
अध्याय ३१ — द्रोणानीके तुमुलसंग्रामः (The Tumultuous Battle around Droṇa’s Formation)
Upa-parva: Droṇācārya-yuddha (Battle against Droṇa) — Bhīma–Droṇa–Karṇa engagement sequence
Saṃjaya reports that Bhīma (Vṛkodara), refusing to tolerate a reverse, strikes Bāhlika and Karṇa with volleys; Droṇa responds with sharp, life-threatening arrows aimed at vital points. Karṇa, Aśvatthāman, and Duryodhana collectively shower Bhīma, who counter-pierces Droṇa, Karṇa, Duryodhana, and Aśvatthāman and advances with a great roar. Seeing Bhīma endangered amid generalized mortality, Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru) orders allied warriors—Sātyaki (Yuyudhāna) and the Mādrī-sons (Nakula, Sahadeva) among others—to protect him and to strike at the well-guarded droṇānīka. The battle devolves into mixed-arms chaos: cavalry and chariots collide; elephant charges crush fallen combatants; close-quarters fighting (sword, fist, grappling) appears; dust and blood obscure recognition, producing panic in the fearful. Droṇa rallies and intensifies his assault, while Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, Jayadratha, Śalya, and others attempt to check the Pandava advance. Arjuna (Phalguna), having defeated the Saṃśaptakas, arrives like a blazing standard and pressures the Kauravas with dense arrow-streams, while observing a restraint toward fleeing or turned-away opponents. Karṇa answers with the Āgneya weapon; Arjuna counters by weapon-to-weapon containment. Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki strike Karṇa; Karṇa cuts their bows; they throw spear-like weapons which he severs. Arjuna kills Karṇa’s brothers (including Śatruṃjaya and Vipāṭa), and Bhīma attacks Karṇa’s ‘wings’ (supporters). Duryodhana, Droṇa, and Jayadratha then extract Karṇa from immediate peril, while the Pandavas continue protective coordination around Sātyaki. The chapter closes with a panoramic, clinical register of casualties across arms and the gradual withdrawal of both sides to camp at sunset.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जब अनीक टूटकर भाग रहे हों और कहीं टिकने का ठिकाना न दिखे, तब उस भगदड़ में द्रोण की सेना कैसे संभली? → संजय बताता है कि भग्न पंक्तियों के बीच भी कौरव-वीर द्रोण की कीर्ति और सुरक्षा के लिए लौट-लौटकर भिड़ते हैं; उधर द्रोण और धृष्टद्युम्न का अद्भुत संग्राम छिड़ता है, जिसकी उपमा कहीं नहीं। → आचार्यपुत्र अश्वत्थामा ज्वलित तेज वाले राजा नील को बाणों से विद्ध कर गिरा देता है—कमल-नेत्र, कमल-सा मुख वाला नील रण में ढह पड़ता है और पाण्डव-सेना में हाहाकार मचता है। → नील-वध से पाण्डव पक्ष विचलित होकर अर्जुन की ओर आश्रय-चिन्ता करता है; अर्जुन दक्षिण भाग में बचे संशप्तकों और नारायणी सेना का कदन करता हुआ मोर्चा संभालता है। → नील के गिरते ही पाण्डव महारथी सोचते हैं—शत्रुओं से रक्षा अब कैसे हो; अर्जुन के दक्षिण मोर्चे पर बढ़ते संहार के बीच अगले टकराव की भूमिका बनती है।
Verse 1
अपन बछ। है २ >> एकत्रिशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाओंका घमासान युद्ध तथा अभश्रत्थामाके द्वारा राजा नीलका वध धृतराष्ट्र रवाच तेष्वनीकेषु भग्नेषु पाण्डुपुत्रेण संजय | चलितानां द्रुतानां च कथमासीन्मनो हि व:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sañjaya, ketika formasi-formasi itu dihancurkan oleh putra Pāṇḍu, dan pasukan—guncang lalu lari tergesa-gesa—kocar-kacir, bagaimana keadaan batin kalian saat itu?”
Verse 2
अनीकानां प्रभग्नानामवस्थानमपश्यताम् । दुष्करं प्रतिसंधानं तन्ममाचक्ष्व संजय
Bila pasukan yang tercerai-berai itu tak melihat tempat untuk berhenti, menyatukan mereka kembali ke satu titik adalah pekerjaan yang amat sukar. Karena itu, Sañjaya, ceritakanlah kepadaku semuanya dengan tepat.
Verse 3
संजय उवाच तथापि तव पुत्रस्य प्रियकामा विशाम्पते । यश: प्रवीरा लोकेषु रक्षन्तो द्रोणमन्वयु:
Sañjaya berkata: “Namun demikian, wahai pelindung rakyat, meski kepanikan melanda pasukan, banyak kesatria termasyhur—demi menyenangkan putramu dan menjaga kemasyhuran mereka di mata dunia—tetap mengikuti Droṇa dan berdiri di sisinya.”
Verse 4
समुद्यतेषु चास्त्रेषु सम्प्राप्ते च युधिष्ठिरे । अकुर्वन्नार्यकर्माणि भैरवे सत्यभीतवत्
Sañjaya berkata: Ketika senjata telah terangkat dari segala penjuru dan Raja Yudhiṣṭhira telah memasuki kancah laga, bahkan di tengah hiruk-pikuk yang mengerikan itu para kesatria tampil seolah tanpa gentar, memperlihatkan daya-upaya dan keberanian yang selaras dengan dharma kaum ārya—seakan tiada ruang bagi takut di dalam diri mereka.
Verse 5
अन्तरं भीमसेनस्य प्रापतन्नमितौजस: । सात्यकेश्वचैव वीरस्य धृष्टद्युम्नस्य वा विभो
Sañjaya berkata: Wahai tuan yang perkasa, para prajurit Kaurava yang berdaya-gagah tak terukur akan menerjang, mencari celah—memanfaatkan kelengahan sekilas pada Bhīmasena, atau Sātyaki, atau sang pahlawan Dhṛṣṭadyumna—lalu menghantam pasukan Pāṇḍava.
Verse 6
द्रोणं द्रोणमिति क्रूरा: पडचाला: समचोदयन् । मा द्रोणमिति पुत्रास्ते कुरून् सर्वानचोदयन्
Sañjaya berkata: Pasukan Pāñcāla yang garang saling menyulut semangat, berseru, “Droṇa! Droṇa!”—maksudnya, “Tangkap Droṇācārya, jadikan ia tawanan.” Pada saat yang sama, putra-putramu mengobarkan seluruh Kuru, “Jangan biarkan Droṇa jatuh ke tangan musuh.”
Verse 7
द्रोणं द्रोणमिति होके मा द्रोणमिति चापरे । कुरूणां पाण्डवानां च द्रोणद्यूतमवर्तत
Sañjaya berkata: Di satu pihak terdengar seruan, “Droṇa! Droṇa!” dan di pihak lain ada yang menjawab, “Bukan Droṇa!” Demikianlah, dengan Droṇācārya sebagai taruhannya, Kurus dan Pāṇḍava menggelar perang laksana permainan judi yang kelam dan kejam.
Verse 8
यं यं प्रमथते द्रोण: पञ्चालानां रथव्रजम् | तत्र तत्र तु पाज्चाल्यो धृष्टद्युम्नो5भ्यवर्तत
Sañjaya berkata: Ke mana pun Droṇācārya berusaha menghancurkan gugusan kereta perang Pāñcāla, ke sanalah pangeran Pāñcāla, Dhṛṣṭadyumna, berulang kali maju untuk menghadangnya.
Verse 9
तथा भागविपर्यसे: संग्रामे भैरवे सति । वीरा: समासदन् वीरान् कुर्वन्तो भैरवं रवम्
Demikianlah, ketika pertempuran dahsyat itu mulai dalam kekacauan dan pembalikan susunan pasukan, para kesatria dari kedua pihak—mengumandangkan raungan menggetarkan—maju merapat dan menyerbu para pahlawan lawan.
Verse 10
अकम्पनीया: शत्रूणां बभूवुस्तत्र पाण्डवा: | अकम्पयन्ननीकानि स्मरन्त: क्लेशमात्मन:,उस समय पाण्डवोंको शत्रुदलके लोग विचलित न कर सके। वे अपनेको दिये गये क्लेशोंको याद करके आपके सैनिकोंको कँपा रहे थे
Di sana para Pāṇḍava terbukti tak tergoyahkan bagi musuh. Mengingat derita yang pernah ditimpakan kepada mereka, mereka membuat formasi pasukanmu gemetar.
Verse 11
ते त्वमर्षवशं प्राप्ता हवीमन्त: सत्त्वचोदिता: । त्यक्त्वा प्राणान् न्यवर्तन्त घ्नन्तो द्रोणं महाहवे
Mereka—berdorong oleh sattva dan dikuasai amarah yang menyala—berbalik kembali, seakan telah melepaskan nyawa, untuk menumbangkan Droṇa dalam pertempuran besar itu.
Verse 12
अयसामिव सम्पात: शिलानामिव चाभवत् | दीव्यतां तुमुले युद्धे प्राणेमिततेजसाम्
Dalam perang yang menggelegak itu, benturan para kesatria perkasa—seakan mempertaruhkan nyawa sebagai taruhan—menggema seperti hantaman besi pada besi, seperti batu beradu dengan batu.
Verse 13
नतु स््मरन्ति संग्राममपि वृद्धास्तथाविधम् । दृष्टपूर्व महाराज श्रुतपूर्वमथापि वा,महाराज! बड़े-बूढ़े लोग भी पहलेके देखे अथवा सुने हुए किसी भी वैसे संग्रामका स्मरण नहीं करते हैं
Wahai raja agung, bahkan para tetua pun tak mengingat pertempuran semacam ini—baik yang pernah disaksikan maupun yang sekadar didengar dalam kisah-kisah lama.
Verse 14
प्राकम्पतेव पृथिवी तस्मिन् वीरावसादने । निवर्तता बलौघेन महता भारपीडिता,वीरोंका विनाश करनेवाले उस युद्धमें लौटते हुए विशाल सैनिकसमूहके महान् भारसे पीड़ित हो यह पृथ्वी काँपने-सी लगी
Dalam pertempuran yang menjatuhkan para kesatria itu, bumi seakan bergetar—terhimpit oleh beban maha berat dari gelombang pasukan yang amat besar ketika mereka berbalik arah.
Verse 15
घूर्णतो5पि बलौघस्य दिवं स्तब्ध्वेव नि:स्वन: । अजाततशधत्रोस्तत्सैन्यमाविवेश सुभैरव:
Ketika gelombang pasukan itu berputar-putar, gemuruhnya yang amat mengerikan seakan membekukan langit; deru menakutkan itu merayap ke seluruh bala Ajātaśatru Yudhiṣṭhira.
Verse 16
समासाद्य तु पाण्डूनामनीकानि सहस्रश: । द्रोणेन चरता संख्ये प्रभग्नानि शितै: शरै:,रणभूमिमें विचरते हुए द्रोणाचार्यने पाण्डव-सेनामें प्रवेश करके अपने तीखे बाणोंद्वारा सहस्रों सैनिकोंके पाँव उखाड़ दिये
Menjelajah medan laga, Droṇa menerobos formasi-formasi Pāṇḍava dan dengan anak panahnya yang setajam silet meremukkan—mencerai-beraikan—ribuan barisan mereka.
Verse 17
तेषु प्रमथ्यमानेषु द्रोणेनाद्भुतकर्मणा । पर्यवारयदासाद्य द्रोणं सेनापति: स्वयम्
Ketika pasukan-pasukan itu dikocok dan dihancurkan oleh Droṇa yang perbuatannya menakjubkan di medan perang, sang panglima, Dhṛṣṭadyumna, maju sendiri mendekati Droṇa dan menahan gempurannya.
Verse 18
तदद्भुतम भूद् युद्ध द्रोणपाउचालयोस्तथा । नैव तस्योपमा काचिदिति मे निश्चिता मति:,वहाँ द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नमें अद्भुत युद्ध होने लगा, जिसकी कहीं कोई तुलना नहीं थी, यह मेरा निश्चित मत है
Lalu bangkitlah pertempuran yang sungguh menakjubkan antara Droṇa dan sang pahlawan Pāñcāla; menurut keyakinanku, tiada bandingan bagi laga itu di mana pun.
Verse 19
ततो नीलो5नलप्रख्यो ददाह कुरुवाहिनीम् । शरस्फुलिड्जश्चापार्चिर्दहन् कक्षमिवानल:
Lalu Nīla, menyala bagaikan api itu sendiri, mulai membakar bala Kuru. Anak panahnya laksana percikan bara yang beterbangan dan busurnya seperti nyala yang kian melebar; ia melahap pasukan itu sebagaimana api rimba menghanguskan ilalang kering.
Verse 20
त॑ दहन्तमनीकानि द्रोणपुत्र: प्रतापवान् । पूर्वाभिभाषी सुश्लक्ष्णं स्मयमानो5भ्यभाषत
Melihatnya membakar barisan-barisan tempur, putra Droṇa yang perkasa, Aśvatthāmā—yang biasa lebih dulu membuka kata—menyapanya dengan senyum, memakai ujaran yang lembut dan terpilih.
Verse 21
नील किं बहुभिर्दग्वैस्तव योधे: शरार्चिषा । मयैकेन हि युध्यस्व क्रुद्ध: प्रहर चाशु माम्
“Wahai Nīla, apa gunanya membakar begitu banyak prajuritmu dengan nyala anak panah? Bertarunglah denganku seorang. Dalam murka, hantam aku segera.”
Verse 22
तं पद्मनिकराकारं पद्मपत्रनिभेक्षणम् | व्याकोशपदञ्माभमुखो नीलो विव्याध सायकै:
Nīla menembus Aśvatthāmā dengan anak panahnya—Aśvatthāmā yang rupanya laksana gugus teratai, matanya seperti kelopak teratai, dan wajahnya bagaikan teratai yang mekar penuh.
Verse 23
तेनापि विद्ध:ः सहसा दौणिर्भल्लै: शितैस्त्रिभि: । धनुर्ध्वजं च छत्र॑ं च द्विषतः स न्यकृन्तत
Meski telah tertusuk olehnya, putra Droṇa, Aśvatthāmā, seketika membalas: dengan tiga anak panah bhalla yang tajam ia menebas busur, panji, dan payung kebesaran milik musuhnya, Nīla.
Verse 24
स प्लुतः स्यन्दनात्तस्मान्नीलश्चर्मवरासि भृत् । द्रौणायने: शिर: कायाद्धतुमैच्छत् पतत्रिवत्
Sañjaya berkata: Saat itu Nīla, membawa perisai dan pedang yang elok, melompat turun dari kereta itu. Laksana burung menyambar mangsa yang diinginkannya, ia berniat menebas kepala Aśvatthāman (putra Droṇa) dari tubuhnya, terdorong oleh kedahsyatan perang.
Verse 25
तस्योन्नतांसं सुनसं शिर: कायात् सकुण्डलम् | भल्लेनापाहरद् द्रौणि: स्मयमान इवानघ
Sañjaya berkata: Wahai raja yang tak bercela, saat itu putra Droṇa, Aśvatthāman, seakan tersenyum, menghantam dengan panah bhalla dan memenggal dari tubuh kepala Nīla—berhias anting—yang bertubuh gagah dengan bahu tinggi dan hidung elok.
Verse 26
सम्पूर्णचन्द्राभमुख: पद्मपत्रनिभेक्षण: । प्रांशुरुत्पलपत्राभो निहतो न्यपतद् भुवि
Sañjaya berkata: Raja Nīla—berwajah cemerlang laksana purnama, bermata indah bak kelopak teratai, bertubuh tinggi, dan berkulit gelap seperti kelopak teratai biru—ditumbangkan oleh Aśvatthāman dan roboh ke bumi.
Verse 27
ततः प्रविव्यथे सेना पाण्डवी भूशमाकुला । आचार्यपुत्रेण हते नीले ज्वलिततेजसि,आचार्यपुत्रके द्वारा प्रजजलित तेजवाले राजा नीलके मारे जानेपर पाण्डव-सेना अत्यन्त व्याकुल और व्यथित हो उठी
Sañjaya berkata: Ketika Raja Nīla yang menyala oleh kegagahan itu tewas di tangan putra sang guru, bala Pāṇḍava pun terguncang hebat, diliputi kekacauan dan duka.
Verse 28
अचिन्तयंश्न ते सर्वे पाण्डवानां महारथा: । कथं नो वासविस्त्रायाच्छत्रुभ्य इति मारिष,आर्य! उस समय समस्त पाण्डव महारथी यह सोचने लगे कि इन्द्रकुमार अर्जुन शत्रुओंके हाथसे हमारी रक्षा कैसे कर सकते हैं?
Sañjaya berkata: Wahai mulia, saat itu semua mahāratha di pihak Pāṇḍava diliputi cemas: “Bagaimana putra Vāsavī—Arjuna, putra Indra—akan melindungi kita dari para musuh?”
Verse 29
दक्षिणेन तु सेनाया: कुरुते कदनं बली । संशप्तकावशेषस्यथ नारायणबलस्य च,वे बलवान् अर्जुन तो इस सेनाके दक्षिण भागमें बचे-खुचे संशप्तकों और नारायणी सेनाके सैनिकोंका संहार कर रहे हैं
Saat itu Arjuna yang perkasa menumpahkan pembantaian di sayap selatan bala tentara, menebas sisa-sisa Saṁśaptaka serta para prajurit pasukan Nārāyaṇī.
Verse 31
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि नीलवधे एकत्रिंशो5ध्याय: ।। ३३ |। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें नीलवधविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, dalam bagian tentang pembunuhan Saṁśaptaka, bab mengenai gugurnya Nīla—bab ketiga puluh satu—berakhir.
The chapter juxtaposes relentless tactical pressure with norms of restraint: Arjuna’s choice not to strike certain fleeing/turned-away opponents is explicitly framed as adherence to yodha-vrata even as the larger battle becomes increasingly indiscriminate and confused.
Leadership is shown as both protective and strategic: Yudhiṣṭhira’s directive to reinforce Bhīma demonstrates duty of care within alliance warfare, while the repeated astra-countering emphasizes disciplined containment over uncontrolled escalation.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is achieved through Saṃjaya’s panoramic reportage, using battlefield imagery to underscore impermanence, the cost of policy decisions, and the fragility of order under extreme conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.