Mahabharata Adhyaya 45
Shalya ParvaAdhyaya 45129 Verses

Adhyaya 45

Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission

Upa-parva: Kārttikeya-Abhiṣecana (Skanda’s Consecration and the Mātṛgaṇa Catalogue)

Vaiśaṃpāyana, speaking to Janamejaya, enumerates the renowned Mātṛs who attend Skanda (Kārttikeya), presenting an extensive onomastic catalogue that signals their multiplicity, liminal habitats, and variable forms. The narrative then describes the formal empowerment of Skanda as divine commander: major deities bestow weapons, insignia, garments, and auspicious objects (including Śakra’s śakti-weapon, Śiva’s formidable host, Viṣṇu’s vaijayantī garland, Umā’s garments, Gaṅgā’s divine kamaṇḍalu, Bṛhaspati’s staff, Varuṇa’s pāśa, Brahmā’s black antelope-skin, and other supports). Skanda’s army is depicted with martial soundscape and standards, and the episode transitions to a strategic engagement in which Skanda deploys the śakti-weapon with overwhelming effect, defeating leading adversaries (including Tāraka) and dispersing hostile forces. The account closes by reaffirming Skanda’s consecration at a tīrtha identified as Aujasa, and notes ritual acts performed there (including offerings and gifts), framing the episode as both mythic history and legitimizing charter for command, protection, and sacred geography.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच कथा अचानक देव-लोक की ओर मुड़ती है—सप्त मातृकाएँ (ब्राह्मी से चामुण्डा तक) प्रकट होती हैं और स्कन्द के अभिषेक का मंगल-आयोजन आरम्भ होता है। → हिमवान् द्वारा मणि-रत्नों से शोभित दिव्य आसन दिया जाता है; देवगण विधि-मन्त्रों सहित अभिषेक-सामग्री लेकर एकत्र होते हैं। इन्द्र, विष्णु, सूर्य-चन्द्र, रुद्र-वासु-आदित्य, अश्विनीकुमार, गरुड, अरुण, वासुकि, औषधि-वृक्ष—समस्त लोक-शक्तियाँ इस एक क्षण में केन्द्रित होकर स्कन्द की सार्वभौम स्वीकृति रचती हैं। → देवताओं की आज्ञा से वायु स्कन्द (कृत्तिकाकुमार) को ‘बल’ और ‘अतिबल’ नामक दो महाबली सेवक प्रदान करता है—यह क्षण स्कन्द की सेनानायक-शक्ति को ठोस रूप देता है और उसके पार्षद-समुदाय का गठन निर्णायक रूप से स्थापित करता है। → देव-आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्ष और भूलोक के वायुतुल्य वेगशाली शूर पार्षद स्कन्द के अनुचर बनते हैं; उनके विविध आयुध, विचित्र आभूषण और नाम-परम्परा का विस्तार स्कन्द-सेना की पूर्णता का बोध कराता है। → स्कन्द के अनुचरों और सैनिक-समूह की सूची आगे और भी फैलती जाती है—अगले अध्याय में यह देव-सेना किस प्रयोजन से स्मरण की जा रही है, यह संकेत अधूरा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। अं ऋाज - ब्राह्मी

Waiśampāyana berkata: Kemudian, setelah menghimpun seluruh perlengkapan penobatan sesuai ketentuan śāstra, Bṛhaspati mempersembahkan oblation yang ditetapkan ke dalam api suci yang menyala terang, tepat menurut tata-ritus. Adegan ini menegaskan bahwa kenaikan martabat—bahkan bagi yang ilahi atau kepahlawanan—harus berakar pada dharma dan ketertiban upacara, bukan pada dorongan sesaat.

Verse 2

ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते । दिव्यरत्नाचिते पुण्ये निषण्णं परमासने

Kemudian, pada singgasana tertinggi yang dianugerahkan oleh Himavat—berkilau oleh permata terbaik, bertabur ratna ilahi, dan dipandang suci—ia pun duduk di atasnya.

Verse 3

सर्वमड्रलसम्भारैरविधिमन्त्रपुरस्कृतम्‌ । आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणा:

Para dewa, membawa bahan-bahan penobatan yang lengkap dengan segala perlengkapan mujur dan didahului oleh mantra-mantra yang semestinya, pun bersiap menjalankan ritus itu menurut tata yang benar.

Verse 4

तत्पश्चात्‌ हिमवान्‌के दिये हुए उत्तम मणियोंसे सुशोभित तथा दिव्य रत्नोंसे जटित पवित्र सिंहासनपर कुमार कार्तिकेय विराजमान हुए। उस समय उनके पास सम्पूर्ण मांगलिक उपकरणोंके साथ विधि एवं मन्त्रोच्चारणपूर्वक अभिषेकद्रव्य लेकर समस्त देवता वहाँ पधारे ।।

Sesudah itu, Kumāra Kārtikeya duduk di singgasana suci yang dipersembahkan oleh Himavān, berkilau oleh permata unggul dan bertatah ratna ilahi. Pada saat itu pula para dewa datang membawa bahan-bahan penobatan beserta segala perlengkapan mujur, melaksanakan tata-ritus dengan prosedur yang benar dan mantra yang ditetapkan. Indra dan Viṣṇu yang perkasa, Surya dan Candra, Dhātā dan Vidhātā, juga Vāyu dan Agni—bersama Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin—berdiri mengelilingi Sang Penguasa yang bercahaya, Kārtikeya.

Verse 5

पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता । रुद्रश्न सहितो धीमान्‌ मित्रेण वरुणेन च

Waiśampāyana berkata: Dikelilingi oleh Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, dan Vivasvat (Sang Surya), serta disertai Rudra yang bijaksana bersama Mitra dan Varuṇa—juga dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin—Sang Penguasa berdiri terlingkupi oleh kekuatan-kekuatan ilahi itu dari segala penjuru.

Verse 6

विश्वेदेवैर्मरुद्धिश्न साध्यैश्व पितृभि: सह

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya) stood surrounded by the Viśvedevas, the Maruts, the Sādhyas, and the Pitṛs; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. Thus encircled by the foremost divine hosts, he appeared as the focal point of their reverence and power—an image of rightful authority upheld by the collective order of the gods.

Verse 7

गन्धर्वैरप्सरोभि क्ष्‌ यक्षराक्षसपन्नगै: । देवर्षिभिरसंख्यातैस्तथा ब्रह्मर्षिभिस्तथा

Vaiśampāyana said: The Lord was surrounded by Gandharvas and Apsarases, by Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas; by countless divine seers and likewise by brahmin seers; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. The scene presents a cosmic assembly in which all classes of beings—celestial, semi-divine, and powerful spirits—stand in reverent attendance, affirming the supremacy and auspicious authority of the central deity (here understood in the narrative as Kumāra/Kārttikeya).

Verse 8

वैखानसैर्वालखिल्यैवा्वाहारैर्मरीचिपै: । भगुभिश्नाज़िरोभिश्व यतिभिश्न महात्मभि:

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya), mighty in prowess, stood surrounded by ascetics and divine seers—Vaikhānasas, Vālakhilyas, the Vāhāras, the Marīcipas, the Bhṛgus, the Aṅgirases, and other great-souled yatis. Around him also gathered the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the twin Aśvins—an assembly that signals the moral order of the cosmos aligning itself behind divine leadership and disciplined austerity.

Verse 9

सर्पर्विद्याधरै: पुण्यैयोगसिद्धैस्तथा वृत: । विश्वेदेव

Vaiśampāyana said: Encircled by serpents, Vidyādharas, and holy sages perfected in yoga, Kārtikeya stood surrounded. The Viśvedevas, hosts of Maruts, the Sādhyas, the Pitṛs, Gandharvas and Apsarases, Yakṣas and Rākṣasas, Nāgas, countless divine seers and brahma-seers, forest-dwelling munis, the Vālakhilyas, ascetics who live by drinking the wind, and sages who ‘drink’ the sun’s rays; great ṛṣis born in the lineages of Bhṛgu and Aṅgiras; and noble companies of renunciants—all these, along with serpents and Vidyādharas and other yoga-perfected holy men, gathered and stood around Kārtikeya. Then the Grandsire (Brahmā), Pulastya, the great ascetic Pulaha, and the mighty Lord surrounded by Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins; and also Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—these powerful deities too came together and stood encircling the youthful commander Kārtikeya. The scene presents a cosmic consensus: the gods and seers honor disciplined power when it is aligned with protection of the world and rightful order.

Verse 10

अज्िरा: कश्यपोअत्रिश्न मरीचिर्भुगुरेव च । क्रतुर्हर: प्रचेता श्व मनुर्दक्षस्तथैव च

Vaiśampāyana said: Aṅgiras, Kaśyapa, Atri, Marīci, Bhṛgu, Kratu, Hara, Pracetas, Manu, and Dakṣa—together with Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins—stood surrounding the mighty lord. Along with them came Indra and Viṣṇu; Sūrya and Candra; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa; the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras. Also arriving were Brahmā and the great seers Pulastya and Pulaha, the embodied Vedas, rivers and oceans, lakes and sacred fords, the earth and the quarters, mountains such as Himavat, Vindhya, and Meru, celestial beings like Airāvata and Uccaiḥśravas, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa, trees with medicinal herbs, and the powers of law and time—Dharma, Kāla, Yama, Mṛtyu, and Yama’s attendants. The passage presents a cosmic assembly: all orders of existence converge to witness and honor the divine commander (Kārttikeya/Skanda), underscoring that righteous power is not merely martial but sanctioned by the total moral and cosmic order.

Verse 11

ऋतवश्न ग्रहाश्षैव ज्योतींषि च विशाम्पते । मूर्तिमत्यश्न सरितो वेदाश्वैव सनातना:

Waiśampāyana berkata: “Wahai pelindung rakyat! Musim-musim, planet-planet, dan cahaya-cahaya langit; sungai-sungai yang berwujud serta Weda yang abadi dan hidup—semuanya datang ke sana. Dikepung para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin, Sang Penguasa yang perkasa, Skanda (Kārttikeya), berdiri terlingkupi dari segala arah.”

Verse 12

समुद्राश्च हृदाश्नैव तीर्थानि विविधानि च । पृथिवी द्यौर्दिशश्वैव पादपाश्च॒ जनाधिप

Waiśampāyana berkata: “Wahai raja manusia! Samudra dan danau, berbagai macam tīrtha (tempat suci penyeberangan), Bumi dan Langit, segala penjuru, serta pepohonan—semuanya hadir. Dan Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.”

Verse 13

अदितिर्देवमाता च ह्वी: श्री: स्वाहा सरस्वती । उमा शची सिनीवाली तथा चानुमति: कुहूः

Waiśampāyana berkata: “Aditi, ibu para dewa; Hrī, Śrī, Svāhā, Sarasvatī, Umā, Śacī, Sinīvālī, Anumati, dan Kuhū—semuanya pun hadir di sana. Dan Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.”

Verse 14

राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम्‌ | हिमवांश्वैव विन्ध्यश्न मेरुश्नानेकशुड्रवान्‌

Waiśampāyana berkata: “Rākā dan Dhiṣaṇā, beserta banyak permaisuri dewa lainnya, juga datang ke sana; demikian pula Himavān, Vindhya, dan Gunung Meru yang berhias banyak puncak. Dan Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.”

Verse 15

ऐरावत: सानुचर: कला: काष्ठास्तथैव च । मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्रयहनी नूप

Waiśampāyana berkata: “Wahai raja! Airāvata datang bersama para pengiringnya; demikian pula ukuran-ukuran waktu—Kalā dan Kāṣṭhā—serta bulan-bulan, paruh bulan, musim-musim, dan malam serta siang. Dan Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.”

Verse 16

उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह

Waiśampāyana berkata: Di sana berdiri berhimpun Uccaiḥśravā, kuda termulia; Vāsuki, raja para nāga; Aruṇa; dan Garuḍa; beserta pepohonan bersama tumbuh-tumbuhan obat. Sang Penguasa yang perkasa—dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin—tampak dikepung oleh daya-daya ilahi itu. Pemandangan itu laksana pertemuan kosmis: para dewa dan kekuatan alam bersepakat hadir untuk memuliakan wibawa yang berlandaskan dharma.

Verse 17

धर्मश्न भगवान्‌ देव: समाजम्मुर्हि सड़ता: । कालो यमश्न मृत्युश्न॒ यमस्यानुचराश्न ये

Waiśampāyana berkata: Ke dalam sidang itu Dewa Dharma pun datang. Kāla (Waktu), Yama, Mṛtyu (Maut), serta para pengiring Yama juga hadir. Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin—seakan menandai bahwa apa pun yang akan terjadi disaksikan dan disahkan oleh kekuatan kosmis penjaga tatanan, ganjaran, dan keniscayaan kematian.

Verse 18

बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणा: । ते कुमाराभिषेकार्थ समाजग्मुस्ततस्तत:

Waiśampāyana berkata: Karena jumlahnya terlampau banyak, berbagai rombongan dewa tidak disebutkan satu per satu di sini. Namun semuanya—datang dari segala penjuru—berkumpul untuk abhiṣeka (penobatan suci) Kumāra (Kārtikeya). Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin, sementara komunitas ilahi berhimpun dalam tata hormat.

Verse 19

जगहुस्ते तदा राजन्‌ सर्व एव दिवौकस: । आभिषेचनिकं भाण्डं मड़लानि च सर्वश:

Waiśampāyana berkata: Wahai Raja, saat itu semua dewa penghuni surga berseru memuji. Di tangan mereka ada bejana-bejana untuk upacara abhiṣeka serta segala macam benda pertanda mujur. Dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin, Sang Penguasa berdiri dalam lingkaran tata ilahi—di mana kewibawaan diteguhkan bukan oleh paksaan, melainkan oleh ritus suci yang disaksikan bersama.

Verse 20

दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशै: काउचनैर्न॑प । सरस्वतीभि: पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु

Waiśampāyana berkata: Wahai raja, dengan kendi-kendi emas yang lengkap dengan perlengkapan ilahi dan dipenuhi air suci nan surgawi, tujuh Sarasvatī yang mulia melaksanakan abhiṣeka dengan sukacita. Dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin, Kumāra Kārtikeya yang berdaya besar—mengerikan bagi para asura—diurapi sebagai panglima tertinggi. Adegan ini menegaskan: kuasa bukan dirampas, melainkan dipercayakan melalui kemurnian, tata, dan restu bersama para dewa.

Verse 21

अभ्यषिज्चन्‌ कुमार वै सम्प्रहृषषशट दिवौकस: । सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयंकरम्‌

Waiśampāyana berkata: Para dewa, dipenuhi sukacita, melaksanakan penahbisan atas Pemuda ilahi—Kumāra Kārttikeya—seraya menegakkan sang tuan berhati agung itu sebagai panglima bala surgawi, kengerian bagi para Asura. Dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin, ia berdiri dalam kemegahan bercahaya; dan para dewa mengurapinya untuk memimpin dalam pergulatan kosmis menundukkan kekuatan-kekuatan demoniak.

Verse 22

पुरा यथा महाराज वरुण वै जलेश्वरम्‌ । तथाभ्यषिज्चद्‌ भगवान्‌ सर्वलोकपितामह:

Waiśampāyana berkata: “Wahai raja agung, sebagaimana dahulu Varuṇa, penguasa segala perairan, ditahbiskan, demikian pula Sang Kakek Suci, Bapa semua dunia, melaksanakan penahbisan (atas Kumāra). Ia dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin.”

Verse 23

तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहस:

Waiśampāyana berkata: Berkenan kepadanya, Brahmā menganugerahkan (karunia) kepada sang perkasa yang bergerak secepat angin itu. Sang Tuan berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin; himpunan kuasa ilahi itu mengukuhkan penahbisannya dan menegaskan kekuatannya melalui restu bersama.

Verse 24

कामवीर्यधरान्‌ सिद्धान्‌ महापारिषदान्‌ प्रभु: । नन्दिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्ण च सम्मतम्‌

Waiśampāyana berkata: Sang Tuan (Skanda/Kārttikeya) berdiri dikelilingi para siddha yang sempurna, berketeguhan dan berani, serta para pengiring agung istana ilahi; Nandisena, Lohitākṣa, dan Ghaṇṭākarṇa yang termasyhur pun mengitari beliau. Ia juga dihadiri para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 25

चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम्‌ । उस समय भगवान्‌ ब्रह्माने संतुष्ट होकर कार्तिकेयको वायुके समान वेगशाली, इच्छानुसार शक्तिधारी, बलवान्‌ और सिद्ध चार महान्‌ अनुचर प्रदान किये, जिनमें पहला नन्दिसेन, दूसरा लोहिताक्ष, तीसरा परम प्रिय घंटाकर्ण और उनका चौथा अनुचर कुमुदमालीके नामसे विख्यात था ।।

Waiśampāyana berkata: “Pengiringnya yang keempat adalah Kumudamālin yang termasyhur.” Lalu di sana Sthāṇu yang bercahaya agung (Śaṅkara) menyerahkan kepada Skanda seorang pengiring agung—pemangku ratusan tipu-daya, berdaya dan berkeperkasaan sesuai kehendak, serta sanggup membinasakan para Daitya.

Verse 26

मायाशतथधरं काम॑ कामवीर्य बलान्वितम्‌ | ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai raja, saat itu Śiva menganugerahkan kepada Skanda suatu sosok perkasa—yang memanggul ratusan daya maya, yang kekuatan dan kegagahannya dapat dipanggil sekehendak hati, dan yang sanggup menghancurkan musuh-musuh para dewa. Adegan ini menegaskan nalar moral wiracarita: ketika tatanan kosmis terancam, kuasa ilahi dipercayakan kepada panglima yang layak, bukan demi keuntungan diri, melainkan demi penjagaan dharma dan pengekangan daya-daya perusak.

Verse 27

स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम्‌ । जघान दोर्भ्या संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश

Vaiśampāyana berkata: Dalam perang para dewa melawan para asura, sosok perkasa itu—dalam amarah—membinasakan empat belas prayuta Daitya, para pejuang berbuat ngeri, hanya dengan kedua lengannya. Bait ini menampilkan teladan keberanian dahsyat yang dipakai demi tatanan kosmis: ketika daya perusak mengancam keseimbangan para dewa, kuasa yang benar digambarkan cepat, tegas, dan sepadan dengan bahaya.

Verse 28

तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैऋतसंकुलाम्‌ । देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विष्णुरूपिणीम्‌

Vaiśampāyana berkata: Demikian pula para dewa menganugerahkan kepadanya sebuah bala tentara yang padat oleh Nairṛta—pasukan tak terkalahkan, berwujud dan berdaya seperti Viṣṇu—yang ditakdirkan membinasakan musuh-musuh para dewa. Bagian ini membingkai perang ilahi sebagai tindakan yang disahkan: kekuatan diberikan bukan demi kepentingan diri, melainkan untuk memulihkan tatanan kosmis dengan menyingkirkan mereka yang mengancam kestabilan para dewa.

Verse 29

जयशब्दं तथा चक्रुर्देवा: सर्वे सवासवा: । गन्धर्वा यक्षरक्षांसि मुनय: पितरस्तथा

Vaiśaṃpāyana berkata: Lalu semua dewa, bersama Indra, mengumandangkan seruan kemenangan. Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, para resi, dan para Pitṛ pun bersukacita. Dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan kedua Aśvin, Sang Penguasa berdiri terlingkupi—sebuah citra tatanan kosmis yang diteguhkan oleh penghormatan bersama, bukan semata oleh kekuatan.

Verse 30

उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओं, गन्धर्वों, यक्षों, राक्षसों, मुनियों तथा पितरोंने जय-जयकार किया ।।

Pada saat itu, seluruh dewa bersama Indra, para Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, para resi, dan para Pitṛ mengumandangkan seruan “jaya, jaya”. Lalu Yama menganugerahkan kepadanya dua pengiring—Unmātha dan Pramātha—keduanya laksana Waktu sendiri dalam kedahsyatan kuasa, berhati gagah dan bercahaya gemilang. Adegan ini menegaskan bahwa kewibawaan kosmis mengesahkan sang pemimpin yang ditunjuk dan melengkapinya: kekuatan bukan sekadar keperkasaan pribadi, melainkan tanggung jawab yang disahkan tatanan luhur untuk melayani dharma.

Verse 31

सुभ्राजो भास्वरश्वैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ । तौ सूर्य: कार्तिकेयाय ददौ प्रीत: प्रतापवान्‌

Waiśampāyana berkata: “Subhrāja dan Bhāsvara—dua pengiring bercahaya yang mengikuti Surya—dengan hati yang berkenan dianugerahkan oleh Surya kepada Kārtikeya untuk melayaninya. Maka Sang Tuan yang perkasa itu berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta kedua Aśvin—seakan seluruh daya ilahi tersusun rapi dalam tata bakti di bawah panglima yang layak.”

Verse 32

कैलासशू्‌ज्गसंकाशोौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमो>प्यनुचरीौ प्रादान्मर्णिं सुमणिमेव च

Waiśampāyana berkata: “Bercahaya laksana puncak Kailāsa, berhias kalung dan lulur serba putih; dan bahkan Soma pun memuliakannya—Soma mempersembahkan pula dua pengiring bernama Maṇi dan Sumaṇi, beserta sebuah permata yang berkilau. Sang Tuan yang perkasa itu kembali tampak dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta kedua Aśvin, dipuja dengan persembahan para dewa dan bersinar oleh wibawanya.”

Verse 33

चन्द्रमाने भी कैलास-शिखरके समान श्वेतवर्णवाले तथा श्वेत माला और श्वेत चन्दन धारण करनेवाले दो अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम थे मणि और सुमणि ।।

Waiśampāyana berkata: “Bulan pun menganugerahkan dua pengiring—putih laksana puncak Kailāsa, berhias kalung putih dan lulur cendana putih—bernama Maṇi dan Sumaṇi. Demikian pula Agni (Hutāśana) memberikan kepada putranya Skanda dua pengiring gagah, Jvālājihva dan Jyoti, para kesatria yang sanggup menghancurkan bala tentara musuh. Di sekeliling Sang Tuan yang mulia itu berdiri para Rudra, Vasu, Āditya, serta kedua Aśvin, mengukuhkan kewibawaan dan takdir perangnya.”

Verse 34

परिघं च वर्ट चैव भीम॑ च सुमहाबलम्‌ । दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसम्मतौ

Waiśampāyana berkata: “Di dekat Sang Tuan yang perkasa itu berdiri Parigha dan Varta, Bhīma yang sangat kuat, serta Dahati dan Dahana—keduanya garang dan termasyhur karena keberanian. Ia pun tetap dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta kedua Aśvin; suatu perhimpunan daya kosmis yang tertata, menandai kekuatan yang berdisiplin dan berpihak pada dharma.”

Verse 35

अंशो5प्यनुचरान्‌ पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते । अंशने भी बुद्धिमान्‌ स्कन्दको पाँच अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम इस प्रकार हैं-- परिघ, वट, महाबली भीम तथा दहति और दहन। इनमेंसे दहति और दहन बड़े प्रचण्ड तथा बल-पराक्रमकी दृष्टिसे सम्मानित थे ।।

Waiśampāyana berkata: “Aṁśa pun menganugerahkan lima pengiring kepada Skanda yang bijaksana. Demikianlah para dewa menambah barisan pendampingnya demi tugas penundukan—sebuah lambang kuasa yang didelegasikan untuk menegakkan tatanan kosmis, bukan untuk kepentingan diri.”

Verse 36

ददावनलपुत्राय वासव: परवीरहा । तौ हि शत्रून्‌ महेन्द्रस्य जघ्नतु: समरे बहूनू

Waiśampāyana berkata: Indra, pembunuh para pahlawan musuh, menganugerahkan kepada Skanda—putra Agni—dua pengiring bernama Utkrośa dan Pañcaka. Sang Tuan berdiri siap berperang, dikelilingi para dewa perkasa: para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin. Kedua pengiring itu, yang memanggul wajra dan gada, menumbangkan banyak musuh Indra di medan laga.

Verse 37

चक्र विक्रमकं चैव संक्रमं च महाबलम्‌ | स्कन्दाय त्रीननुचरान्‌ ददौ विष्णुर्महायशा:

Waiśampāyana berkata: Dewa Viṣṇu yang termasyhur menganugerahkan kepada Skanda tiga pengiring—Cakra, Vikramaka, dan Saṃkrama yang sangat perkasa. Sang Tuan berdiri di medan perang, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 38

वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ । स्कन्दाय ददतु: प्रीतावश्चिनौ भिषजां वरौ

Waiśampāyana berkata: Kedua Aśvin, yang utama di antara para tabib dan mahir dalam segala ilmu, dengan gembira menganugerahkan kepada Skanda dua pengiring bernama Vardhana dan Nandana. Sang Tuan berdiri di medan perang, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan para Aśvin itu sendiri.

Verse 39

कुन्दं च कुसुमं चैव कुमुदं च महायशा: । डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने

Waiśampāyana berkata: Dhātā yang termasyhur menganugerahkan kepada Skanda yang berhati agung lima pengiring—Kuṇḍa, Kusuma, Kumuda, Ḍambara, dan Āḍambara. Sang Tuan berdiri di medan perang, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 40

चक्रानुचक्रौ बलिनौ मेघचक्रौ बलोत्कटौ । ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरावुभौ

Waiśampāyana berkata: Tvaṣṭṛ, sang Prajāpati, menganugerahkan kepada Skanda dua pengiring bernama Cakra dan Anucakra—keduanya perkasa, dahsyat dalam tenaga, mahir dalam daya gaib yang agung, serta membawa cakram laksana awan. Sang Tuan berdiri di medan perang, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 41

सुव्रतं सत्यसंधं च ददौ मित्रो महात्मने । कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरी प्रभु:

Waiśaṃpāyana berkata: Sang Penguasa yang berdaya tapa dan berpengetahuan suci menganugerahkan kepada Kumāra (Kārttikeya) yang berhati agung seorang pendamping bernama Mitra—berkaul luhur dan teguh pada kebenaran. Lalu Sang Tuhan yang bercahaya itu berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 42

सुव्रतं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च

Waiśampāyana berkata: Sang Tuhan—berkaul luhur, berhati agung, dan tekun dalam perbuatan mulia—berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 43

पाणीतकं कालिकं च महामायाविनायुभौ

Waiśampāyana berkata: Sang Tuhan, bersama dua makhluk penguasa mahāmāyā—Pāṇītaka dan Kālika—berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 44

बल॑ चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ

Waiśampāyana berkata: Sang Tuhan, bersama Bala dan Atibala—keduanya sangat kuat dan berwajah besar—berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 45

प्रददौ कार्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! वायु देवताने कृत्तिकाकुमारको महान्‌ बलशाली एवं विशाल मुखवाले बल और अतिबल नामक दो सेवक प्रदान किये || ४४ $ ।।

Waiśampāyana berkata: Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, Vāyu menganugerahkan kepada Kārttikeya dua pengiring—Yama dan Atiyama—keduanya sangat kuat dan bermuka mengerikan laksana timi (paus). Lalu Sang Tuhan yang bercahaya itu berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 46

सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्‌

Waiśampāyana berkata: Sang Penguasa—bercahaya dan berhati agung, bahkan melampaui segala kilau—berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta sepasang Aśvin.

Verse 47

काजउ्चनं च महात्मानं मेघमभालिनमेव च

Waiśampāyana berkata: Sang Penguasa yang perkasa—berkilau laksana emas dan megah laksana awan—berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta sepasang Aśvin.

Verse 48

स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ

Waiśampāyana berkata: Sang Penguasa, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta sepasang Aśvin, menganugerahkan keteguhan dan kestabilan yang tak tergoyahkan—laksana Gunung Meru sendiri.

Verse 49

उच्छूड़ूं चातिशुड्ं च महापाषाणयोधिनौ

Waiśampāyana berkata: Sang Penguasa yang perkasa—Kumāra Kārtikeya—berdiri dikelilingi para pejuang senjata batu besar, Ucchūḍū dan Atiśūḍū, serta rombongan Rudra, Vasu, Āditya, dan sepasang Aśvin.

Verse 50

प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्य: पारिषदावुभौ । विन्ध्य पर्वतने भी अग्निकुमारको दो पार्षद प्रदान किये, जिनके नाम थे उच्छृंग और अतिशंग। वे दोनों ही बड़े-बड़े पत्थरोंकी चट्टानोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल थे ।।

Waiśampāyana berkata: Gunung Vindhya mempersembahkan kepada putra Agni dua pengiring—Ucchṛṅga dan Atiśṛṅga—keduanya mahir bertempur dengan bongkah-bongkah batu raksasa. Dan Sang Penguasa berdiri dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta sepasang Aśvin.

Verse 51

उन्मादं शड्कुकर्ण च पुष्पदन्तं तथैव च

Waiśaṃpāyana berkata: Sang Tuan, Kumāra Kārttikeya, berdiri dikelilingi oleh Unmāda, Śaṅkukarṇa, dan Puṣpadanta; demikian pula oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, serta sepasang Aśvin.

Verse 52

जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे

Waiśampāyana berkata: Di sekeliling Sang Tuan—putra Agni (Kārttikeya)—berdiri para pemuka Nāga, Jaya dan Mahājaya; dan ia pun dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, serta sepasang Aśvin.

Verse 53

प्रददौ पुरुषव्यात्र वासुकि: पन्नगेश्वर: । पुरुषसिंह! नागराज वासुकिने अग्निकुमारको पार्षदरूपसे जय और महाजय नामक दो नाग भेंट किये ।।

Waiśampāyana berkata: Wahai harimau di antara manusia, Vāsuki, raja para ular, mempersembahkan kepada putra Agni dua Nāga bernama Jaya dan Mahājaya sebagai para pengiringnya. Lalu para Sādhya, para Rudra, para Vasu, dan para Pitṛ pun—bersama para Āditya dan sepasang Aśvin—berdiri mengelilingi Sang Tuan yang perkasa.

Verse 54

सागरा: सरितश्चैव गिरयश्न महाबला: । ददुः सेनागणाध्यक्षान्‌ शूलपट्टिशधारिण:

Waiśaṃpāyana berkata: Bahkan samudra, sungai-sungai, dan gunung-gunung yang perkasa seakan-akan mempersembahkan para panglima pasukan—para pembawa tombak bermata dan senjata berat.

Verse 55

दिव्यप्रहरणोपेतान्‌ नानावेषविभूषितान्‌ । इस प्रकार साध्य, रुद्र, वसु, पितृगण, समुद्र, सरिताओं और महाबली पर्वतोंने उन्हें विभिन्न सेनापति अर्पित किये, जो शूल, पट्टिश और नाना प्रकारके दिव्य आयुध धारण किये हुए थे। वे सब-के-सब भाँति-भाँतिकी वेश-भूषासे विभूषित थे | ५३-५४ $ ।।

Waiśaṃpāyana berkata: Mereka diperlengkapi dengan senjata-senjata surgawi dan dihiasi dengan beragam busana serta perhiasan. Sekarang dengarkan pula nama-nama para prajurit lain yang mengabdi di bawah Skanda.

Verse 56

शड्कुकर्णो निकुम्भश्न पद्म: कुमुद एव च

Vaiśampāyana berkata: “(Di sana ada) Śaḍkukarṇa, Nikumbha, Padma, dan juga Kumuda.”

Verse 57

अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ । प्राणश्रवा: कपिस्कन्ध: काज्चनाक्षो जलन्धम:

Vaiśampāyana berkata: “(Di antara mereka ada) Ananta yang berlengan dua belas; juga Kṛṣṇa dan Upakṛṣṇa; Prāṇaśravā; Kapiskandha; Kāñcanākṣa; serta Jalandhama.”

Verse 58

अक्ष: संतर्जनो राजन्‌ कुनदीकस्तमो<न्तकृत्‌ । एकाक्षो द्वादशाक्षश्न तथैवैकजट: प्रभु:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ada Akṣa, penggentarnya yang garang; Kunadīka, pembunuh kegelapan; dan Antakṛt, pembawa maut. Ada pula Ekākṣa (‘Bermata satu’), Dvādaśākṣa (‘Bermata dua belas’), dan juga Ekajaṭa yang perkasa (‘Berjambul satu’).”

Verse 59

सहख्बाहुर्विकटो व्याप्राक्ष: क्षितिकम्पन: । पुण्यनामा सुनामा च सुचक्र: प्रियदर्शन:

Vaiśampāyana berkata: “Ada para kesatria bernama Sahakṣabāhu, Vikaṭa, Vyāprākṣa, dan Kṣitikampana; juga Puṇyanāmā dan Sunāmā; serta Sucakra dan Priyadarśana.”

Verse 60

परिश्रुत: कोकनद: प्रियमाल्यानुलेपन: । अजोदरो गजशिरा: स्कन्धाक्ष: शतलोचन:

Vaiśampāyana berkata: “Ia termasyhur ke segala penjuru; bercahaya laksana teratai kokanada; penggemar rangkaian bunga kesayangan dan baluran wewangian. Perutnya ‘ajodara’—padat dan kukuh; kepalanya bak kepala gajah; bahu dan pandangannya perkasa; dan ia disebut ‘Śatalocana’, seakan bermata seratus—ditandai tatapan luar biasa yang menimbulkan gentar.”

Verse 61

ज्वालाजिह्ठवः करालाक्ष: शितिकेशो जटी हरि: । परिश्रुत: कोकनद: कृष्णकेशो जटाधर:

Waiśampāyana berkata: “Ia termasyhur dengan banyak sebutan yang menggetarkan— ‘Jvālajihva’ (lidah-nyala), ‘Karālākṣa’ (mata-mengerikan), ‘Śitikēśa’ (berambut putih), ‘Jaṭī’ (berambut gimbal), ‘Hari’ (keemasan bak singa), ‘Pariśruta’ (termashur luas), ‘Kokanada’ (bak teratai), ‘Kṛṣṇakēśa’ (berambut hitam), dan ‘Jaṭādhara’ (pemangku gimbal).”

Verse 62

चर्तुर्वष्टोडष्टजिह्नश्व मेघनाद: पृथुश्रवा: | विद्युताक्षो धनुर्वकत्रो जाठरो मारुताशन:

Waiśampāyana berkata: “(Di sana ada para kesatria) bernama Megha-nāda, Pṛthu-śravā, Vidyutākṣa, Dhanur-vaktra, Jāṭhara, dan Mārutāśana— nama-nama yang menggema laksana guruh, kilat, dan api yang melalap.”

Verse 63

उदाराक्षो रथाक्षश्न वज्ञनाभो वसुप्रभ: । समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च

Waiśampāyana berkata: “Wahai raja agung, (di sana ada para kesatria) bernama Udārākṣa, Rathākṣa, Vajranābha, dan Vasuprabha; juga Samudravega, serta Śailakampī.”

Verse 64

वृषो मेष: प्रवाहश्चन तथा नन्दोपनन्दकौ । धूम्र: श्वेत: कलिड्रश्न सिद्धार्थो वरदस्तथा

Waiśampāyana berkata: “(Di sana ada) Vṛṣa, Meṣa, dan Pravāha; juga Nanda dan Upananda; serta Dhūmra, Śveta, Kaliḍraśna, Siddhārtha, dan Varada.”

Verse 65

प्रियकश्नैव नन्दश्न गोनन्दश्न प्रतापवान्‌ । आनन्दश्न प्रमोदश्न स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा

Waiśampāyana berkata: “Ada pula Priyaka, Nanda, dan Gonanda yang gagah perkasa; juga Ānanda, Pramoda, Svastika, serta Dhruvaka.”

Verse 66

क्षेमवाह: सुवाहश्न सिद्धपात्रश्न भारत | गोव्रज: कनकापीडो महापारिषदेश्वर:

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, di sana ada Kṣemavāha, Suvāha, Siddhapātra, Govraja, Kanakāpīḍa, dan Mahāpāriṣadeśvara.”

Verse 67

गायनो हसनश्नैव बाण: खड्गश्न वीर्यवान्‌ वैताली गतिताली च तथा कथकवातिकौ

Waiśampāyana berkata: “Di sana ada para penghibur—Gāyana dan Hasana; juga Bāṇa dan Khaḍga yang gagah; demikian pula Vaitālī dan Gatitālī, serta Kathaka dan Vātika.”

Verse 68

हंसज: पड्कदिग्धाड़: समुद्रोन्मादनश्न ह । रणोत्कट: प्रहासश्न श्वेतसिद्धश्ष नन्दन:

Waiśampāyana berkata: “Ada Haṃsaja dan Paṅkadigdha; juga Samudronmādana; Raṇotkaṭa dan Prahāsa; serta Śvetasiddha dan Nandana.”

Verse 69

कालकण्ठ: प्रभासश्न॒ तथा कुम्भाण्डकोदर: । कालकक्ष: सितश्चैव भूतानां मथनस्तथा

Waiśampāyana berkata: “Ada pula Kālakaṇṭha, Prabhāsa, dan Kumbhāṇḍakodara; demikian juga Kālakakṣa dan Sita; serta Bhūtānāṁmathana.”

Verse 70

यज्ञवाहः सुवाहश्च देवयाजी च सोमप: । मज्जानश्न महातेजा: क्रथक्राथौ च भारत

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, ada pula Yajñavāha dan Suvāha, Devayājī dan Somapa—para kesatria yang bercahaya perkasa—serta Majjāna, dan dua bersaudara Kratha dan Krātha.”

Verse 71

तुहरश्न तुहारश्न चित्रदेवश्न वीर्यवान्‌ मधुर: सुप्रसादश्चन॒ किरीटी च महाबल:

Waiśampāyana berkata: “Di sana ada Tuharaśna, Tuhāraśna, dan Citradeva yang gagah; juga Madhura, Suprasāda yang berhati lapang, serta Kirīṭin yang berkekuatan besar.”

Verse 72

वत्सलो मधुवर्णश्ष कलशोदर एव च | धर्मदो मन्मथकर: सूचीवक्त्रश्न वीर्यवान्‌

Waiśampāyana berkata: “Ia penyayang; berkulit semerah madu; berperut buncit; pemberi dharma (penegak tatanan benar); pembangkit hasrat; bermuka runcing seperti jarum; dan sungguh berharta kekuatan besar.”

Verse 73

श्वेतवक्त्र: सुवक्त्रश्न चारुवक्त्रश्न पाण्डुर: । दण्डबाहु: सुबाहुश्चव रज: कोकिलकस्तथा

Waiśampāyana berkata: “(Kuda-kuda itu) bernama Śvetavaktra, Suvaktra, Cāruvaktra, Pāṇḍura, Daṇḍabāhu, Subāhu, Rajaḥ, dan Kokilaka.”

Verse 74

अचल: कनकाक्षश्न बालानामपि य: प्रभु: । संचारकः कोकनदो गृश्रपत्रश्चन जम्बुक:

Waiśampāyana berkata: “Ia teguh tak tergoyahkan; ‘bermata emas’; bahkan menjadi tuan atas yang muda. Ia bergerak sebagai utusan; ia disebut Kokanada; ia ‘bersayap burung nasar’—dan ia bukanlah jakal.”

Verse 75

लोहाजवक्त्रो जवन: कुम्भवकत्रश्न कुम्भक: | स्वर्णग्रीवश्च॒ कृष्णौजा हंसवक्त्रश्न चन्द्रभ:

Waiśampāyana berkata: “(Di antara mereka) ada Lohājavaktra, Javaṇa, Kumbhavaktra, Kumbhaka, Svarṇagrīva, Kṛṣṇaujā, Haṃsavaktra, dan Candrabha.”

Verse 76

पाणिकूर्चश्न॒ शम्बूक: पञ्चवक्त्रश्न शिक्षक: | चाषवक्त्रश्न जम्बूक: शाकवक्त्रश्न कुडउजल:

Waiśampāyana berkata: “Di sana ada makhluk-makhluk bernama Śambūka si ‘berjambul-tangan’; Śikṣaka si ‘berwajah-lima’; Jambūka si ‘berwajah-gagak’; dan Kuḍūjala si ‘berwajah-sayur’.”

Verse 77

शंकुकर्ण, निकुम्भ, पद्म, कुमुद, अनन्त, द्वादशभुज, कृष्ण, उपकृष्ण, प्राणश्रवा, कपिस्कन्ध, कांचनाक्ष, जलन्धम, अक्ष, संतर्जन, कुनदीक, तमो<न्तकृत, एकाक्ष, द्वादशाक्ष, एकजट, प्रभु, सहसख्रबाहु, विकट, व्याप्राक्ष, क्षतिकम्पन, पुण्यनामा, सुनामा, सुचक्र, प्रियदर्शन, परिश्रुत, कोकनद, प्रियमाल्यानुलेपन, अजोदर, गजशिरा, स्कन्धाक्ष, शतलोचन, ज्वालाजिह्न, करालाक्ष, शितिकेश, जटी, हरि, परिश्रुत, कोकनद, कृष्णकेश, जटाधर, चतुर्दष्ट, अष्टजिह्न, मेघनाद, पृथुश्रवा, विद्युताक्ष, धनुर्वक्त्र, जाठर, मारुताशन, उदाराक्ष, रथाक्ष, वज्नाभ, वसुप्रभ, समुद्रवेग, शैलकम्पी, वृष, मेष, प्रवाह, नन्‍्द, उपनन्द, धूम्र, श्वेत, कलिंग, सिद्धार्थ, वरद, प्रियक, नन्द, प्रतापी गोनन्द, आनन्द, प्रमोद, स्वस्तिक, ध्रुवक, क्षेमवाह, सुवाह, सिद्धपात्र, गोव्रज, कनकापीड, महापरिषदेश्वर, गायन, हसन, बाण, पराक्रमी, खड्ग, वैताली, गतितली, कथक, वातिक, हंसज, पंकदिग्धांग, समुद्रोन्मादन, रणोत्कट, प्रहास, श्वेतसिद्ध, नन्दन, कालकण्ठ, प्रभास, कुम्भाण्डकोदर, कालकक्ष, सित, भूतमथन, यज्ञवाह, सुवाह, देवयाजी, सोमप, मज्जान, महातेजा, क्रथ, क्राथ, तुहर, तुहार, पराक्रमी चित्रदेव, मधुर, सुप्रसाद, किरीटी, महाबल, वत्सल, मधुवर्ण, कलशोदर, धर्मद, मनन्‍्मथकर, शक्तिशाली सूचीवक्त्र, श्वेतवक्त्र, सुवक्त्र, चारुवक्त्र, पाण्डुर, दण्डबाहु, सुबाहु, रज, कोकिलक, अचल, कनकाक्ष, बालस्वामी, संचारक, कोकनद, गृध्रपत्र, जम्बुक, लोहवक्त्र, अजवक्त्र, जवन, कुम्भवक्त्र, कुम्भक, स्वर्णग्रीव, कृष्णौजा, हंसवक्त्र, चन्द्रभ, पाणिकूर्च, शम्बूक, पंचवक्त्र, शिक्षक, चापवकत्र, जम्बूक, शाकवक्त और कुंजल ।। ५६-- ७६ || योगयुक्ता महात्मान: सतत ब्राह्मणप्रिया: । पैतामहा महात्मानो महापारिषदाक्ष ये,जनमेजय! ये सब पार्षद योगयुक्त, महामना तथा निरन्तर ब्राह्मणोंसे प्रेम रखनेवाले हैं। इनके सिवा, पितामह ब्रह्माजीके दिये हुए जो महामना महापार्षद हैं, वे तथा दूसरे बालक, तरुण एवं वृद्ध सहस्रों पार्षद कुमारकी सेवामें उपस्थित हुए

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, datanglah rombongan besar para pengiring Kumāra (Skanda)—nama-nama mereka dilantunkan berderet panjang. Mereka teguh dalam yoga, berhati agung, dan senantiasa berbakti memuliakan serta menopang para brāhmaṇa. Selain itu ada pula Mahāpārṣada yang luhur, dianugerahkan oleh Pitāmaha Brahmā sendiri; dan bersama mereka, ribuan lainnya—anak-anak, para muda, dan para tua—berdiri hadir dalam pelayanan kepada Skanda.”

Verse 78

यौवनस्थाश्न बालाश्न वृद्धाश्ष जनमेजय । सहस््रश: पारिषदा: कुमारमवतस्थिरे

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, anak-anak, para muda, dan para tua—ribuan pengiring sidang—berdiri siap melayani Sang Pangeran.”

Verse 79

वक्त्रैर्ननाविधैयें तु शूणु ताउज्जनमेजय । कूर्मकुक्कुटवकत्रा श्नव शशोलूकमुखास्तथा

Waiśampāyana berkata: “Dengarkanlah, wahai Janamejaya, tentang makhluk-makhluk yang berwajah aneka rupa—ada yang berwajah kura-kura dan ayam jantan, dan ada pula yang bermulut anjing, kelinci, serta burung hantu.”

Verse 80

मार्जारशशवत्त्राश्न दीर्घवक्त्राक्ष भारत,भारत! बहुतोंके मुख बिल्ली और खरगोशके समान थे। किन्हींके मुख बहुत बड़े थे और किन्हींके नेवले, उल्लू, कौए, चूहे, बश्वु तथा मयूरके मुखोंके समान थे

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, banyak di antara mereka berwajah kucing dan kelinci; sebagian bermulut amat besar dan panjang; sementara yang lain berwajah luwak, burung hantu, gagak, tikus, banteng, dan merak.”

Verse 81

नकुलोलूकवकत्राश्न काकवक्त्रास्तथा परे | आखुबश्रुकवक्त्राश्चन मयूरवदनास्तथा

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bharata, sebagian memiliki wajah seperti luwak dan burung hantu; sebagian lain berwajah seperti gagak. Ada yang berwajah seperti tikus, ada yang seperti bābhru (ichneumon), dan ada pula yang berwajah seperti merak.”

Verse 82

मत्स्यमेषाननाक्षान्ये अजाविमहिषानना: । ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्न दीपिसिंहाननास्तथा,किन्हीं-किन्हींके मुख मछली, मेढे, बकरी, भेड़, भैंसे, रीछ, व्याप्र, भेड़िये तथा सिंहोंके समान थे

Waiśampāyana berkata: “Di antara mereka, ada yang berwajah seperti ikan dan domba jantan; ada pula yang berwajah seperti kambing, domba, dan kerbau. Sebagian berwajah seperti beruang dan harimau, dan sebagian lagi berwajah seperti singa yang menyala garang.”

Verse 83

भीमा गजाननाश्रैव तथा नक्रमुखाश्न ये । गरुडानना: कड़्कमुखा वृककाकमुखास्तथा

Waiśampāyana berkata: “Di sana tampak pula makhluk-makhluk mengerikan: sebagian berwajah gajah, sebagian bermulut seperti buaya. Ada yang berwajah Garuḍa, ada yang berparuh seperti bangau, dan ada pula yang berwajah serigala serta gagak.”

Verse 84

किन्हींके मुख हाथीके समान थे, इसलिये वे बड़े भयानक जान पड़ते थे। कुछ पार्षदोंके मुख मगर, गरुड़, कंक भेड़ियों और कौओंके समान जान पड़ते थे ।।

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bharata, sebagian dari para pengiring itu berwajah seperti sapi, keledai, dan unta; sebagian berwajah seperti anjing; sebagian lagi seperti makhluk ‘vṛṣa-daṃśa’, pemangsa yang menggigit banteng. Banyak di antara mereka berperut, berkaki, dan beranggota tubuh sangat besar, dan mata mereka berkilau laksana bintang.”

Verse 85

पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखा: परे । कोकिलाभाननाश्षान्ये श्येनतित्तिरिकानना:,कुछ पार्षदोंके मुख कबूतर, बैल, कोयल, बाज और तीतरोंके समान थे

Waiśampāyana berkata: “Di antara para pengiring itu, sebagian berwajah seperti merpati; sebagian lain berwajah seperti banteng. Ada yang berwajah seperti burung kukila, dan ada pula yang berwajah seperti elang serta burung partridge.”

Verse 86

कृकलासमुखाश्वैव विरजो<म्बरधारिण: । व्यालवक्त्रा: शूलमुखाश्षण्डवक्त्रा: शुभानना:

Waiśampāyana berkata: “Sebagian berwajah seperti kadal; sebagian mengenakan busana putih tanpa noda. Ada yang bermuka seperti ular, ada pula yang bermuka laksana mata tombak. Pada sebagian wajah tampak amarah garang seakan menetes, sedangkan pada yang lain bersemayam ketenangan lembut yang membawa pertanda baik.”

Verse 87

आशीविषाश्षीरधरा गोनासावदनास्तथा । स्थूलोदरा: कृशाज्श्च स्थूलाड्राश्न कृुशोदरा:

Waiśampāyana berkata: “Ada ular-ular berbisa dengan tudung terangkat, dan ada pula yang bermuka seperti gonāsa (sejenis ular berbisa). Sebagian berperut buncit, sebagian kurus; sebagian bertubuh besar dan panjang, sementara yang lain berperut ramping.”

Verse 88

कुछ विषधर सर्पोंके समान जान पड़ते थे। कोई चीर धारण करते थे और किन्हीं- किन्हींके मुख गायके नथुनोंके समान प्रतीत होते थे। किन्हींके पेट बहुत मोटे थे और किन्हींके अत्यन्त कृश। कोई शरीरसे बहुत दुबले-पतले थे तो कोई महास्थूलकाय दिखायी देते थे ।।

Waiśampāyana berkata: Mereka tampak dalam rupa-rupa bentuk ganjil—sebagian seperti ular berbisa, sebagian mengenakan kain compang-camping, dan sebagian bermuka seperti lubang hidung sapi. Ada yang berperut sangat buncit, ada yang amat kurus; ada yang tubuhnya ringkih dan kering, ada pula yang tampak sangat besar dan gemuk. Berleher pendek dan bertelinga besar, mereka mengenakan berbagai ular sebagai perhiasan. Sebagian menyelubungi diri dengan kulit gajah, dan sebagian mengenakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina).

Verse 89

स्कन्धेमुखा महाराज तथाप्युदरतोमुखा: । पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जड्घामुखा अपि,महाराज! किन्हींके मुख कंधोंपर थे तो किन्हींके पेटमें। कोई पीठमें, कोई दाढ़ीमें और कोई जाँघोंमें ही मुख धारण करते थे

Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, sebagian dari makhluk itu memiliki wajah di atas bahu, dan sebagian memiliki wajah di perut. Ada yang berwajah di punggung, ada yang di rahang/dagu, bahkan ada pula yang berwajah di paha.”

Verse 90

पार्शाननाश्व बहवो नानादेशमुखास्तथा । तथा कीटपतड्डानां सदृशास्या गणेश्वरा:

Waiśampāyana berkata: “Banyak yang memiliki wajah di sisi tubuh; banyak pula yang mulutnya seakan berasal dari berbagai negeri dan berbagai jenis. Demikian pula tampak para pemimpin rombongan yang wajahnya menyerupai serangga dan makhluk-makhluk bersayap—barisan ganjil yang menebarkan firasat muram.”

Verse 91

बहुत-से ऐसे भी थे, जिनके मुख पार्श्चभागमें स्थित थे। शरीरके विभिन्न प्रदेशोंमें मुख धारण करनेवाले पार्षदोंकी संख्या भी कम नहीं थी। भिन्न-भिन्न गणोंके अधिपति कीट- पतंगोंके समान मुख धारण करते थे ।।

Waiśampāyana berkata: “Sebagian memiliki wajah seperti beragam ular; sebagian lagi memanggul banyak lengan dan banyak kepala. Ada yang lengannya menyerupai cabang-cabang berbagai pohon, sementara yang lain kepalanya tampak berada di pinggang.”

Verse 92

किन्हींके अनेक और सर्पाकार मुख थे। किन्हीं-किन्हींके बहुत-सी भुजाएँ और गर्दनें थीं। किन्हींकी बहुसंख्यक भुजाएँ नाना प्रकारके वृक्षोंके समान जान पड़ती थीं। किन्हीं- किन्हींके मस्तक उनके कटि-प्रदेशमें ही दिखायी देते थे ।।

Waiśampāyana berkata: Sebagian berwajah ular, dengan lengan-lengan besar yang melingkar seperti lilitan naga. Sebagian tampak seakan tinggal di antara semak dan sulur, tertutup rimbun dedaunan. Ada yang tubuhnya hanya terselubung kain compang-camping, sementara yang lain mengenakan busana berkilau keemasan dalam ragam rupa.

Verse 93

नानावेषधराश्चवैव नानामाल्यानुलेपना: । नानावस्त्रधराश्चैव चर्मवासस एव च,वे नाना प्रकारके वेश, भाँति-भाँतिकी माला और चन्दन तथा अनेक प्रकारके वस्त्र धारण करते थे। कोई-कोई चमड़ेका ही वस्त्र पहनते थे

Waiśampāyana berkata: Mereka tampil dalam beragam samaran, berhias aneka untaian bunga dan baluran wewangian. Mereka mengenakan pakaian bermacam-macam; sebagian bahkan hanya berselimut kulit binatang.

Verse 94

उष्णीषिणो मुकुटिन: सुग्रीवाश्च॒ सुवर्चस: । किरीटिन: पञठचशिखास्तथा काज्चनमूर्धजा:

Waiśampāyana berkata: Ada yang mengenakan uṣṇīṣa (serban), ada yang bermahkota gemerlap. Ada yang berleher bidang dan bercahaya tubuhnya. Ada yang memakai kirīṭa, ada yang bertopang lima jambul; dan ada pula yang berambut keemasan.

Verse 95

त्रिशिखा द्विशिखाश्षैव तथा सप्तशिखा: परे | शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्व जटिलास्तथा

Waiśampāyana berkata: Ada yang berjambul tiga, ada yang dua, dan ada pula yang tujuh. Ada yang berhiaskan śikhaṇḍa (jambul bulu), ada yang berdiadem; ada yang berkepala gundul, dan ada yang berambut gimbal bertapa.

Verse 96

चित्रमालाधरा: केचित्‌ केचिद्‌ रोमाननास्तथा । विग्रहैकरसा नित्यमजेया: सुरसत्तमै:

Waiśampāyana berkata: Sebagian dari mereka mengenakan rangkaian bunga yang menakjubkan, sementara yang lain berwajah lebat berbulu. Mereka senantiasa hanya bersuka dalam pertikaian, dan terus-menerus tak terkalahkan—bahkan oleh para dewa yang utama.

Verse 97

कृष्णा निर्मासवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठास्तनूदरा: । स्थूलपृष्ठा हस्वपृष्ठा: प्रलम्बोदरमेहना:

Waiśampāyana berkata: Ada yang tampak gelap; ada pula yang wajahnya tanpa daging, hanya rangka tulang yang terlihat. Sebagian berpinggang punggung sangat panjang dengan perut mengempis ke dalam; sebagian berpunggung lebar, sebagian berpunggung pendek; dan sebagian lagi berperut buncit dengan organ kencing yang membesar.

Verse 98

महाभुजा हस्वभुजा हस्वगात्राश्व॒ वामना: । कुब्जाश्न॒ हस्वजड्घाश्न हस्तिकर्णशिरोधरा:

Waiśampāyana berkata: Di antara mereka ada yang berlengan perkasa, ada pula yang berlengan sangat pendek. Ada yang bertubuh kecil dan kerdil; ada yang bungkuk; ada yang pahanya amat pendek; dan ada yang memiliki telinga serta kepala seperti gajah.

Verse 99

हस्तिनासा: कूर्मनासा वृकनासास्तथा परे । दीर्घोच्छवासा दीर्घजड़्घा विकराला हाधोमुखा:

Waiśampāyana berkata: Ada yang berhidung seperti gajah, ada yang seperti kura-kura, dan ada pula yang seperti serigala. Ada yang menghembuskan napas panjang dan berat; ada yang pahanya amat panjang; dan ada yang tampak mengerikan dengan wajah menunduk ke bawah.

Verse 100

महादंष्टा: हस्वदंष्टा श्षतुर्दष्टास्तथा परे । वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्‌ सहस्रश:

Waiśampāyana berkata: Ada yang bertaring sangat besar, ada yang bertaring pendek, dan ada pula yang memiliki empat taring. Wahai Raja, ribuan pengiring lainnya juga mengerikan—bertubuh raksasa dan tangguh—laksana raja gajah.

Verse 101

सुविभक्तशरीराश्व दीप्तिमन्त: स्वलंकृता: । पिड़ाक्षा: शड्कुकर्णाश्न रक्तनासाश्न भारत

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, kuda-kuda mereka bertubuh serasi; tiap anggota tampak jelas dan indah terbentuk. Mereka berkilau oleh daya dan dihiasi perlengkapan terbaik. Mata mereka berwarna kekuningan-tua, telinganya seperti kerucut, dan lubang hidungnya kemerah-merahan.”

Verse 102

पृथुदंष्टा महादंष्टा: स्थूलौष्ठा हरिमूर्थजा: । नानापादौष्टदंष्टाश्न नानाहस्तशिरोधरा:

Waiśampāyana berkata: “Ada yang bertaring lebar, ada yang bertaring sangat besar; ada yang berbibir tebal, dan rambut di kepala sebagian tampak kekuningan atau kebiru-biruan. Kaki, bibir, gigi, tangan, dan leher mereka beraneka ragam—bermacam-macam bentuknya.”

Verse 103

नानाचर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्न भारत | कुशला देशभाषासु जल्पन्तो<न्योन्यमी श्व॒रा:

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, ada orang-orang yang berselimut berbagai pakaian dari kulit dan berbicara dalam banyak bahasa. Mereka mahir dalam bahasa-bahasa daerah dan saling bercakap dengan penuh keyakinan.”

Verse 104

हृष्टा: परिपतन्ति सम महापारिषदास्तथा । दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरो भुजा:,वे महापार्षदगण हर्षमें भरकर चारों ओरसे दौड़े चले आ रहे थे। उनकी ग्रीवा, मस्तक, हाथ, पैर और नख सभी बड़े-बड़े थे

Waiśampāyana berkata: “Bersorak gembira, para pengiring agung itu berlari datang dari segala penjuru. Leher mereka panjang, kuku mereka panjang; kaki, kepala, dan lengan mereka pun berukuran luar biasa besar.”

Verse 105

पिड़ाक्षा नीलकण्ठाश्न लम्बकर्णाक्ष भारत । वृकोदरनिभाश्चैव केचिदज्जनसंनिभा:

Waiśampāyana berkata: “Wahai putra Bhārata, sebagian bermata cokelat kekuningan; sebagian memiliki tanda kebiruan di tenggorokan; sebagian bertelinga panjang terjuntai. Ada yang berwarna seperti perut serigala, dan ada pula yang hitam pekat seperti celak.”

Verse 106

श्वेताक्षा लोहितग्रीवा: पिड़ाक्षाश्ष॒ तथा परे । कल्माषा बहवो राजंश्षित्रवर्णाक्ष भारत

Waiśampāyana berkata— sebagian bermata putih dan berleher merah; yang lain bermata cokelat kekuningan. Wahai raja dari garis Bharata, banyak pengiring tampak berbintik-bintik dan beraneka rupa, dengan mata yang beragam warna.

Verse 107

चामरापीडकनिभा: श्वेतलोहितराजय: । नानावर्णा: सवर्णाश्व मयूरसदृशप्रभा:

Waiśampāyana berkata— sebagian pengiring tampak putih, laksana chāmara (kipas ekor yak) dan laksana rangkaian atau mahkota bunga. Pada sebagian tubuh terlihat garis-garis putih dan merah. Ada yang beraneka warna, sementara banyak pula yang sewarna. Beberapa memancarkan kilau seperti burung merak.

Verse 108

पुन: प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु । शेषै: कृत: पारिषदैरायुधानां परिग्रह:,अब शेष पार्षदोंने जिन आयुधोंको ग्रहण किया था, उनके नाम बता रहा हूँ, सुनो

Waiśampāyana berkata— dengarkan sekali lagi, saat senjata-senjata mereka disebutkan. Kini akan kuuraikan senjata apa saja yang diangkat oleh para pengiring yang masih tersisa di balairung.

Verse 109

पाशोद्यतकरा: केचिद्‌ व्यादितास्या: खरानना: | पृष्ठाक्षा नीलकण्ठाश्न तथा परिघबाहव:

Waiśampāyana berkata— sebagian berdiri dengan jerat terangkat di tangan; sebagian menganga lebar. Ada yang berwajah seperti keledai; ada yang bermata di punggung; ada yang bertanda biru tua pada tenggorokan; dan banyak yang berlengan besar, menghancurkan, laksana gada besi.

Verse 110

शतघ्नीचक्रहस्ताश्व तथा मुसलपाणय: । असिमुद्गरहस्ताश्न दण्डहस्ताश्व भारत,भरतनन्दन! किन्हींके हाथोंमें शतघ्नी थी तो किन्हींके चक्र। कोई हाथमें मुसल लिये हुए थे तो कोई तलवार, मुद्गर और डंडे लेकर खड़े थे

Waiśampāyana berkata— wahai Bhārata, kebanggaan kaum Bharata! Sebagian berdiri dengan śataghnī dan senjata cakra di tangan; sebagian menggenggam gada. Ada yang membawa pedang dan pemukul (mudgara), dan ada pula yang mencengkeram tongkat—masing-masing bersenjata menurut jenisnya.

Verse 111

गदाभुशुण्डिहस्ताश्व॒ तथा तोमरपाणय: । आयुर्धर्विविधैघोरिर्महात्मानो महाजवा:

Waisampayana berkata: Di antara mereka ada para kesatria agung yang amat tangkas, menggenggam gada dan bhuśuṇḍi; yang lain membawa tombak. Dengan beraneka senjata yang mengerikan, mereka berdiri siap menyongsong pertempuran.

Verse 112

महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा | अभिषेक कुमारस्य दृष्टवा हृष्टा रणप्रिया:

Waisampayana berkata: Mereka perkasa, cepat menyerbu, dan terkemuka di antara para anggota sidang agung; para pencinta perang itu bersukacita ketika menyaksikan penobatan sang pangeran.

Verse 113

उनका बल और वेग महान्‌ था। वे युद्धप्रेमी महा-पार्षदयगण कुमारका अभिषेक देखकर बड़े प्रसन्न हुए ।। घण्टाजालपिनद्धाज्ा ननृतुस्ते महौजस: । एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप

Para kesatria perkasa itu, dengan panji-panji berhias jaring lonceng, menari dalam kegirangan. Wahai raja, mereka—bersama banyak anggota sidang agung lainnya—sangat bersukacita setelah menyaksikan penobatan sang pangeran, yang termasyhur akan kekuatan dan kecepatannya.

Verse 114

दिव्याश्षाप्यान्तरिक्षाश्ष पार्थिवाश्ञानिलोपमा:

Di antara mereka ada yang bersifat surgawi, ada yang bergerak di angkasa, dan ada pula yang berasal dari bumi—cepat dan dahsyat laksana angin.

Verse 115

तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । अभिषिक्तं महात्मान॑ परिवार्योपतस्थिरे,ऐसे-ऐसे सहस्रों, लाखों और अरबों पार्षद अभिषेकके पश्चात्‌ महात्मा स्कन्दको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

Demikianlah ribuan, puluhan ribu, bahkan krore demi krore berkumpul. Setelah penobatan, mereka mengelilingi Skanda yang berhati agung dari segala penjuru dan berdiri menghadapnya sebagai para pengiring.

Verse 416

सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्लुतौ । भगवान्‌ मित्रने महात्मा कुमारको सुव्रत और सत्यसंध नामक दो सेवक प्रदान किये। वे दोनों ही तप और विद्या धारण करनेवाले तथा महामनस्वी थे। इतना ही नहीं

Waiśaṃpāyana berkata—Sang Bhagavān yang berhati agung menganugerahkan kepada Mitra dua pelayan bernama Kumāraka dan Suvrata, keduanya teguh pada kebenaran. Mereka memikul tapa dan pengetahuan, berjiwa luhur. Bukan hanya elok dipandang, mereka pun mampu menganugerahkan anugerah dan termasyhur di tiga dunia.

Verse 426

कार्तिकेयाय सम्प्रादाद्‌ विधाता लोकविश्रुतौ । विधाताने कार्तिकेयको महामना सुव्रत और सुकर्मा--ये दो लोकविख्यात सेवक प्रदान किये

Waiśaṃpāyana berkata—Vidhātā, Sang Pencipta yang termasyhur di segenap dunia, menganugerahkan kepada Kārtikeya dua pelayan agung yang dikenal di mana-mana: Suvrata dan Sukarmā.

Verse 436

पूषा च पार्षदौ प्रादात्‌ कार्तिकेयाय भारत । भरतनन्दन! पूषाने कार्तिकेयको पाणीतक और कालिक नामक दो पार्षद प्रदान किये। वे दोनों ही बड़े भारी मायावी थे

Waiśaṃpāyana berkata—Wahai Bhārata, Pūṣā pun menganugerahkan kepada Kārtikeya dua pengiring, Pāṇītaka dan Kālika. Keduanya memiliki daya māyā yang sangat besar.

Verse 453

प्रददौ कार्तिकेियाय वरुण: सत्यसड्गर: । सत्यप्रतिज्ञ वरुणने कृत्तिकानन्दन स्कन्दको यम और अतियम नामक दो महाबली पार्षद दिये, जिनके मुख तिमि नामक महामत्स्यके समान थे

Waiśaṃpāyana berkata—Varuṇa, yang teguh pada kebenaran dan kukuh pada ikrar, menganugerahkan kepada Skanda putra Kṛttikā dua pengiring yang amat perkasa bernama Yama dan Atiyama. Wajah mereka laksana ikan raksasa bernama Timi.

Verse 466

हिमवान्‌ प्रददौ राजन्‌ हुताशनसुताय वै । राजन! हिमवानने अग्निकुमारको महामना सुवर्चा और अतिवर्चा नामक दो पार्षद प्रदान किये

Waiśaṃpāyana berkata—Wahai Raja, Himavān menganugerahkan kepada putra Hutāśana (Agni) dua pengiring mulia bernama Suvarcā dan Ativarcā.

Verse 476

ददावनुचरो मेरुरग्निपुत्राय भारत । भारत! मेरुने अग्निपुत्र स्कन्‍्दको महामना कांचन और मेघमाली नामक दो अनुचर अर्पित किये

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, Meru menganugerahkan para pengiringnya kepada putra Agni, Skanda. Sang Meru yang berhati luhur menyerahkan dua pengiring bernama Kāñcana dan Meghamālī kepada Skanda.”

Verse 483

महात्मा त्वग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ । महामना मेरुने ही अग्निपुत्र कार्तिकेयको स्थिर और अतिस्थिर नामक दो पार्षद और दिये। वे दोनों महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे

Waiśampāyana berkata: “Sang Meru yang agung menyerahkan kepada putra Agni, Kārtikeya, dua pengiring bernama Sthira dan Ati-sthira. Keduanya dianugerahi kekuatan besar dan keberanian yang gemilang.”

Verse 506

प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ । समुद्रने भी अग्निपुत्रको दो गदाधारी महापार्षद दिये, जिनके नाम थे--संग्रह और विग्रह

Waiśampāyana berkata: “Samudra pun menganugerahkan kepada putra Agni dua mahā-pārṣada pembawa gada, bernama Saṅgraha dan Vigraha.”

Verse 513

प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना । शुभदर्शना पार्वती देवीने अग्निपुत्रको तीन पार्षद दिये--उन्माद, शंकुकर्ण तथा पुष्पदन्त

Waiśampāyana berkata: “Dewi Pārvatī yang berwajah elok menganugerahkan kepada putra Agni tiga pengiring: Unmāda, Śaṅkukarṇa, dan Puṣpadanta.”

Verse 793

खरोष्टमवदनाश्षान्ये वराहवदनास्तथा । जनमेजय! उन सबके नाना प्रकारके मुख थे। किनके कैसे मुख थे? यह बताता हूँ

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, wajah mereka semua beraneka ragam. Akan kukatakan seperti apa wajah-wajah itu—dengarkan. Sebagian pengiring berwajah seperti kura-kura dan ayam jantan; yang lain berwajah menyerupai kelinci, burung hantu, keledai, unta, dan babi hutan.”

Verse 1133

उपतस्थुर्महात्मानं कार्तिकेयं यशस्विनम्‌ | वे अपने अंगोंमें छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त जालीदार वस्त्र पहने हुए थे। उनमें महान्‌ ओज भरा था। नरेश्वर! वे हर्षमें भरकर नृत्य कर रहे थे। ये तथा और भी बहुत-से महापार्षदगण यशस्वी महात्मा कार्तिकेयकी सेवामें उपस्थित हुए थे

Waiśampāyana berkata: Banyak pengiring dan para mahāpārṣada maju untuk melayani Kārtikeya yang termasyhur dan berhati luhur. Mereka mengenakan busana berjaring yang dihiasi lonceng-lonceng kecil pada anggota tubuh; daya-jiwa mereka besar. Wahai raja, dalam sukacita mereka menari dengan gegap gempita, lalu berdiri di hadapannya dalam bakti, siap mengabdi.

Verse 1146

व्यादिष्टा दैवतै: शूरा: स्कन्दस्यानुचराभवन्‌ । देवताओंकी आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्षलरोक तथा भूलोकके वायुतुल्य वेगशाली शूरवीर पार्षद स्कन्दके अनुचर हुए थे

Waiśampāyana berkata: Atas perintah para dewa, para kesatria pemberani yang secepat angin itu menjadi pengiring Skanda. Setelah menerima titah ilahi di devaloka, antarikṣa, dan bhūloka, mereka menempati kedudukan sebagai prajurit-parṣada dalam rombongan Skanda, bertindak menurut tatanan kosmis, bukan kehendak pribadi.

Verse 2236

कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये लोककीर्तिता: । महाराज! जैसे पूर्वकालमें जलके स्वामी वरुणका अभिषेक किया गया था

Waiśampāyana berkata: “Wahai maharaja, sebagaimana dahulu kala penobatan (abhiṣeka) Varuṇa, penguasa perairan, dilaksanakan, demikian pula Sang Kakek segala dunia, Bhagavān Brahmā—bersama Kaśyapa yang bercahaya dan para maharṣi lain yang termasyhur di seantero jagat—melaksanakan penobatan Kārtikeya.”

Verse 5536

विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणभूषिता: । स्कन्दके जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न और विचित्र आभूषणोंसे विभूषित अन्य सैनिक थे, उनके नाम सुनो

Waiśampāyana berkata: “Dengarkanlah kini nama-nama para prajurit lainnya dari pihak Skanda—mereka lengkap dengan beraneka senjata dan persenjataan, serta berhias perhiasan yang indah dan beragam.”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a tension between force and legitimacy: martial power is depicted as effective only when ritually authorized and embedded within a sanctioned moral-cosmological order (abhiṣeka and divine bestowal).

Authority is not merely personal capacity; it is institutional and sacral: leadership becomes stable when supported by consecration, disciplined attendants, and responsibility toward collective protection.

Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter provides meta-framing by naming the tīrtha (Aujasa) and emphasizing consecration and worship there, implicitly marking the account as purifying sacred history tied to ritual practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App