Mahabharata Adhyaya 18
Drona ParvaAdhyaya 1831 Versesअर्जुन के प्रहार से संशप्तक क्षणिक रूप से टूटते हैं, पर सुशर्मा के उकसावे से वे फिर संगठित होकर लौट आते हैं—स्थिति झूलती हुई, पर अर्जुन का पलड़ा भारी।

Adhyaya 18

द्रोणपर्व — अध्याय १८: संशप्तकगणयुद्धे अर्जुनस्यास्त्रप्रयोगः (Drona Parva, Chapter 18: Arjuna’s astra-deployment against the Saṃśaptakas)

Upa-parva: Saṃśaptaka-nivṛtti (Episode of the Saṃśaptakas’ renewed engagement against Arjuna)

Sañjaya reports that, seeing the Saṃśaptaka groups return to the engagement, Arjuna addresses Vāsudeva (Kṛṣṇa) and orders a direct advance, expressing that the opponents do not intend to leave the field alive. Kṛṣṇa, affirming Arjuna, drives the chariot with exceptional agility, described through aerial and divine-chariot similes. The Saṃśaptakas mass their missile-fire to cover Arjuna and Kṛṣṇa, rendering them momentarily indistinct. Arjuna intensifies his effort, signals resolve with the Devadatta conch, and deploys the Tvāṣṭra astra, producing multiple forms that confuse the adversaries into striking one another. When a dense arrow-storm again obscures the chariot, Kṛṣṇa shows human fatigue and calls out for Arjuna; Arjuna responds by using the Vāyavya astra to disperse the missile-cloud like wind scattering dry leaves. He then conducts systematic reduction of enemy forces—severing standards, breaking chariots, and disabling elephants and cavalry—until the field is described as dust-stilled by blood and strewn with bodies. The chapter closes by noting that during this interval, Droṇa, with a formed array, advances toward Yudhiṣṭhira, indicating the wider strategic consequence of Arjuna’s absorption in the Saṃśaptaka fight.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—तत्पश्चात संशप्तक योद्धा रथों से चन्द्राकार व्यूह रचकर समतल भूमि पर प्रसन्नतापूर्वक डट जाते हैं, मानो आज ही अर्जुन को बाँध लेने का व्रत पूरा करेंगे। → किरिटधारी अर्जुन को आते देख त्रिगर्त-वीर हर्ष से उछल पड़ते हैं; उनकी गर्जना दिशाओं और आकाश को भर देती है। कृष्ण (देवकीनन्दन) के सामने वे अर्जुन को लक्ष्य कर उन्मत्त उत्साह दिखाते हैं—मृत्यु को ही निवृत्ति मानकर। → संशप्तक एक-एक कर अर्जुन पर बाण-वर्षा करते हैं; प्रत्युत्तर में पार्थ उन्हें द्विगुण वेग से बेधते हैं। सुबाहु लोहे-से कठोर तीस शरों से अर्जुन के किरीट पर प्रहार करता है—क्षण भर को युद्ध का केन्द्र स्वयं ‘किरिट’ बन जाता है, और दोनों पक्षों की दृष्टि वहीं टिक जाती है। → अर्जुन के संनतपर्व (कठोर, तीक्ष्ण) बाणों से संशप्तक दल तितर-बितर होने लगता है; वे भयभीत मृग-गणों की भाँति इधर-उधर भागते हैं। फिर भी सुशर्मा उन्हें लज्जा और लोक-अपवाद का भय दिखाकर लौटने को उकसाता है; वीर शंख बजाकर परस्पर उत्साह बढ़ाते हैं और पुनः पलट आते हैं। → संशप्तक और ‘नारायण’ नाम से पुकारे गए गोपाल-योद्धा मृत्यु को ही व्रत मानकर फिर से अर्जुन पर टूट पड़ते हैं—अगले क्षणों में यह प्रतिज्ञा-युद्ध किसका अंत लिखेगा, यही अनिश्चितता छा जाती है।

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर संशप्तक योद्धा रथोंद्वारा ही सेनाका चन्द्राकार व्यूह बनाकर समतल प्रदेशमें प्रसन्नतापूर्वक खड़े हो गये

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kemudian para pejuang Saṁśaptaka menyusun bala tentara dalam formasi bulan sabit dengan kereta-kereta mereka, lalu berdiri dengan riang di tanah yang rata.”

Verse 2

ते किरीटिनमायान्तं दृष्टवा हर्षेण मारिष । उदक्रोशन्‌ नरव्याप्रा: शब्देन महता तदा

Wahai tuan mulia, ketika para pejuang bak harimau itu melihat sang pahlawan bermahkota (diadem) datang mendekat, mereka dipenuhi sukacita dan saat itu juga mengumandangkan sorak besar.

Verse 3

आर्य! किरीटधारी अर्जुनको आते देख पुरुषसिंह संशप्तक हर्षपूर्वक बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगे ।। स शब्द: प्रदिश: सर्वा दिश: खं च समावृणोत्‌ । आवृतत्वाच्च लोकस्य नासीतू तत्र प्रतिस्वन:

Wahai mulia, melihat Arjuna sang pemakai diadem mendekat, para Saṃsaptaka yang laksana singa di antara manusia meraung berkali-kali dengan gegap gempita. Gemuruh itu memenuhi segala penjuru, arah antara, bahkan langit; dan karena seakan seluruh dunia terselubungi olehnya, tak terdengar lagi gema atau suara tandingan apa pun di sana.

Verse 4

उस सिंहनादने सम्पूर्ण दिशाओं, विदिशाओं तथा आकाशको व्याप्त कर लिया। इस प्रकार सम्पूर्ण लोक व्याप्त हो जानेसे वहाँ दूसरी कोई प्रतिध्वनि नहीं होती थी ।।

Raungan bak singa itu menjalar ke segala arah, ke penjuru antara, bahkan ke langit. Karena seluruh dunia seakan dipenuhi olehnya, tak ada gema lain yang timbul—semuanya tenggelam dalam satu suara yang dahsyat itu. Melihat mereka semua diliputi kegirangan yang memuncak, Dhanañjaya (Arjuna), sambil tersenyum tipis, berkata kepada Kṛṣṇa (Acyuta) demikian.

Verse 5

पश्यैतान्‌ देवकीमातर्मुमूर्षूनद्य संयुगे । ्रातृस्त्रैगर्तकानेवं रोदितव्ये प्रहर्षितान्‌

Wahai putra Devakī, lihatlah mereka—para saudara dari Trigarta, dipimpin Suśarmā, hari ini di medan laga telah mendekati maut. Di tempat yang semestinya mereka meratap, justru mereka melompat-lompat dalam kegirangan.

Verse 6

अथवा हर्षकालो<यं त्रैगर्तानामसंशयम्‌ । कुनरैर्दुरवापान्‌ हि लोकान प्राप्स्यन्त्यनुत्तमान्‌

Atau, tanpa ragu, inilah saat kegembiraan bagi kaum Trigarta; sebab dengan gugur di medan laga mereka akan mencapai alam-alam tertinggi—yang sukar diraih oleh manusia hina dan jahat.

Verse 7

एवमुक्‍त्वा महाबाहुर्ईषीकेशं ततोड<र्जुन: । आससाद रणे व्यूढां त्रिगर्तानामनीकिनीम्‌,भगवान्‌ हृषीकेशसे ऐसा कहकर महाबाहु अर्जुनने युद्धमें त्रिगर्तोंकी व्यूहाकार खड़ी हुई सेनापर आक्रमण किया

Setelah berkata demikian, Arjuna yang berlengan perkasa maju di medan perang dan menerjang bala tentara Trigarta yang berdiri dalam formasi tempur.

Verse 8

स देवदत्तमादाय शड्खं हेमपरिष्कृतम्‌ दध्मौ वेगेन महता घोषेणापूरयन्‌ दिश:,उन्होंने सुवर्णजटित देवदत्त नामक शंख लेकर उसकी ध्वनिसे सम्पूर्ण दिशाओंको परिपूर्ण करते हुए उसे बड़े वेगसे बजाया

Lalu ia mengangkat sangkakala bernama Devadatta yang berhias emas, dan meniupnya dengan dahsyat, memenuhi segala penjuru dengan gaungnya.

Verse 9

तेन शब्देन वित्रस्ता संशप्तकवरूथिनी । विचेष्टावस्थिता संख्ये हश्मसारमयी यथा,उस शंखनादसे भयभीत हो वह संशप्तक-सेना युद्धभूमिमें लोहेकी प्रतिमाके समान निश्चेष्ठट खड़ी हो गयी

Tersentak oleh bunyi itu, barisan Saṁśaptaka berdiri di tengah pertempuran tanpa bergerak—laksana arca dari logam padat.

Verse 10

(सा सेना भरतश्रेष्ठ निश्चेष्ठा शुशुभे तदा । चित्र पटे यथा न्यस्ता कुशलै: शिल्पिभिनरिे: ।।

Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata! Saat itu bala tentara yang terpaku itu tampak elok—laksana lukisan pada kanvas yang digurat oleh para seniman mahir. Deru sangkakala yang membentang di angkasa membuat seluruh bumi bergema, demikian pula samudra raya. Oleh raungan itu, telinga semua prajurit seakan tuli. Kuda-kuda mereka menatap dengan mata terbelalak; telinga dan leher menegang, kaki-kaki mengunci, dan mereka mulai mengeluarkan air kencing bahkan darah.

Verse 11

उपलभ्य तत: संज्ञामवस्थाप्य च वाहिनीम्‌ । युगपत्‌ पाण्डुपुत्राय चिक्षिपु: कड्कपत्रिण:

Lalu, setelah sadar kembali dan menata ulang barisan perangnya, para kesatria pembawa pedang dan panah bersayap bulu bangau itu serentak menerjang putra Pāṇḍu.

Verse 12

थोड़ी देरमें चेत होनेपर संशप्तकोंने अपनी सेनाको स्थिर किया और एक साथ ही पाण्डुपुत्र अर्जुनपर कंकपक्षीकी पाँखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

Begitu sadar, para Saṁsaptaka meneguhkan barisan mereka dan serentak menurunkan hujan anak panah bersayap bulu bangau ke arah Arjuna, putra Pāṇḍu. Namun Arjuna yang perkasa, dengan hanya lima belas anak panah yang melesat cepat, menebas ribuan panah itu bahkan sebelum mendekatinya.

Verse 13

ततोर्ड्जुनं शितैर्बाणर्दशभिर्दशभि: पुनः । प्राविध्यन्त ततः पार्थस्तानविध्यत्‌ त्रिभिस्त्रिभि:

Kemudian para Saṁsaptaka kembali menghunjam Arjuna dengan panah-panah tajam, sepuluh demi sepuluh. Melihat itu, Pārtha, putra Kuntī, membalas dengan menembus mereka, tiga demi tiga anak panah.

Verse 14

एकैकस्तु ततः पार्थ राजन्‌ विव्याध पठ्चभि: । सच तान्‌ प्रतिविव्याध द्वाभ्यां द्वाभ्यां पराक्रमी

Wahai Raja, kemudian masing-masing prajurit itu bergiliran melukai Pārtha dengan lima anak panah. Arjuna yang perkasa segera membalas, menembus tiap-tiap mereka dengan dua anak panah.

Verse 15

भूय एव तु संक्रुद्धास्त्वर्जुन॑ सहकेशवम्‌ । आपूरयन्‌ शरैस्तीक्ष्णैस्तडागमिव वृष्टिभि:

Sesudah itu, diliputi amarah, para Saṁsaptaka kembali membanjiri Arjuna bersama Keśava dengan anak panah tajam, laksana hujan lebat memenuhi telaga.

Verse 16

ततः शरसहस्राणि प्रापतन्नर्जुनं प्रति । भ्रमराणामिव व्राता: फुल्लं द्रमगणं वने,तत्पश्चात्‌ अर्जुनपर एक ही साथ हजारों बाण गिरे, मानो वनमें फूले हुए वृक्षपर भौंरोंके समूह आ गिरे हों

Kemudian, ribuan anak panah jatuh serentak menuju Arjuna—laksana kawanan lebah menukik ke gugusan pepohonan di hutan yang sedang berbunga lebat.

Verse 17

ततः सुबाहुस्त्रिंशद्धिरद्रिसारमयै: शरै: । अविध्यदिषुभिग्गाढं किरीटे सव्यसाचिनम्‌,तदनन्तर सुबाहुने लोहेके बने हुए तीस बाणोंद्वारा अर्जुनके किरीटमें गहरा आघात किया

Lalu Subāhu, dengan tiga puluh anak panah sekeras sari gunung, menghantam Savyasācī Arjuna dan menancapkannya dalam-dalam pada mahkotanya.

Verse 18

तैः किरीटी किरीटस्थैहेमपुड्खैरजिद्ागै: । शातकुम्भमयापीडो बभौ सूर्य इवोत्थित:

Anak-anak panah itu—lurus melesat, berbulukan emas—menancap di sekeliling mahkotanya. Maka Arjuna, sang pemakai diadem, tampak bersinar laksana matahari yang terbit, dimahkotai lingkaran emas yang cemerlang.

Verse 19

हस्तावापं सुबाहोस्तु भल्लेन युधि पाण्डव: । चिच्छेद तं चैव पुन: शरवर्षैरवाकिरत्‌

Di medan laga, sang Pāṇḍava (Arjuna) menebas pelindung tangan Subāhu dengan anak panah bhalla; lalu tanpa jeda ia kembali menutupi lawannya dengan hujan panah.

Verse 20

ततः सुशर्मा दशभि: सुरथस्तु किरीटिनम्‌ | सुधर्मा सुधनुश्वैव सुबाहुश्न समार्पयत्‌,यह देख सुशर्मा, सुरथ, सुधर्मा, सुधन्‍्वा और सुबाहुने दस-दस बाणोंसे किरीटधारी अर्जुनको घायल कर दिया

Melihat itu, Suśarmā melukai Arjuna sang pemakai diadem dengan sepuluh anak panah; demikian pula Suratha, Sudharmā, Sudhanu, dan Subāhu—masing-masing menghantamnya dengan sepuluh batang panah.

Verse 21

तांस्तु सर्वान्‌ पृथग्बाणैर्वानरप्रवरध्वज: । प्रत्यविध्यद्‌ ध्वजांश्रैषां भल्लैश्वचिच्छेद सायकान्‌

Lalu Arjuna, yang panjinya memuat lambang kera termulia (Hanumān), memanah mereka satu per satu dengan anak panah yang terarah hingga masing-masing terluka; dan dengan batang-bhalla yang tajam ia menebas panji-panji mereka serta memutuskan peluru-peluru yang mereka lepaskan.

Verse 22

सुधन्वनो धनुश्छित्त्वा हयांश्वास्यावधीच्छरै: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपातयत्‌

Setelah mematahkan busur Sudhanvan, ia membunuh kuda-kudanya dengan anak panah; kemudian ia menebas kepala Sudhanvan beserta ketopongnya, hingga terlepas dan jatuh dari tubuh.

Verse 23

तस्मिन्निपतिते वीरे त्रस्तास्तस्य पदानुगा: । व्यद्रवन्त भयाद्‌ भीता यत्र दौर्योधनं बलम्‌

Ketika sang kesatria itu roboh, para pengikutnya pun gemetar; dilanda ketakutan mereka segera lari menuju tempat pasukan utama Duryodhana berada.

Verse 24

ततो जघान संक्रुद्धो वासविस्तां महाचमूम्‌ । शरजालैरविच्छिन्नैस्तम: सूर्य इवांशुभि:

Kemudian Arjuna, putra Indra, yang menyala oleh amarah, mulai membinasakan bala tentara besar itu dengan hujan jala-panah yang tak terputus—laksana matahari menghalau kegelapan pekat dengan sinarnya.

Verse 25

ततो भग्ने बले तस्मिन्‌ विप्रलीने समन्ततः । सव्यसाचिनि संक्रुद्धे त्रैगर्तानू भयमाविशत्‌

Lalu ketika pasukan itu telah pecah dan tercerai-berai ke segala arah, dan ketika Arjuna—Savyasācin—menyala oleh amarah, ketakutan besar pun mencengkeram para kesatria Trigarta.

Verse 26

ते वध्यमाना: पार्थेन शरै: संनतपर्वभि: । अमुहांस्तत्र तत्रैव त्रस्ता मृगगणा इव

Dihantam oleh panah-panah Pārtha—anak-anak panah dengan sambungan yang kokoh—mereka terhuyung dalam kebingungan, tercerai-berai ke sana kemari di medan, laksana kawanan rusa yang tersentak ketakutan.

Verse 27

अर्जुनके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी मार खाकर वे सभी सैनिक वहाँ भयभीत मृगोंकी भाँति मोहित हो गये ।।

Dihantam panah Arjuna yang ujungnya melengkung, semua prajurit di sana menjadi terpana seperti rusa yang ketakutan. Lalu raja Trigarta, murka, berkata kepada para maharathi: “Cukup lari, wahai para pahlawan. Kalian tidak patut menyerah pada takut.”

Verse 28

शप्त्वाथ शपथानू्‌ घोरान्‌ सर्वसैन्यस्य पश्यत: । गत्वा दौर्योधनं सैन्यं कि वै वक्ष्यथ मुख्यश:,“सारी सेनाके सामने भयंकर शपथ खाकर अब यदि दुर्योधनकी सेनामें जाओगे तो तुम सभी श्रेष्ठ महारथी क्या जवाब दोगे?

Setelah mengucapkan sumpah-sumpah yang mengerikan di hadapan seluruh bala tentara, bila kalian kembali ke pasukan Duryodhana, wahai para kesatria terkemuka, apa sesungguhnya yang akan kalian katakan sebagai jawaban?

Verse 29

नावहास्या: कथ॑ं लोके कर्मणानेन संयुगे । भवेम सहिता: सर्वे निवर्तध्वं यथाबलम्‌

Bagaimana mungkin, dengan tindakan seperti ini di pertempuran, kita menjadi bahan olok-olok di dunia? Karena itu, kembalilah kalian semua; marilah kita bersatu dan, sekuat tenaga, berdiri teguh di medan laga.

Verse 30

एवमुक्तास्तु ते राजन्नुदक्रोशन्‌ मुहुर्मुहुः । शड्खांश्व॒ दश्मिरे वीरा हर्षयन्त: परस्परम्‌

Wahai Raja, setelah demikian dinasihati, para kesatria itu berulang kali berseru nyaring; saling membangkitkan sukacita dan semangat, mereka meniup sangkakala mereka.

Verse 31

ततस्ते संन्यवर्तन्त संशप्तकगणा: पुन: । नारायणाश्च गोपाला मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,तब वे समस्त संशप्तकगण और नारायणी सेनाके ग्वाले मृत्युको ही युद्धसे निवृत्तिका अवसर मानकर पुन: लौट आये

Maka pasukan-pasukan Saṁśaptaka itu pun berbalik lagi. Dan para gembala dari bala Nārāyaṇī juga kembali—menganggap maut semata sebagai satu-satunya alasan yang sah untuk mundur dari pertempuran.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-driven choice: whether decisive, large-scale force (astra escalation and rapid neutralization) is warranted against vow-bound opponents, despite the broader costs and the risks created elsewhere on the battlefield.

Effective action requires clarity under obscuration—discipline in perception, calibrated response to threat, and responsibility for second-order consequences beyond the immediate tactical success.

No explicit phalaśruti is stated; the implicit meta-commentary is structural—Arjuna’s localized success coincides with Droṇa’s opportunity to strike Yudhiṣṭhira, underscoring the epic’s theme that outcomes propagate through interconnected decisions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App