने दौड़कर थाम लिया

Dengan langkah yang naik-turun laksana belalai gajah, bertumpu pada paha yang saling merapat, Draupadī yang elok-anggota tubuhnya bergetar seperti pohon pisang dan seketika rebah ke bumi. Melihatnya jatuh bagaikan sulur yang patah, Nakula yang perkasa segera berlari dan menangkapnya, menahan agar ia tidak terhempas.

Verse 6

नकुल उवाच राजन्‌ पञज्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा । श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत,तत्पश्चात्‌ नकुलने कहा--भरतकुलभूषण महाराज! यह श्याम नेत्रवाली पांचालराजकुमारी द्रौपदी थककर धरतीपर गिर पड़ी है, आप आकर इसे देखिये

Nakula berkata: “Wahai Raja, inilah putri raja Pañcāla, bermata gelap. Ia telah letih dan jatuh ke tanah. Wahai keturunan Bharata, datanglah dan lihatlah dia.”

Verse 7

अदुःखार्हा परं दु:खं प्राप्तेयं मृदुगामिनी । आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्‌,राजन! यह मन्दगतिसे चलनेवाली देवी दुःख सहन करनेके योग्य नहीं है; तो भी इसपर महान्‌ दुःख आ पड़ा है। रास्तेके परिश्रमसे यह दुर्बल हो गयी है। आप आकर इसे सान्त्वना दें

“Wahai Raja, wanita yang lembut langkahnya ini tidak patut menanggung derita; namun derita yang amat besar telah menimpanya. Ia melemah karena letih di perjalanan. Mahārāja, datanglah dan hiburlah dia.”

Verse 8

वैशम्पायन उवाच राजा तु वचनात्‌ तस्य भृशं दुःखसमन्वित: । भीमश्न सहदेवश्व सहसा समुपाद्रवन्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! नकुलकी यह बात सुनकर राजा युधिष्छिर अत्यन्त दुखी हो गये और भीम तथा सहदेवके साथ सहसा वहाँ दौड़े आये

Vaiśampāyana berkata: Mendengar ucapannya, sang raja diliputi duka yang amat dalam. Maka ia pun, bersama Bhīma dan Sahadeva, segera bergegas berlari ke sana.

Verse 9

तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम्‌ । अड्-कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुर:,धर्मात्मा कुन्तीनन्दनने देखा--द्रौपदीके मुखकी कान्ति फीकी पड़ गयी है और उसका शरीर कृश हो गया है। तब वे उसे अंकमें लेकर शोकातुर हो विलाप करने लगे

Melihat Draupadī—wajahnya pucat dan tubuhnya menyusut kurus—putra Kuntī yang berhati dharma itu menariknya ke pangkuannya; lalu, dilanda duka yang perih, ia pun meratap.

Verse 10

युधिछिर उवाच कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता । भूमौ निपतिता शेते सुखाहा वरवर्णिनी,युधिषछ्टिर बोले--अहो! जो सुरक्षित सदनोंमें सुसज्जित सुकोमल शय्यापर शयन करनेयोग्य है, वह सुख भोगनेकी अधिकारिणी परम सुन्दरी कृष्णा आज पृथ्वीपर कैसे सो रही है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimana mungkin ia—yang layak beristirahat di ranjang lembut yang terbentang rapi di istana- istana yang terjaga—kini tergeletak jatuh di tanah yang keras? Bagaimana Kṛṣṇā, wanita teramat jelita yang patut menikmati kenyamanan, dapat tidur demikian?”

Verse 11

सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम्‌ । मत्कृतेड्द्य वरार्हाया: श्यामतां समुपागतम्‌,जो सुखके श्रेष्ठ साधनोंका उपभोग करनेयोग्य है, उसी द्रौपदीके ये दोनों सुकुमार चरण और कमलकी कान्तिसे सुशोभित मुख आज मेरे कारण कैसे काले पड़ गये हैं?

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimana mungkin kedua kakinya yang lembut, dan wajahnya yang bercahaya laksana teratai—ia yang layak atas kenyamanan terbaik—hari ini, karena diriku, menjadi muram dan ternaungi kelam derita? Bagaimana ini bisa menimpa Draupadī karena aku?”

Verse 12

किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना । आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते,मुझ मूर्खने द्यूतक्रीड़ाकी कामनामें फँसकर यह क्‍या कर डाला? अहो! सहसोरों मृगसमूहोंसे भरे हुए इस भयानक वनमें द्रौपदीको साथ लेकर हमें विचरना पड़ा है

Yudhiṣṭhira berkata: “Apa yang telah kulakukan ini, aku yang bodoh—terdorong oleh nafsu pada dadu? Dengan membawa Kṛṣṇā bersama kami, kami terpaksa mengembara di hutan yang dipenuhi kawanan rusa.”

Verse 13

सुखं प्राप्स्यसि कल्याणि पाण्डवान्‌ प्राप्प वै पतीन्‌ | इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्ता5डयतेक्षणा,इसके पिता राजा द्रुपदने इस विशाललोचना द्रौपदीको यह कहकर हमें प्रदान किया था कि “कल्याणि! तुम पाण्डवोंको पतिरूपमें पाकर सुखी होगी।' परंतु मुझ पापीकी करतूतोंसे वह सब न पाकर यह परिश्रम, शोक और मार्गके कष्टसे कृश होकर आज पृथ्वीपर पड़ी सो रही है

“Wahai yang membawa berkah, engkau akan meraih kebahagiaan dengan memperoleh para Pāṇḍava sebagai suamimu”—demikian ayahnya, Raja Drupada, menyerahkan Draupadī yang bermata lebar kepada kami. Namun karena perbuatanku yang berdosa, ia tak memperoleh kebahagiaan yang dijanjikan itu; diluluhlantakkan oleh letih, duka, dan getirnya perjalanan, kini ia terlelap tergeletak di tanah.

Verse 14

तत्‌ सर्वमनवाप्येयं श्रमशोकाध्वकर्शिता । शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभि:,इसके पिता राजा द्रुपदने इस विशाललोचना द्रौपदीको यह कहकर हमें प्रदान किया था कि “कल्याणि! तुम पाण्डवोंको पतिरूपमें पाकर सुखी होगी।' परंतु मुझ पापीकी करतूतोंसे वह सब न पाकर यह परिश्रम, शोक और मार्गके कष्टसे कृश होकर आज पृथ्वीपर पड़ी सो रही है

Yudhiṣṭhira berkata: “Tanpa memperoleh sedikit pun kebahagiaan yang dijanjikan itu, ia—dihancurkan oleh letih, duka, dan kerasnya perjalanan—tergeletak di bumi. Inilah akibat dari perbuatanku yang berdosa.”

Verse 15

वैशम्पायन उवाच तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । धौम्यप्रभृतय: सर्वे तत्राजम्मुद्धिजोत्तमा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! धर्मराज युधिष्ठिर जब इस प्रकार विलाप कर रहे थे, उसी समय धौम्य आदि समस्त श्रेष्ठ ब्राह्मण भी वहाँ आ पहुँचे

Waiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, ketika Dharma-rāja Yudhiṣṭhira meratap demikian, semua brahmana terkemuka—dipimpin Dhaumya—yang unggul dalam kebijaksanaan, tiba di tempat itu.

Verse 16

ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्पपूजयन्‌ । रक्षोघ्नांश्न॒ तथा मन्त्राउ्जेपुश्नक्रुश्च ते क्रिया:,उन्होंने महाराजको आश्वासन दिया और अनेक प्रकारके आशीर्वाद देकर उन्हें सम्मानित किया। तत्पश्चात्‌ वे राक्षमोंका विनाश करनेवाले मन्त्रोंका जप तथा शान्तिकर्म करने लगे

Mereka menenangkan sang raja dan memuliakannya dengan banyak berkat. Sesudah itu mereka mulai melantunkan mantra-mantra pemusnah rākṣasa serta melakukan upacara penenteraman (śānti-kriyā).

Verse 17

पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थ परमर्षिभि: । स्पृश्यमाना करै: शीतैः: पाण्डवैश्व मुहुर्मुहु:,महर्षियोंद्वारा शान्तिके लिये मन्त्रपाठ होते समय पाण्डवोंने अपने शीतल हाथोंसे बार- बार द्रौपदीके अंगोंको सहलाया

Ketika para resi agung melantunkan mantra demi pemulihan dan kedamaian, para Pāṇḍava berulang kali menyentuhnya dengan tangan yang sejuk, menenangkan tubuhnya dengan lembut.

Verse 18

सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना । पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेत: शनै: शनै:,जलका स्पर्श करके बहती हुई शीतल वायुने भी उसे सुख पहुँचाया। इस प्रकार कुछ आराम मिलनेपर पांचालराजकुमारी द्रौपदीको धीरे-धीरे चेत हुआ

Ditemani hembusan angin sejuk yang bercampur kelembapan, Pāñcālī memperoleh sedikit kenyamanan; perlahan demi perlahan kejernihan batinnya pun kembali.

Verse 19

परिगृहा च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे | पार्था विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम्‌,होशमें आनेपर दीनावस्थामें पड़ी हुई तपस्विनी द्रौपदीको पकड़कर पाण्डवोंने मृगचर्मके बिस्तरपर सुलाया और उसे विश्राम कराया। नकुल और सहदेवने धनुषकी रगड़के चिह्लसे सुशोभित दोनों हाथोंद्वारा उसके लाल तलवोंसे युक्त और उत्तम लक्षणोंसे अलंकृत दोनों चरणोंको धीरे-धीरे दबाया

Setelah sadar kembali, para Pāṇḍava dengan lembut mengangkat Kṛṣṇā (Draupadī) yang terbaring lemah, membaringkannya di atas hamparan kulit rusa, dan memberi sang pertapa wanita itu kesempatan beristirahat.

Verse 20

तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ । कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकै: संववाहतु:,होशमें आनेपर दीनावस्थामें पड़ी हुई तपस्विनी द्रौपदीको पकड़कर पाण्डवोंने मृगचर्मके बिस्तरपर सुलाया और उसे विश्राम कराया। नकुल और सहदेवने धनुषकी रगड़के चिह्लसे सुशोभित दोनों हाथोंद्वारा उसके लाल तलवोंसे युक्त और उत्तम लक्षणोंसे अलंकृत दोनों चरणोंको धीरे-धीरे दबाया

Waiśampāyana berkata: Setelah Draupadī si pertapa perempuan itu sadar kembali dan terbaring lemah, para Pāṇḍawa menuntunnya dan membaringkannya di alas kulit rusa agar ia beristirahat. Lalu Nakula dan Sahadeva, dengan kedua tangan mereka yang mengeras oleh kapalan akibat gesekan busur, memijat perlahan kedua kaki Draupadī—bertelapak merah dan berhias tanda-tanda mujur yang patut dihormati.

Verse 21

पर्याश्चासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वच:

Waiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira, raja yang teguh dalam dharma, juga mendudukkan Draupadī di dekatnya; lalu yang terbaik di antara para Kuru itu menyampaikan kata-kata ini kepada Bhīmasena.

Verse 22

फिर कुरुश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरने भी द्रौपदीको बहुत आश्वासन दिया और भीमसेनसे इस प्रकार कहा-- ।। बहव: पर्वता भीम विषमा हिमदुर्गमा: । तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति,“महाबाहु भीम! यहाँ बहुत-से ऊँचे-नीचे पर्वत हैं, जिनपर चलना बर्फके कारण अत्यन्त कठिन है। उनपर द्रौपदी कैसे जा सकेगी?”

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma yang berlengan perkasa, di sini ada banyak gunung—tak rata dan berbahaya, serta sukar dilalui karena salju. Di jalan seperti itu, bagaimana Kṛṣṇā (Draupadī) dapat berjalan?”

Verse 23

भीमसेन उवाच त्वां राजन्‌ राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभ । स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मन: कृथा:,भीमसेनने कहा--पुरुषरत्न! महाराज! आप मनमें खेद न करें। मैं स्वयं राजकुमारी द्रौपदी, नकुल-सहदेव और आपको भी ले चलूँगा

Bhīmasena berkata: “Wahai Raja, wahai yang terbaik di antara manusia, jangan biarkan hati tenggelam dalam duka. Aku sendiri akan menuntun sang putri Draupadī, kedua saudara kembar (Nakula dan Sahadeva), dan juga engkau, wahai raja para raja.”

Verse 24

हैडिम्बश्न महावीयों विहगो मद्धलोपम: । वहेदनघ सर्वान्नो वचनात्‌ ते घटोत्कच:,हिडिम्बाका पुत्र घटोत्कच भी महान्‌ पराक्रमी है। वह मेरे ही समान बलवान्‌ है और आकाशमें चल-फिर सकता है। अनधघ! आपकी आज्ञा होनेपर वह हम सबको अपनी पीठपर बिठाकर ले चलेगा

Bhīmasena berkata: “Ghaṭotkaca, putra Hiḍimbā, juga seorang pahlawan besar—dapat melintas di angkasa laksana burung yang mengamuk, dan kekuatannya setara denganku. Wahai yang tak bercela, bila engkau memerintahkannya, ia akan mengangkut kita semua di punggungnya dan membawa kita maju.”

Verse 25

वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातो धर्मराज्ञा पुत्र॑ सस्मार राक्षसम्‌ | घटोत्कचस्तु धर्मात्मा स्मृतमात्र: पितुस्तदा,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञा पाकर भीमसेनने अपने राक्षसपुत्रका स्मरण किया। पिताके स्मरण करते ही धर्मात्मा घटोत्कच हाथ जोड़े हुए वहाँ उपस्थित हुआ। उस महाबाहु वीरने पाण्डवों तथा ब्राह्मणोंको प्रणाम करके उनके द्वारा सम्मानित हो अपने भयंकर पराक्रमी पिता भीमसेनसे कहा--“महाबाहो! आपने मेरा स्मरण किया है और मैं शीघ्र ही सेवाकी भावनासे आया हूँ, आज्ञा कीजिये; मैं आपका सब कार्य अवश्य ही पूर्ण करूँगा।” यह सुनकर भीमसेनने राक्षस घटोत्कचको हृदयसे लगा लिया

Vaiśampāyana berkata: Setelah memperoleh izin dari Dharmarāja, Bhīmasena mengingat putranya yang seorang Rākṣasa. Begitu sang ayah mengingatnya, Ghaṭotkaca yang berhati dharma seketika menampakkan diri di sana.

Verse 26

कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान्‌ | ब्राह्मणांश्व महाबाहु:ः स च तैरभिनन्दित:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञा पाकर भीमसेनने अपने राक्षसपुत्रका स्मरण किया। पिताके स्मरण करते ही धर्मात्मा घटोत्कच हाथ जोड़े हुए वहाँ उपस्थित हुआ। उस महाबाहु वीरने पाण्डवों तथा ब्राह्मणोंको प्रणाम करके उनके द्वारा सम्मानित हो अपने भयंकर पराक्रमी पिता भीमसेनसे कहा--“महाबाहो! आपने मेरा स्मरण किया है और मैं शीघ्र ही सेवाकी भावनासे आया हूँ, आज्ञा कीजिये; मैं आपका सब कार्य अवश्य ही पूर्ण करूँगा।” यह सुनकर भीमसेनने राक्षस घटोत्कचको हृदयसे लगा लिया

Kemudian sang perkasa itu mendekat dengan kedua tangan terkatup. Ia memberi hormat kepada para Pāṇḍava dan juga para brāhmaṇa; dan mereka pun menyambut serta memuliakannya.

Verse 27

उवाच भीमसेनं स पितरं भीमविक्रमम्‌ । स्मृतो5स्मि भवता शीघ्र शुश्रूषुरहमागत:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञा पाकर भीमसेनने अपने राक्षसपुत्रका स्मरण किया। पिताके स्मरण करते ही धर्मात्मा घटोत्कच हाथ जोड़े हुए वहाँ उपस्थित हुआ। उस महाबाहु वीरने पाण्डवों तथा ब्राह्मणोंको प्रणाम करके उनके द्वारा सम्मानित हो अपने भयंकर पराक्रमी पिता भीमसेनसे कहा--“महाबाहो! आपने मेरा स्मरण किया है और मैं शीघ्र ही सेवाकी भावनासे आया हूँ, आज्ञा कीजिये; मैं आपका सब कार्य अवश्य ही पूर्ण करूँगा।” यह सुनकर भीमसेनने राक्षस घटोत्कचको हृदयसे लगा लिया

Lalu ia berkata kepada Bhīmasena, ayahnya yang berkeperkasaan dahsyat: “Engkau telah mengingatku; maka aku datang seketika, dengan hasrat untuk melayani.”

Verse 28

आज्ञापय महाबाहो सर्व कर्तास्म्यसंशयम्‌ । तच्छुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञा पाकर भीमसेनने अपने राक्षसपुत्रका स्मरण किया। पिताके स्मरण करते ही धर्मात्मा घटोत्कच हाथ जोड़े हुए वहाँ उपस्थित हुआ। उस महाबाहु वीरने पाण्डवों तथा ब्राह्मणोंको प्रणाम करके उनके द्वारा सम्मानित हो अपने भयंकर पराक्रमी पिता भीमसेनसे कहा--“महाबाहो! आपने मेरा स्मरण किया है और मैं शीघ्र ही सेवाकी भावनासे आया हूँ, आज्ञा कीजिये; मैं आपका सब कार्य अवश्य ही पूर्ण करूँगा।” यह सुनकर भीमसेनने राक्षस घटोत्कचको हृदयसे लगा लिया

“Perintahkanlah, wahai yang berlengan perkasa; tanpa ragu aku akan melaksanakan semuanya.” Mendengar itu, Bhīmasena memeluk sang Rākṣasa dengan kasih yang tulus.

Verse 144

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे चतुश्नत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें गन्धमादनप्रवेशविषयक एक सौ चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-144 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam kisah ziarah suci Lomāśa—khususnya mengenai masuknya ke Gandhamādana.

Frequently Asked Questions

The chapter balances urgency of travel with the obligation to avoid harm: extraordinary power (aerial transport by a rākṣasa) is ethically constrained by instructions to protect Draupadī’s comfort and safety.

Capability is validated when subordinated to care and restraint: strength should be deployed as guarded service—precise, gentle, and accountable to dharmic intention rather than mere speed or display.

No explicit phalaśruti is presented here; the meta-function is indirect, using sacred landscape and āśrama description to situate the audience in a normative moral ecology where disciplined conduct and reverence frame narrative progress.