Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ । कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकै: संववाहतु:,होशमें आनेपर दीनावस्थामें पड़ी हुई तपस्विनी द्रौपदीको पकड़कर पाण्डवोंने मृगचर्मके बिस्तरपर सुलाया और उसे विश्राम कराया। नकुल और सहदेवने धनुषकी रगड़के चिह्लसे सुशोभित दोनों हाथोंद्वारा उसके लाल तलवोंसे युक्त और उत्तम लक्षणोंसे अलंकृत दोनों चरणोंको धीरे-धीरे दबाया

vaiśampāyana uvāca | tasyā yamau raktatalau pādau pūjitalakṣaṇau | karābhyāṁ kiṇajātābhyāṁ śanakaiḥ saṁvavāhatuḥ ||

Waiśampāyana berkata: Setelah Draupadī si pertapa perempuan itu sadar kembali dan terbaring lemah, para Pāṇḍawa menuntunnya dan membaringkannya di alas kulit rusa agar ia beristirahat. Lalu Nakula dan Sahadeva, dengan kedua tangan mereka yang mengeras oleh kapalan akibat gesekan busur, memijat perlahan kedua kaki Draupadī—bertelapak merah dan berhias tanda-tanda mujur yang patut dihormati.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
यमौthe two twins
यमौ:
Karta
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Nominative, Dual
रक्ततलौhaving red soles
रक्ततलौ:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्ततल
FormMasculine, Accusative, Dual
पादौtwo feet
पादौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Dual
पूजितलक्षणौmarked with revered/auspicious signs
पूजितलक्षणौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपूजितलक्षण
कराभ्याम्with (their) two hands
कराभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootकर
FormMasculine, Instrumental, Dual
किणजाताभ्याम्hardened into calluses (callused)
किणजाताभ्याम्:
Karana
TypeAdjective
Rootकिणजात
FormMasculine, Instrumental, Dual
शनकैःslowly, gently
शनकैः:
Adverbial
TypeIndeclinable
Rootशनकैः
संववाहतुःthey two massaged/pressed
संववाहतुः:
Kriya
TypeVerb
Rootसम् + वह्
FormImperfect (Lan), Third, Dual, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nakula
S
Sahadeva
D
Draupadī
F
feet (pādau)
H
hands (karau)

Educational Q&A

Even in exile and distress, dharma is upheld through compassionate service: the strong care for the weakened, and reverence is shown through gentle, attentive action rather than mere words.

Nakula and Sahadeva, described as the twin brothers, gently press and massage Draupadī’s feet with their calloused hands, indicating her frailty and their devoted care for her wellbeing.