
अध्याय ४ — भीष्मेन कर्णोत्साहनम् (Bhīṣma’s Encouragement of Karṇa)
Upa-parva: Karṇa-utsāhana (Kuru-pitāmaha-vākya) — Bhīṣma’s encouragement to Karṇa
Sañjaya reports that the aged Kuru patriarch responds to prior speech with context-appropriate words, expressing approval and offering elevated comparisons that position Karṇa as a sustaining force for allies. The counsel employs a sequence of analogies—ocean to rivers, sun among lights, the virtuous as guardians of truth, fertile earth for seeds, and rain as support of beings—constructing Karṇa as a stabilizing center for the Kaurava coalition. The speaker recalls Karṇa’s earlier campaigns and subjugations (including Kāmboja and other regional polities), converting military history into legitimacy capital. He then issues an operational imperative: proceed, engage adversaries, guide the Kurus in battle, and secure victory for Duryodhana. Karṇa accepts the directive with formal reverence, advances to the battlefield, surveys the massed troops and their arrayed weaponry, and strengthens the formation; the Kauravas respond with audible acclaim (lion-roars, bow-sounds), marking a ritualized transition from counsel to coordinated action.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—कर्ण के तीखे, आत्मविश्वासी वचनों के बाद कुरुवंश के वृद्ध पितामह भीष्म समय-देश के अनुरूप उत्तर देने को उद्यत होते हैं। → भीष्म कर्ण को उसके पूर्व-पराक्रमों का स्मरण कराते हैं—दुर्योधन के हित में कंबोज, हिमालय-दुर्गस्थ किरात आदि अनेक रणकठोर जनों को वश में करने और अनेक संग्रामों में विजय पाने की गाथा सुनाकर उसके भीतर ‘जयैषिणा’ अग्नि को और प्रज्वलित करते हैं। → भीष्म का निर्णायक आह्वान—‘सत्यसंगत मित्र’ बनकर ‘यह सब मेरा ही है’ ऐसा निश्चय करके कुरुओं की सेना का पालन-रक्षण करो और दुर्योधन के समान ही इस युद्ध-भार को अपने कंधों पर लो; कर्ण का युद्ध के लिए अग्रसर होना इसी क्षण का फल बनता है। → कर्ण विशाल, व्यूहबद्ध कौरव-सेना के अनुपम स्थान को देखकर उसे बल देता/सम्बलित करता है; उसके आगमन से दुर्योधन-पुरोगामी समस्त कुरु हर्षित हो उठते हैं और कौरव-पक्ष में उत्साह की लहर दौड़ जाती है। → कर्ण के सेनामुख पर आने से युद्ध का ताप बढ़ता है—अब यह उत्साह किस महावीर से टकराएगा, यह अगले प्रसंग में खुलने को रहता है।
Verse 1
ऑपन--#हू< बक। ] अति: चतुथों5 ध्याय: भीष्मजीका कर्णको प्रोत्साहन देकर युद्धके लिये भेजना तथा कर्णके आगमनसे कौरवोंका हर्षोल्लास संजय उवाच तस्य लालप्यत: श्रुत्वा कुरुवृद्ध: पितामह: । देशकालोचितं वाक्यमन्रवीत् प्रीतमानस:
Sañjaya berkata: Mendengar ia berbicara panjang lebar, sang kakek agung Bhīṣma—tetua para Kuru—menjawab dengan kata-kata yang sesuai tempat dan waktu, dengan hati gembira.
Verse 2
संजय कहते हैं--राजन्! इस प्रकार बहुत कुछ बोलते हुए कर्णकी बात सुनकर कुरुकुलके वृद्ध पितामह भीष्मने प्रसन्नचित्त होकर देश और कालके अनुसार यह बात कही -- || समुद्र इव सिन्धूनां ज्योतिषामिव भास्कर: । सत्यस्य च यथा सन््तो बीजानामिव चोर्वरा
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, mendengar Karṇa berbicara panjang lebar, Bhīṣma sang kakek agung para Kuru, dengan hati gembira, mengucapkan kata-kata yang sesuai tempat dan waktu: ‘Karṇa, sebagaimana samudra menjadi tumpuan sungai-sungai, sebagaimana matahari utama di antara yang bercahaya, sebagaimana orang saleh menjadi penopang kebenaran, dan sebagaimana tanah subur menjadi tumpuan benih—demikian pula engkau jadilah pelindung bagi para sahabatmu.’”
Verse 3
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेक पर्वमें कर्णवाक्यविषयक तीयरा अध्याय पूरा हुआ
“Karṇa, jadilah tumpuan teguh bagi para sahabatmu, sebagaimana awan hujan menjadi penopang bagi makhluk hidup. Biarlah sanak-kerabatmu hidup bersandar padamu, sebagaimana para dewa bertahan dengan berlindung pada Sahasrākṣa (Indra).”
Verse 4
मानहा भव शत्रूणां मित्राणां नन्दिवर्धन: । कौरवाणां भव गतिर्यथा विष्णुर्दिवौकसाम्
“Jadilah penghancur keangkuhan musuh dan penambah sukacita sahabat. Sebagaimana Viṣṇu menjadi sandaran para dewa, demikian pula jadilah engkau tumpuan bagi para Kaurava.”
Verse 5
स्वबाहुबलवीर्येण धार्तराष्ट्रजयैषिणा । कर्ण राजपुरं गत्वा काम्बोजा निर्जितास्त्वया
Sañjaya berkata: “Wahai Karṇa, demi menghendaki kemenangan bagi putra Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana), engkau pergi ke Rājapura; dan dengan kekuatan lenganmu sendiri serta keberanianmu, engkau menundukkan seluruh Kāmboja.”
Verse 6
गिरिव्रजगताश्चापि नग्नजित्प्रमुखा नृपा: । अम्बष्ठाश्न विदेहाश्ष गान्धाराश्ष॒ जितास्त्वया,“गिरिव्रजके निवासी नग्नजित् आदि नरेश, अम्बष्ठ, विदेह और गान्धारदेशीय क्षत्रियोंको भी तुमने परास्त किया है
Sañjaya berkata: “Dan para raja yang telah pergi ke Girivraja—dipimpin oleh Nagnajit—serta para kesatria dari Ambaṣṭha, Videha, dan Gandhāra, semuanya juga telah engkau tundukkan.”
Verse 7
हिमवद्दुर्गनिलया: किराता रणकर्कशा: । दुर्योधनस्य वशगास्त्वया कर्ण पुरा कृता:,“कर्ण! पूर्वकालमें तुमने हिमालयके दुर्गमें निवास करनेवाले रणकर्कश किरातोंको भी जीतकर दुर्योधनके अधीन कर दिया था
Sañjaya berkata: “Wahai Karṇa, pada masa lampau engkau menaklukkan bahkan bangsa Kirāta—keras dan garang dalam pertempuran—yang berdiam di benteng-benteng pegunungan Himālaya, dan engkau menundukkan mereka ke bawah kuasa Duryodhana.”
Verse 8
उत्कला मेकला: पौण्ड्रा: कलिड्रन्ध्राश्न संयुगे निषादाश्ष त्रिगर्ताश्न बाह्लीकाश्न जितास्त्वया
Sañjaya berkata: “Dalam hiruk-pikuk pertempuran, engkau juga menundukkan para raja dari Utkala, Mekala, Paundra, Kalinga, Andhra, kaum Niṣāda, Trigarta, dan Bāhlīka.”
Verse 9
तत्र तत्र च संग्रामे दुर्योधनहितैषिणा । बहवश्च जिता: कर्ण त्वया वीरा महौजसा
Sañjaya berkata: “Dan di sana-sini di medan laga, wahai Karṇa, engkau—yang perkasa dan senantiasa menghendaki kesejahteraan Duryodhana—telah menaklukkan banyak pahlawan.”
Verse 10
यथा दुर्योधनस्तात सज्ञातिकुलबान्धव: । तथा त्वमपि सर्वेषां कौरवाणां गतिर्भव,“तात! कुटुम्बी, कुल और बन्धु-बान्धवोंसहित दुर्योधन जैसे सब कौरवोंका आधार है, उसी प्रकार तुम भी कौरवोंके आश्रयदाता बनो
Wahai yang terkasih, sebagaimana Duryodhana—bersama sanak, kaum, dan kerabatnya—menjadi penopang utama bagi para Kaurava, demikian pula engkau hendaknya menjadi tumpuan dan perlindungan bagi seluruh Kaurava.
Verse 11
शिवेनाभिवदामि त्वां गच्छ युध्यस्व शत्रुभि: | अनुशाधि कुरून् संख्ये धत्स्व दुर्योधने जयम्
Dengan mengharapkan keselamatanmu, aku memberkatimu—pergilah, bertempurlah melawan musuh. Di medan laga, tegakkan para Kaurava pada kewajiban mereka dan hantarkan kemenangan bagi Duryodhana.
Verse 12
भवान् पौत्रसमो<स्माकं यथा दुर्योधनस्तथा । तवापि धर्मत: सर्वे यथा तस्य वयं तथा
Sebagaimana Duryodhana bagi kami laksana seorang cucu, demikian pula engkau. Menurut dharma, kami semua pun bersikap kepadamu sebagaimana kami bersikap kepadanya.
Verse 13
“दुर्योधनकी तरह तुम भी मेरे पौत्रके समान हो। धर्मतः जैसे मैं उसका हितैषी हूँ, उसी प्रकार तुम्हारा भी हूँ ।।
Seperti Duryodhana, engkau pun bagiku laksana seorang cucu. Menurut dharma, sebagaimana aku menghendaki kebaikannya, demikian pula kebaikanmu. Wahai yang terbaik di antara manusia, di dunia ini ikatan yang lahir dari pergaulan dengan orang-orang saleh dipandang lebih utama daripada sekadar hubungan jasmani atau kekeluargaan; demikianlah para bijak menyatakan.
Verse 14
स सत्यसंगतो भूत्वा ममेदमिति निश्चित: । कुरूणां पालय बलं॑ यथा दुर्योधनस्तथा,“तुम सच्चे मित्र होकर और यह सब कुछ मेरा ही है, ऐसा निश्चित विचार रखकर दुर्योधनके ही समान समस्त कौरवदलकी रक्षा करो”
Berpegang teguh pada kebenaran dan kesetiaan, dengan keyakinan ‘ini milikku’ (yakni tanggung jawabku sendiri), lindungilah bala tentara Kuru sebagaimana Duryodhana sendiri melakukannya.
Verse 15
निशम्य वचन॑ तस्य चरणावभिवाद्य च । ययौ वैकर्तन: कर्ण: समीपं सर्वधन्विनाम्,भीष्मजीका यह वचन सुनकर विकर्तनपुत्र कर्णने उनके चरणोंमें प्रणाम किया और वह फिर सम्पूर्ण धनुर्धर सैनिकोंके समीप चला गया
Mendengar kata-katanya, Karṇa—putra Vaikartana—bersujud hormat di kakinya, lalu kembali menuju dekat para pemanah seluruhnya.
Verse 16
सो5भिवीक्ष्य नरौघाणां स्थानमप्रतिमं महत् । व्यूढप्रहरणोरस्कं॑ सैन्यं तत् समबृंहयत्
Di sana Karṇa memandang kedudukan pasukan yang amat besar dan tiada banding—barisan tersusun dalam formasi, dengan aneka senjata dan zirah terikat di dada. Maka Karṇa pun meneguhkan semangat bala Kaurava.
Verse 17
हृषिता: कुरव: सर्वे दुर्योधनपुरोगमा: । उपागतं महाबाहुं सर्वानीकपुरःसरम्
Semua Kuru, dengan Duryodhana di depan, bersukacita melihat sang pahlawan berlengan perkasa datang—dia yang maju di barisan terdepan seluruh bala.
Verse 18
कर्ण दृष्टवा महात्मानं युद्धाय समुपस्थितम् । समस्त सेनाओंके आगे चलनेवाले महाबाहु, महामनस्वी कर्णको आया और युद्धके लिये उपस्थित हुआ देख दुर्योधन आदि समस्त कौरव हर्षसे खिल उठे ।।
Melihat Karṇa yang agung, berlengan perkasa, telah maju ke depan siap bertempur, Duryodhana dan seluruh Kaurava berseri oleh sukacita. Mereka memuliakannya dengan sorak gemuruh: raungan, tepukan lengan, pekik laksana singa, serta berbagai denting nyaring tali busur.
The chapter frames wartime duty and loyalty as stabilizing virtues, implicitly raising the tension between allegiance to a ruler’s objectives and the broader ethical evaluation of means and ends in collective conflict.
That leadership is measured by sustaining others—through reliability, protection, and morale—so that a coalition remains functional; speech and recognition are treated as instruments of governance alongside martial capacity.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-level function is structural—showing how counsel, reputation, and public affirmation transition into organized action within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.