Mahabharata Adhyaya 130
Drona ParvaAdhyaya 13060 Versesकौरव-पक्ष की ओर झुका हुआ—द्रोण की संगठित रोक और घेराबंदी से पाण्डव-आक्रमण दबता है, पर अर्जुन-प्रतिज्ञा की छाया से निर्णायक पल अभी शेष है।

Adhyaya 130

Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ (Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors)

Upa-parva: Rātri-yuddha (Night-Combat) Episode under Droṇa’s Command

Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the Kuru response when a formidable adversary entered the fray after earlier pivotal deaths, asking who advanced, who followed, and how decisions were formed amid night conditions. Sañjaya describes a harsh night engagement: the Pāṇḍavas and allies surge toward Droṇa, who repels them with rapid arrows, sending multiple fighters to death. A duel sequence follows where Śibi attacks Droṇa, briefly disrupts his chariot team, and is then decisively neutralized by Droṇa. The focus then shifts to Bhīma’s engagements: a Kalinga prince attacks Bhīma; Bhīma counters with close-range force, causing severe disarray. Karṇa and associated warriors attempt to check Bhīma with heavy missiles; Bhīma continues by disabling chariots and subduing Dhārtarāṣṭra princes (notably Durmada and Duṣkarṇa), producing panic and flight among surrounding rulers. The chapter closes with allied commendation of Bhīma and a grim depiction of the night battlefield’s terror and disorder.

Chapter Arc: रथसेना को चीरकर आगे बढ़े भीमसेन को रोकने के लिए आचार्य द्रोण हँसते-हँसते बाण-वर्षा आरम्भ करते हैं—मानो गुरु का कौशल स्वयं रणभूमि पर गरज उठा हो। → द्रोण के धनुष से छूटे शर-समूहों को ‘पीते हुए-से’ भीम वेग से आगे बढ़ते हैं, पर दुर्योधन के प्रेरित अनेक महाधनुर्धर नरेश चारों ओर से घेर लेते हैं। द्रोण के तीक्ष्ण बाणों से सैकड़ों-हजारों वीर कटने लगते हैं; भीम का आवेग और कौरव-पक्ष की संगठित रोक—दोनों एक साथ चढ़ते हैं। → रण में द्रोण की बाण-वृष्टि के बीच भीम का उन्मत्त गर्जन और उसके प्रत्युत्तर में धर्मराज युधिष्ठिर का मन-ही-मन धैर्यपूर्ण, मुस्कराता हुआ संकल्प—युद्ध की बाहरी हिंसा के भीतर नेतृत्व की आंतरिक स्थिरता का टकराव चरम पर पहुँचता है। साथ ही अर्जुन के जीवित होने और उसके पूर्व-पराक्रम (कालकेयों के संहार) का स्मरण सैनिकों के मन में निर्णायक आशा/भय जगाता है। → अध्याय का स्वर निर्णायक निष्कर्ष से अधिक ‘रण-स्थिति का लेखा’ बनता है: द्रोण की रोक, भीम की धृष्टता, और पाण्डव-पक्ष में अर्जुन के जीवित होने से उपजी आश्वस्ति—इन तीनों के बीच युद्ध का संतुलन क्षणिक रूप से थमता नहीं, बल्कि और कसता है। जयद्रथ-वध की प्रतिज्ञा की छाया भी कथा को अगले चरण की ओर धकेलती है। → क्या अर्जुन के हाथों जयद्रथ का वध देखकर दुर्योधन का मन टूटेगा और वह संधि की ओर झुकेगा—या प्रतिशोध में युद्ध और उग्र होगा?

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--महाराज! रथसेनाको पार करके आये हुए पाण्डुनन्दन भीमसेनको युद्धमें रोकनेकी इच्छासे आचार्य द्रोणने हँसते-हँसते उनपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Sañjaya berkata: “Wahai Mahārāja, Bhīmasena putra Pāṇḍu telah menerobos pasukan kereta dan maju. Ingin menahannya dalam pertempuran, guru Droṇa—sambil tersenyum—mulai menghujaninya dengan anak panah.”

Verse 2

पिबन्निव शरौघांस्तान्‌ द्रोणचापपरिच्युतान्‌ । सो<भ्यद्रवत सोदर्यान्‌ मोहयन्‌ बलमायया

Sañjaya berkata: Seakan-akan meneguk rapatnya hujan anak panah yang dilepaskan dari busur Droṇa, Bhīmasena menerjang para kerabatnya sendiri. Dengan daya kepahlawanannya—bagaikan sihir yang membingungkan—ia mengacaukan barisan Kaurava lalu menghantam mereka.

Verse 3

त॑ मृथे वेगमास्थाय नृपा: परमधन्विन: । चोदितास्तव पुत्रैश्न सर्वत: पर्यवारयन्‌

Lalu, di tengah pertempuran, banyak raja—pemanah unggul—yang didorong oleh putra-putramu, menghimpun seluruh daya dan mengepung Bhīmasena dari segala penjuru.

Verse 4

स तैस्तु संवृतो भीम: प्रहसन्निव भारत । उद्यच्छन्‌ स गदां तेभ्य: सुघोरां सिंहवन्नदन्‌ | अवासृजच्च वेगेन शत्रुपक्षविनाशिनीम्‌

Wahai keturunan Bharata! Dikepung oleh mereka, Bhīma seakan tertawa; ia mengangkat gada yang amat mengerikan, mengaum laksana singa, lalu melemparkan senjata pemusnah barisan musuh itu dengan dahsyat ke arah para raja.

Verse 5

इन्द्राशनिरिवेन्द्रेण प्रविद्धा संहतात्मना । प्रामथ्नात्‌ सा महाराज सैनिकांस्तव संयुगे

Wahai Mahārāja! Seperti Indra yang berhati teguh melempar vajra, demikian pula gada yang dilontarkan Bhīmasena menghancurleburkan prajuritmu di medan laga.

Verse 6

घोषेण महता राजन्‌ पूरयन्तीव मेदिनीम्‌ | ज्वलन्ती तेजसा भीमा त्रासयामास ते सुतान्‌,राजन! तेजसे प्रज्वलित होनेवाली उस भयंकर गदाने अपने महान्‌ घोषसे इस पृथ्वीको परिपूर्ण करके आपके पुत्रोंको भयभीत कर दिया

O Raja, gada yang mengerikan itu, menyala oleh cahayanya sendiri, seakan memenuhi bumi dengan gemuruhnya yang dahsyat dan membuat putra-putramu diliputi ketakutan.

Verse 7

तां पतन्तीं महावेगां दृष्टवा तेजो$भिसंवृताम्‌ । प्राद्रवंस्तावका: सर्वे नदन्‍्तो भैरवान्‌ रवान्‌,उस महावेगशालिनी तेजस्विनी गदाको गिरती देख आपके समस्त सैनिक घोर स्वरमें आर्तनाद करते हुए वहाँसे भाग गये

Melihat gada itu meluncur jatuh dengan kecepatan dahsyat, terselubung kilau menyala, seluruh pasukanmu tercerai-berai dan lari, sambil menjerit dengan pekik yang mengerikan.

Verse 8

तं च शब्दमसहां वै तस्या: संलक्ष्य मारिष । प्रापतन्मनुजास्तत्र रथेभ्यो रथिनस्तदा,माननीय नरेश! उस गदाके असहा शब्दको सुनकर उस समय कितने ही रथी मानव अपने रथोंसे नीचे गिर पड़े

Wahai Marisya! Mendengar dan mengenali bunyi yang tak tertahankan itu (dari gada tersebut), saat itu juga banyak kesatria penunggang kereta di sana terjatuh dari kereta-kereta mereka.

Verse 9

ते हन्यमाना भीमेन गदाहस्तेन तावका: । प्राद्रवन्त रणे भीता व्याप्रप्राता मृगा इव,रणभूमिमें गदाधारी भीमके द्वारा मारे जानेवाले आपके सैनिक व्याप्रोंके सूँघे हुए मृगोंके समान भयभीत होकर भाग निकले

Dihantam Bhima yang menggenggam gada, pasukanmu ketakutan di medan laga lalu lari tercerai-berai, bagaikan rusa yang panik ketika harimau menerkam.

Verse 10

स तान्‌ विद्राव्य कौन्तेय: संख्येअमित्रान्‌ दुरासदान्‌ | सुपर्ण इव वेगेन पक्षिराडत्यगाच्चमूम्‌,कुन्तीकुमार भीमसेन युद्धस्थलमें उन दुर्जय शत्रुओंको भगाकर पक्षिराज गरुडके समान वेगसे उस सेनाको लाँघ गये

Setelah memukul mundur musuh-musuh yang sukar ditaklukkan itu di tengah pertempuran, Bhimasena putra Kunti melesat secepat Suparna (Garuda) dan menerobos melampaui bala tentara lawan.

Verse 11

तथा तु विप्रकुर्वाणं रथयूथपयूथपम्‌ । भारद्वाजो महाराज भीमसेनं समभ्ययात्‌,महाराज! रथयूथपतियोंके भी यूथपति भीमसेनको इस प्रकार सेनाका संहार करते देख द्रोणाचार्य उनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

Wahai Maharaja! Melihat Bhimasena—pemimpin di antara para pemimpin pasukan kereta—membuat porak-poranda dan membantai bala tentara demikian rupa, Drona putra Bharadvaja maju untuk menantangnya.

Verse 12

भीम॑ तु समरे द्रोणो वारयित्वा शरोरमिभि: | अकरोत्‌ सहसा नादं पाण्डूनां भयमादधत्‌,उस समरांगणमें अपने बाणरूपी तरंगोंसे भीमसेनको रोककर आचार्य द्रोणने पाण्डवोंके मनमें भय उत्पन्न करते हुए सहसा सिंहनाद किया

Di medan pertempuran, Drona menahan Bhima dengan gelombang anak panah; lalu, untuk menanamkan gentar di hati para Pandawa, sang guru tiba-tiba mengaum laksana singa.

Verse 13

तद युद्धमासीत्‌ सुमहद्‌ घोरं देवासुरोपमम्‌ | द्रोणस्प च महाराज भीमस्य च महात्मन:,महाराज! द्रोणाचार्य तथा महामनस्वी भीमसेनका वह महान युद्ध देवासुर-संग्रामके समान भयंकर था

Sañjaya berkata: Wahai Raja, pertempuran itu amat besar dan mengerikan, laksana benturan para dewa dan asura. Pertemuan Droṇa dengan Bhīmasena yang berhati luhur tampak melampaui ukuran manusia.

Verse 14

यदा तु विशिखैस्ती&णैद्रोणचापविनि:सृतै: । वध्यन्ते समरे वीरा: शतशो5थ सहस्रश:

Sañjaya berkata: Ketika para pahlawan di medan laga ditewaskan—ratusan, lalu ribuan—oleh anak panah tajam yang melesat dari busur Droṇa, tampaklah kedahsyatan kemahiran perang dan beratnya harga moral ketika kemahiran itu berubah menjadi pembantaian.

Verse 15

ततो रथादवप्लुत्य वेगमास्थाय पाण्डव: । निमील्य नयने राजन्‌ पदातिद्रोणमभ्ययात्‌

Sañjaya berkata: Lalu sang Pāṇḍava (Bhīma) melompat turun dari keretanya dan, menghimpun laju, wahai Raja, dengan mata terpejam ia maju berjalan kaki menuju Droṇa.

Verse 16

अंसे शिरो भीमसेन: करौ कृत्वोरसि स्थिरौ | वेगमास्थाय बलवान्‌ मनो5निलगरुत्मताम्‌

Sañjaya berkata: Bhīmasena menundukkan kepalanya pada bahu dan menegakkan kedua tangan kuat-kuat pada dada lawan; dengan segenap tenaga ia melesat maju—secepat pikiran, angin, dan Garuḍa.

Verse 17

राजन्‌! जब इस प्रकार द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए पैने बाणोंद्वारा समरांगणमें सैकड़ों और हजारों वीर मारे जाने लगे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika dengan cara demikian ratusan dan ribuan kesatria gugur di medan laga oleh anak panah tajam yang dilepaskan dari busur Droṇa, Bhīma putra Pāṇḍu yang perkasa segera melompat turun dari keretanya. Ia memejamkan mata, menundukkan kepala ke bahu, meneguhkan kedua lengan di dada, lalu mengambil laju secepat pikiran, angin, dan Garuḍa, dan berlari kaki menuju Droṇa. Seperti banteng kuat yang seolah bermain menerima derasnya hujan di tubuhnya, demikian pula Bhīma—harimau di antara manusia—menanggung hujan panah sang guru pada badannya.

Verse 18

स वध्यमान: समरे रथं द्रोणस्य मारिष । ईषायां पाणिना गृह प्रचिक्षेप महाबल:,आर्य! समरांगणमें बाणोंसे आहत होते हुए महाबली भीमने द्रोणाचार्यके रथके ईषादण्डको हाथसे पकड़कर समूचे रथको दूर फेंक दिया

Wahai yang mulia, di tengah pertempuran meski dihujani anak panah, Bhima yang mahaperkasa meraih batang penarik kereta Drona dengan tangannya dan melemparkan seluruh kereta itu jauh ke sana.

Verse 19

द्रोणस्तु सत्वरो राजन क्षिप्तो भीमेन संयुगे । रथमन्यं समारुहा व्यूहद्वारं ययौ पुन:,राजन! उस युद्धस्थलमें भीमसेनद्वारा फेंके गये आचार्य द्रोण तुरंत ही दूसरे रथपर आरूढ़ हो पुनः व्यूहके द्वारपर जा पहुँचे

Wahai Raja, meski terhempas oleh lemparan Bhima di medan laga, Drona segera pulih, naik ke kereta lain, lalu kembali menuju pintu formasi perang.

Verse 20

तमायान्तं तथा दृष्टवा भग्नोत्साहं गुरुं तदा । गत्वा वेगात्‌ पुनर्भीमो धुरं गुह्रू रथस्य तु

Saat itu, melihat sang guru Drona datang dengan semangat yang patah, Bhima kembali melesat maju dan mencengkeram poros keretanya.

Verse 21

तमप्यतिरथं भीमश्रिक्षेप भूशरोषित: । एवमष्टो रथा: क्षिप्ता भीमसेनेन लीलया

Dilalap amarah yang membara, Bhima melemparkan bahkan sang maharathi itu; demikianlah Bhimasena, seakan dalam permainan, menyingkirkan delapan kereta perang.

Verse 22

व्यदृश्यत निमेषेण पुन: स्वरथमास्थित: । दृश्यते तावकैर्योधैर्विस्मयोत्फुल्ललोचनै:

Namun, dalam sekejap mata ia tampak kembali duduk di keretanya sendiri; para prajuritmu memandang dengan mata terbelalak karena takjub.

Verse 23

तस्मिन्‌ क्षणे तस्य यन्ता तूर्णमश्वानचोदयत्‌ | भीमसेनस्य कौरव्य तदद्भुतमिवाभवत्‌,कुरुनन्दन! इसी समय भीमसेनका सारथि तुरंत ही घोड़ोंको हाँककर वहाँ ले आया। वह एक अद्भुत-सी बात थी

Pada saat itu juga sais keretanya segera memacu kuda-kuda dengan cepat. Wahai keturunan Kuru, bagi Bhīmasena hal itu tampak nyaris menakjubkan.

Verse 24

ततः स्वरथमास्थाय भीमसेनो महाबल: । अभ्यद्रवत वेगेन तव पुत्रस्य वाहिनीम्‌,तत्पश्चात्‌ महाबली भीमसेन पुनः अपने रथपर आरूढ़ हो आपके पुत्रकी सेनापर वेगपूर्वक टूट पड़े

Kemudian Bhīmasena yang sangat perkasa menaiki keretanya sendiri dan dengan laju menerjang pasukan putramu.

Verse 25

स मृदनन्‌ क्षत्रियानाजौ वातो वृक्षानिवोद्धत: । आगच्छद्‌ दारयन्‌ सेनां सिन्धुवेगो नगानिव

Seperti badai yang mencabut pohon-pohon dan seperti derasnya Sindhu yang membelah gunung, demikianlah di medan laga ia menggilas para kṣatriya dan merobek barisan Kaurava sambil terus maju.

Verse 26

भोजानीकं समासाद्य हार्दिक्येनाभिरक्षितम्‌ । प्रमथ्य तरसा वीरस्तदप्यतिबलो5भ्ययात्‌

Lalu sang pahlawan yang amat perkasa itu mencapai pasukan Bhoja yang dijaga Hārdikya (Kṛtavarmā); ia menghancurkannya dengan serbuan cepat, dan maju lebih jauh lagi.

Verse 27

संत्रासयन्ननीकानि तलशब्देन पाण्डव: । अजयत्‌ सर्वसैन्यानि शार्दूल इव गोवृषान्‌

Seperti harimau menundukkan lembu dan banteng, demikianlah Bhīma sang Pāṇḍava—dengan bunyi tepukan tangannya—meneror formasi-formasi dan menaklukkan seluruh pasukan musuh.

Verse 28

भोजानीकमत्तिक्रम्य दरदानां च वाहिनीम्‌ | तथा म्लेच्छगणानन्यान्‌ बहून्‌ युद्धविशारदान्‌

Sañjaya berkata: Saat itu Bhīmasena, putra Kuntī, melompati pasukan Bhoja dan menembus formasi besar kaum Darada. Ia juga merobohkan banyak kelompok Mleccha lain yang terlatih dalam perang; dan ketika melihat mahāratha Sātyaki bertempur melawan para musuh, ia pun waspada lalu memacu keretanya maju dengan cepat untuk menolongnya.

Verse 29

सात्यकिं चैव सम्प्रेक्ष्य युध्यमानं महारथम्‌ । रथेन यत्त: कौन्तेयो वेगेन प्रययौ तदा

Sañjaya berkata: Melihat Sātyaki, sang mahāratha, sedang bertempur, putra Kuntī (Bhīmasena) pun mengarahkan keretanya dan pada saat itu melaju maju dengan kecepatan tinggi.

Verse 30

भीमसेनो महाराज द्रष्टकामो धनंजयम्‌ | अतीत्य समरे योधांस्तावकान्‌ पाण्डुनन्दन:,महाराज! अर्जुनको देखनेकी इच्छा लिये पाण्डुनन्दन भीमसेन समरांगणमें आपके योद्धाओंको लाँघते हुए वहाँ पहुँचे थे

Sañjaya berkata: O Raja, Bhīmasena putra Pāṇḍu, ingin melihat Dhanañjaya (Arjuna), menembus barisan para prajuritmu di tengah pertempuran dan maju ke hadapannya.

Verse 31

सो<पश्यदर्जुनं तत्र युध्यमानं महारथम्‌ । सैन्धवस्य वधार्थ हि पराक्रान्तं पराक्रमी,पराक्रमी भीमने वहाँ सिंधुराजके वधके लिये पराक्रम करते हुए युद्धतत्पर महारथी अर्जुनको देखा

Sañjaya berkata: Di sana ia melihat Arjuna, sang mahāratha, sedang bertempur—pahlawan perkasa itu telah bangkit dengan tekad untuk membunuh Saindhava (Jayadratha).

Verse 32

त॑ दृष्टवा पुरुषव्याप्रश्लुक़्ोश महतो रवान्‌ प्रावृट्कले महाराज नर्दन्निव बलाहक:,महाराज! उन्हें देखते ही पुरुषसिंह भीमने वर्षाकालमें गरजते हुए मेघके समान बड़े जोरसे सिंहनाद किया

Sañjaya berkata: Melihat mereka, Bhīma—harimau di antara manusia—mengeluarkan auman yang sangat dahsyat, wahai Raja, bagaikan awan petir yang menggelegar pada musim hujan.

Verse 33

त॑ तस्य निनदं घोरें पार्थ: शुश्राव नर्दत: । वासुदेवश्चव॒ कौरव्य भीमसेनस्य संयुगे,कुरुनन्दन! गरजते हुए भीमसेनके उस भयंकर सिंहनादको युद्धस्थलमें कुन्तीकुमार अर्जुन तथा भगवान्‌ श्रीकृष्णने सुना

Sañjaya berkata—Wahai keturunan Kuru, wahai kebanggaan Kuru! Di medan perang, Pārtha (Arjuna) dan Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) mendengar auman mengerikan itu—pekik perang Bhīmasena yang laksana singa saat ia menggelegar dalam pertempuran.

Verse 34

तौ श्र॒ुत्वा युगपद्‌ वीरौ निनदं तस्य शुष्मिण: । पुन: पुनः प्राणदतां दिदृक्षन्ती वृकोदरम्‌

Mendengar serentak auman dahsyat sang kesatria garang itu, kedua pahlawan itu berulang kali mengangkat pekik perang mereka, ingin menyaksikan Vṛkodara (Bhīma) secara langsung.

Verse 35

ततः पार्थों महानादं मुज्चन्‌ वै माधवश्च ह । अभ्ययातां महाराज नर्दन्तौ गोवृषाविव,महाराज! गरजते हुए दो साँड़ोंके समान अर्जुन और श्रीकृष्ण महान्‌ सिंहनाद करते हुए आगे बढ़ने लगे

Kemudian, wahai Raja, Pārtha (Arjuna) melepaskan auman besar, dan Mādhava (Kṛṣṇa) pun demikian; keduanya maju—menggelegar laksana dua banteng perkasa.

Verse 36

भीमसेनरवं श्रुत्वा फाल्गुनस्य च धन्विन: । अप्रीयत महाराज धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:,नरेश्वर! भीमसेन तथा धनुर्धर अर्जुनकी गर्जना सुनकर धर्मपुत्र युधिष्ठिर बड़े प्रसन्न हुए

Wahai Raja, mendengar auman Bhīmasena dan pekik perang Phālguna, sang pemanah agung, Dharmaputra Yudhiṣṭhira pun dipenuhi sukacita.

Verse 37

विशोकश्चाभवद्‌ राजा श्रुत्वा तं निनदं तयो: । धनंजयस्य समरे जयमाशास्तवान्‌ विभु:,उन दोनोंका सिंहनाद सुनकर राजाका शोक दूर हो गया। वे शक्तिशाली नरेश समरभूमिमें अर्जुनकी विजयके लिये शुभ कामना करने लगे

Mendengar pekik laksana singa dari keduanya, sang raja pun terbebas dari duka. Penguasa yang perkasa itu lalu menaruh harap dan memanjatkan restu bagi kemenangan Dhanañjaya (Arjuna) di medan laga.

Verse 38

तथा तु नर्दमाने वै भीमसेने मदोत्कटे । स्मितं कृत्वा महाबाहुर्धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Ketika Bhimasena, garang oleh kebanggaan yang meluap, mengaum keras, Yudhisthira—putra Dharma yang berlengan perkasa—menanggapinya dengan senyum tertahan, tetap teguh menguasai diri di tengah hiruk-pikuk perang.

Verse 39

दत्ता भीम त्वया संवित्‌ कृतं गुरुवचस्तथा

“Bhima, engkau telah menyampaikan kabar itu dan juga melaksanakan titah para sesepuh. Wahai putra Pandu, mereka yang memusuhimu takkan meraih kemenangan dalam perang. Dan sungguh mujur bahwa di medan laga, Savyasaci Arjuna masih hidup.”

Verse 40

न हि तेषां जयो युद्धे येषां द्वेष्टासि पाण्डव । दिष्ट्या जीवति संग्रामे सव्यसाची धनंजय:

“Wahai Pandawa, tiada kemenangan dalam perang bagi mereka yang memilikimu sebagai musuh yang dibenci. Berkat takdir, di tengah pertempuran Savyasaci Dhananjaya (Arjuna) masih hidup.”

Verse 41

दिष्ट्या च कुशली वीर: सात्यकि: सत्यविक्रम: । दिष्ट्या शृणोमि गर्जन्तौ वासुदेवधनंजयौ

“Sungguh mujur bahwa sang pahlawan Satyaki, yang keberaniannya terbukti, tetap selamat. Dan berkat nasib baik pula aku kini mendengar auman bak singa dari Vasudeva (Kresna) dan Dhananjaya (Arjuna).”

Verse 42

येन शक्रं रणे जित्वा तर्पितो हव्यवाहन: । स हन्ता द्विषतां संख्ये दिष्ट्या जीवति फाल्गुन:

“Dia yang dahulu menaklukkan Sakra (Indra) dalam pertempuran dan dengan itu memuaskan Havyavahana (Agni)—sang pembantai musuh, Phalguna (Arjuna)—berkat keberuntungan masih hidup di medan perang.”

Verse 43

यस्य बाहुबलं सर्वे वयमाश्रित्य जीविता: । स हन्ता रिपुसैन्यानां दिष्ट्या जीवति फाल्गुन:

Bersandar pada kekuatan lengan siapa kita semua tetap hidup, Arjuna itulah—pembantai bala tentara musuh—berkat mujur takdir masih hidup.

Verse 44

निवातकवचा येन देवैरपि सुदुर्जया: । निर्जिता धुनुषैकेन दिष्ट्या पार्थ: स जीवति

Dialah yang menaklukkan para raksasa Nivātakavaca—yang bahkan bagi para dewa pun amat sukar ditundukkan—hanya dengan satu busur; berkat mujur takdir, Pārtha putra Kuntī itu masih hidup.

Verse 45

कौरवान्‌ सहितान्‌ सर्वान्‌ गोग्रहार्थे समागतान्‌ | यो5जयन्मत्स्यनगरे दिष्ट्या पार्थ: स जीवति

Dialah yang, dekat kota kerajaan Matsya, mengalahkan seluruh Kaurava yang berkumpul untuk merampas ternak Virāṭa; berkat mujur takdir, Pārtha itu masih hidup.

Verse 46

कालकेयसहस्राणि चतुर्दश महारणे । योडवधीद्‌ भुजवीर्येण दिष्ट्या पार्थ: स जीवति,“जिसने महासमरमें अपने बाहुबलसे चौदह हजार कालकेय नामक दैत्योंका वध किया था, वह अर्जुन हमारे भाग्यसे जीवित है

Dalam pertempuran besar, dialah yang dengan kekuatan lengannya membunuh empat belas ribu Kālakeya; berkat mujur takdir, Pārtha itu masih hidup.

Verse 47

गन्धर्वराजं बलिन॑ दुर्योधनकृते च वै । जितवान्‌ यो<स्त्रवीर्येण दिष्ट्या पार्थ: स जीवति,“जिसने अपने अस्त्र-बलसे दुर्योधनके लिये बलवान गन्धर्वराज चित्रसेनको परास्त किया था, वह पार्थ सौभाग्यवश जीवित है

Dialah yang, demi Duryodhana, menundukkan raja Gandharva yang perkasa, Citraseṇa, dengan keperkasaan senjatanya; berkat mujur takdir, Pārtha itu masih hidup.

Verse 48

किरीटमाली बलवान श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । मम प्रियश्न॒ सततं दिष्ट्या पार्थ: स जीवति

Sañjaya berkata: “Bermahkota diadem, perkasa dalam tenaga, keretanya ditarik kuda-kuda putih, dan dipandu Kṛṣṇa sebagai sais—Arjuna, Pārtha yang selalu kukasihi, oleh keberuntungan masih hidup.”

Verse 49

पुत्रशोकाभिसंतप्तश्निकीर्षन्‌ कर्म दुष्करम्‌ | जयद्रथवधान्वेषी प्रतिज्ञां कृतवान्‌ हि यः

Sañjaya berkata: “Dilalap duka atas putranya, dan bertekad menuntaskan perbuatan yang amat sukar, ia—yang memburu kematian Jayadratha—sungguh telah mengikrarkan sebuah sumpah agung.”

Verse 50

कच्चित्‌ स सैन्धवं संख्ये हनिष्यति धनंजय: । कच्चित्‌ तीर्णप्रतिज्ञं हि वासुदेवेन रक्षितम्‌

Sañjaya berkata: “Akankah Dhanañjaya membunuh pangeran Sindhu itu di tengah pertempuran? Akankah ia benar-benar menyeberangi sumpahnya—dilindungi oleh Vāsudeva?”

Verse 51

अनस्तमित आदित्ये समेष्याम्यहमर्जुनम्‌ । “जिसने पुत्रशोकसे संतप्त हो दुष्कर कर्म करनेकी इच्छा रखकर जयद्रथके वधकी अभिलाषासे भारी प्रतिज्ञा कर ली है

Sañjaya berkata: “Sebelum matahari terbenam, aku akan bertemu Arjuna. Akankah ia—yang terbakar duka atas putranya dan telah memikul sumpah yang berat demi membunuh Jayadratha—menuntaskannya hari ini di medan laga? Akankah aku dapat menjumpai Arjuna, yang dilindungi Śrī Kṛṣṇa, setelah ia menepati ikrarnya sebelum senja dan kembali?”

Verse 52

कच्चिद्‌ दुर्योधनो राजा फाल्गुनेन निपातितम्‌

Sañjaya berkata: “Apakah Raja Duryodhana, barangkali, telah dijatuhkan oleh Phālguna (Arjuna)?”

Verse 53

दृष्टवा विनिहतान्‌ भ्रातृन्‌ भीमसेनेन संयुगे

Sañjaya berkata: Melihat saudara-saudaranya terbunuh oleh Bhīmasena di tengah kancah pertempuran, tampaklah beban moral yang keras dari perang saudara—ketika kesetiaan pada pihak sendiri dan tuntutan dharma ksatria beradu dengan duka, amarah, serta akibat kekerasan yang tak dapat ditarik kembali.

Verse 54

कच्चिद्‌ दुर्योधनो मन्द: शममस्मासु धास्यति । क्या मूर्ख दुर्योधन संग्रामभूमिमें भीमसेनके हाथसे अपने भाइयोंका वध होता देखकर हमारे साथ संधि कर लेगा? || ५३ $ || दृष्टवा चान्यान्‌ महायोधान्‌ पातितान्‌ धरणीतले । कच्चिद्‌ दुर्योधनो मन्द: पश्चात्तापं गमिष्यति

Sañjaya berkata: “Akankah Duryodhana yang tumpul budi akhirnya menaruh damai terhadap kami—menerima perdamaian—setelah melihat saudara-saudaranya sendiri dibunuh oleh Bhīmasena di medan laga? Dan setelah melihat para mahapahlawan lain pun tersungkur di tanah, akankah Duryodhana yang bodoh itu akhirnya digerakkan oleh penyesalan?”

Verse 55

'अन्यान्य बड़े-बड़े योद्धाओंको भी धराशायी किये गये देखकर क्‍या मन्दबुद्धि दुर्योधनको पश्चात्ताप होगा? ।।

Sañjaya berkata: “Akankah permusuhan kita benar-benar reda hanya oleh jatuhnya Bhīṣma semata? Dan demi melindungi mereka yang masih tersisa, akankah Suyodhana (Duryodhana) mengikat perjanjian dengan kita?”

Verse 56

एवं बहुविध॑ तस्य राज्ञश्निन्तयतस्तदा । कृपयाभिपरीतस्य घोर युद्धमवर्तत,इस प्रकार राजा युधिष्ठिर जब दयासे द्रवित होकर भाँति-भाँतिकी बातें सोच रहे थे, उस समय दूसरी ओर घोर युद्ध हो रहा था

Sañjaya berkata: Ketika sang raja (Yudhiṣṭhira) menimbang banyak macam pikiran—hatinya dikuasai belas kasih—di sisi lain pertempuran yang mengerikan terus berkecamuk.

Verse 128

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमसेनप्रवेशे युधिष्ठिरहर्षे अष्टाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—dalam bagian pembunuhan Jayadratha—berakhirlah bab ke-128, mengenai masuknya Bhīmasena dan sukacita Yudhiṣṭhira.

Verse 383

हृद्गतं मनसा प्राह ध्यात्वा धर्मभृतां वर: | मदोन्मत्त भीमसेनके बारंबार गर्जना करनेपर धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ धर्मपुत्र महाबाहु युधिष्ठिर मुसकराकर मन-ही-मन कुछ सोचते हुए अपने हृदयकी बात इस प्रकार कहने लगे --

Sañjaya berkata: Yudhiṣṭhira, putra Dharma, berlengan perkasa dan yang utama di antara para penegak dharma, setelah merenung dalam batin, mengucapkan apa yang tersimpan di hatinya. Sementara Bhīmasena yang mabuk oleh amarah perang mengaum berulang-ulang, Yudhiṣṭhira tersenyum, berpikir diam-diam dalam dirinya, lalu mulai menyatakan isi hatinya dengan kata-kata berikut.

Verse 516

नन्दयिष्यत्यमित्रान्‌ हि फाल्गुनेन निपातित:ः । 'क्या दुर्योधनके हितमें तत्पर रहनेवाला राजा जयद्रथ अर्जुनके हाथसे मारा जाकर शत्रुपक्षको आनन्दित करेगा?

Sañjaya berkata: “Jika Raja Jayadratha—yang begitu tekun mengusahakan kesejahteraan Duryodhana—ditumbangkan oleh Phālguna (Arjuna), apakah ia justru akan menggembirakan pihak musuh?”

Verse 523

दृष्टवा सैन्धवर्क संख्ये शममस्मासु धास्यति । 'क्या युद्धमें सिंधुराजको अर्जुनके हाथसे मारा गया देखकर राजा दुर्योधन हमारे साथ संधि कर लेगा?

Sañjaya berkata: “Melihat Saindhava tewas di medan laga oleh tangan Phālguna (Arjuna), akankah Raja Duryodhana akhirnya menanggalkan permusuhan dan berdamai dengan kami?”

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dharma-sankat around night combat and crisis escalation: how leaders and fighters interpret righteous conduct when visibility, coordination, and customary constraints weaken, yet the obligation to protect one’s side remains urgent.

It underscores that capability (śaurya and śastra-kauśala) and counsel (nīti) operate within unstable conditions; outcomes amplify prior choices, and fear-driven collapse can be as decisive as weaponry—highlighting the ethical cost of normalizing exceptional methods.

No explicit phalaśruti appears in this chapter; its meta-function is archival and diagnostic, documenting how narrativized causality (Dhṛtarāṣṭra’s questioning and Sañjaya’s accounting) turns battlefield events into lessons about responsibility, governance, and moral drift.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App