Mahabharata Adhyaya 12
Drona ParvaAdhyaya 1231 Versesभीष्मोत्तर चरण में कौरव-पक्ष नई रणनीति के साथ आक्रामक लक्ष्य (युधिष्ठिर-ग्रहण) पर केंद्रित; निर्णायक मोड़ की तैयारी।

Adhyaya 12

Droṇa’s Resolve to Restrain Yudhiṣṭhira and Arjuna’s Protective Vow (द्रोणस्य युधिष्ठिरनिग्रह-प्रयत्नः)

Upa-parva: Yudhiṣṭhira-nigraha-prayāsa (Episode: Droṇa’s attempt to seize Yudhiṣṭhira)

Saṃjaya reports that, upon learning of Droṇa’s intended move against Yudhiṣṭhira, the forces react with loud martial acclamations. The Pāṇḍava side quickly receives reliable intelligence about Bhāradvāja Droṇa’s objective. Yudhiṣṭhira assembles his brothers and the army and instructs Arjuna to act so that Droṇa’s plan does not succeed; he notes that Droṇa has declared a specific ‘opening’ (āntara) and that Arjuna is positioned to counter it. Arjuna replies with a twofold ethical stance: he will not undertake the killing of his teacher, yet he will not abandon the king; even at the cost of his life he will not forsake either obligation. He further asserts that as long as he lives, Droṇa cannot restrain Yudhiṣṭhira, even with extraordinary assistance. The chapter then shifts to operational description: instruments sound, both sides respond, formations advance, and a severe battle unfolds. Droṇa becomes visually and tactically dominant—likened to the midday sun—dispersing and confounding forces, pressing Dhṛṣṭadyumna’s contingent, and saturating directions with arrows, producing widespread disarray in the Pāṇḍava host.

Chapter Arc: भीष्म के पतन के बाद कौरव-शिविर में नया सेनापति चुना जाता है—भारद्वाजपुत्र द्रोण मध्य सेना में खड़े होकर धृतराष्ट्र-पुत्रों के सामने वचन और शर्तों की भूमि तैयार करते हैं। → दुर्योधन की अधीर आकांक्षा उभरती है: वह द्रोण से युधिष्ठिर को जीवित पकड़ लाने का वर माँगता है। द्रोण दुर्योधन की मनोदशा को टटोलते हुए पूछते हैं कि वह वध क्यों नहीं चाहता—क्या वह राज्य देकर सौहार्द/संधि चाहता है, या कोई और नीति छिपी है। → द्रोण अपनी प्रतिज्ञा को ‘अन्तर’ सहित बाँधते हैं—अर्जुन की अनुपस्थिति/असमर्थन की स्थिति में ही युधिष्ठिर को जीवित पकड़ लाने का संकल्प। इसी क्षण प्रतिज्ञा एक साथ आशा भी बनती है और छल-नीति का बीज भी। → दुर्योधन और कौरव-पक्ष द्रोण की प्रतिज्ञा को अपनी विजय-योजना मान लेते हैं; शिविरों और सैन्य-स्थानों में यह घोषणा गूँजती है, और अगले दिन की रणनीति इसी लक्ष्य के इर्द-गिर्द कस दी जाती है। → युधिष्ठिर-ग्रहण की घोषणा के साथ प्रश्न हवा में लटकता है—अर्जुन को कैसे दूर रखा जाएगा, और क्या द्रोण का ‘अन्तर’ कौरवों की अपेक्षा पर भारी पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

#स्न्पैमा+ () आजमाने द्ादशो<ड्ध्याय: दुर्योधनका वर मॉँगना और द्रोणाचार्यका युधिष्ठिरको अर्जुनकी अनुपस्थितिमें जीवित पकड़ लानेकी प्रतिज्ञा करना संजय उवाच हन्त ते कथयिष्यामि सर्व प्रत्यक्षदर्शिवान्‌ । यथा स न्यपतद्‌ द्रोण: सूदित: पाण्डुसृञ्जयै:

Sañjaya berkata: “Aduhai, akan kuceritakan semuanya kepadamu, sebab aku menyaksikannya sendiri—bagaimana Droṇa jatuh, dihantam dan ditumbangkan oleh para Pāṇḍava serta Sṛñjaya.”

Verse 2

सेनापतित्व॑ सम्प्राप्प भारद्वाजो महारथ: । मध्ये सर्वस्य सैन्यस्य पुत्र ते वाक्यमब्रवीत्‌,सेनापतिका पद प्राप्त करके महारथी द्रोणाचार्यने सारी सेनाके बीचमें आपके पुत्र दुर्योधनसे इस प्रकार कहा--

Sañjaya berkata: Setelah memperoleh jabatan panglima, Droṇa—putra Bharadvāja, sang mahāratha—di tengah seluruh bala tentara, menyampaikan kata-kata ini kepada putramu Duryodhana.

Verse 3

यत्‌ कौरवाणामृषभादापगेयादनन्तरम्‌ । सैनापत्येन यद्‌ राजन्‌ मामद्य कृतवानसि

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah Bhīṣma—putra Gaṅgā, banteng terunggul di antara para Kaurava—hari ini engkau mengangkatku sebagai panglima. Maka terimalah dariku balasan yang layak atas perbuatan itu. Hasrat apakah yang hendak Tuanku kupenuhi hari ini? Mintalah apa pun yang Tuanku kehendaki.”

Verse 4

सदृशं कर्मणस्तस्य फल प्राप्तुहि भारत । करोमि काम कं तेडद्य प्रवृणीष्व यमिच्छसि

Sañjaya berkata: “Wahai Bharata, sesuai dengan perbuatan itu, terimalah dariku ganjaran yang pantas. Hari ini keinginan apakah yang harus kupenuhi? Pilihlah apa pun yang engkau kehendaki.”

Verse 5

ततो दुर्योधनो राजा कर्णदुःशासनादिशभि: । सम्मन्त्रयोवाच दुर्धर्षमाचार्य जयतां बरम्‌,तब राजा दुर्योधनने कर्ण, दःशासन आदिके साथ सलाह करके विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ एवं दुर्जय आचार्य द्रोणसे इस प्रकार कहा--

Sañjaya berkata: Lalu Raja Duryodhana, setelah berunding dengan Karṇa, Duḥśāsana, dan yang lain, berbicara kepada guru Droṇa yang tak tertaklukkan—yang utama di antara para pahlawan penakluk—demikianlah.

Verse 6

ददासि चेद्‌ू वरं महाूं जीवग्राहं युधिष्ठिरम्‌ । गृहीत्वा रथिनां श्रेष्ठ मत्समीपमिहानय,“आचार्य! यदि आप मुझे वर दे रहे हैं तो रथियोंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिकको जीवित पकड़कर यहाँ मेरे पास ले आइये”

Sañjaya berkata: “Wahai yang utama di antara para kesatria kereta, jika engkau benar menganugerahiku anugerah besar, maka tangkaplah Yudhiṣṭhira hidup-hidup dan bawalah ia kemari ke hadapanku.”

Verse 7

ततः कुरूणामाचार्य: श्रुत्वा पुत्रस्य ते वच: । सेनां प्रहर्षषन्‌ सर्वामिदं वचनमब्रवीत्‌,आपके पुत्रकी वह बात सुनकर कुरुकुलके आचार्य द्रोण सारी सेनाको प्रसन्न करते हुए इस प्रकार बोले--

Sañjaya berkata: Kemudian Droṇa, guru para Kuru, setelah mendengar kata-kata putramu itu, sambil membangkitkan kegembiraan seluruh bala tentara, mengucapkan perkataan ini.

Verse 8

धन्य: कुन्तीसुतो राजन्‌ यस्य ग्रहणमिच्छसि । न वधार्थ सुदुर्धर्ष वरमद्य प्रयाचसे

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sungguh berbahagialah putra Kuntī—Yudhiṣṭhira—yang ingin engkau tangkap hidup-hidup. Untuk membunuh pahlawan yang tak tertaklukkan itu, hari ini engkau tidak memohon anugerah kepadaku.”

Verse 9

किमर्थ च नरव्यात्र न वध॑ तस्य काड्क्षसे | नाशंससि क्रियामेतां मत्तो दुर्योधन ध्रुवम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai harimau di antara manusia, mengapa engkau tidak menginginkan kematiannya? Wahai Duryodhana, mengapa engkau tidak menyetujui tindakan ini—yang pasti akan kulakukan—yakni pembunuhan Yudhiṣṭhira yang terjamin?”

Verse 10

आहोस्विद्‌ धर्मराजस्य द्वेष्ठा तस्य न विद्यते । यदीच्छसि त्वं जीवन्तं कुलं रक्षसि चात्मन:

Sañjaya berkata: “Ataukah sebabnya karena bagi Dharmarāja, Yudhiṣṭhira, di dunia ini tak ada seorang pun yang sungguh memendam kebencian? Karena itu engkau ingin ia tetap hidup, dan dengan demikian menjaga kelangsungan wangsa-mu sendiri.”

Verse 11

अथवा भरतमश्रेष्ठ निर्जित्य युधि पाण्डवान्‌ । राज्यं सम्प्रति दत्त्वा च सौक्रात्रं कर्तुमिच्छसि

Sañjaya berkata: “Atau, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, setelah menaklukkan para Pāṇḍava di medan perang, apakah engkau hendak mengembalikan kerajaan mereka kepada mereka sekarang juga, dan menegakkan teladan luhur kasih persaudaraan?”

Verse 12

धन्य: कुन्तीसुतो राजा सुजातं चास्य धीमतः । अजातशशभ्नुता सत्या तस्य यत्‌ स्निहाते भवान्‌

Sañjaya berkata: “Berbahagialah raja, putra Kuntī—Yudhiṣṭhira. Mulia kelahiran penguasa bijaksana itu; dan gelarnya ‘Ajātaśatru’—‘yang tak memiliki musuh’—memang tepat, sebab bahkan engkau pun menaruh kasih kepadanya.”

Verse 13

द्रोणेन चैवमुक्तस्य तव पुत्रस्य भारत | सहसा नि:सृतों भावो यो<स्य नित्यं हृदि स्थित:,भारत! द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर तुम्हारे पुत्रके मनका भाव जो सदा उसके हृदयमें बना रहता था, सहसा प्रकट हो गया

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, ketika Droṇa berbicara demikian kepada putramu, perasaan yang selama ini bersemayam di dalam hatinya tiba-tiba meledak keluar dan tampak nyata—menyingkap maksud batin yang lama tersembunyi.”

Verse 14

नाकारो गूहितुं शक्‍्यो बृहस्पतिसमैरपि । तस्मात्तव सुतो राजन प्रह्ृष्टो वाक्यमब्रवीत्‌

Sañjaya berkata: “Bahkan mereka yang setara dengan Bṛhaspati pun tak mampu menyembunyikan rupa dan sikap sejatinya. Karena itu, wahai Raja, putramu—penuh sukacita—mengucapkan kata-kata ini.”

Verse 15

वधे कुन्तिसुतस्थाजी नाचार्य विजयो मम । हते युधिष्ठिरे पार्था हन्यु: सर्वान्‌ हि नो ध्रुवम्‌

“Ācārya! Jika putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, dibunuh, kemenangan bukan milikku; sebab bila Yudhiṣṭhira gugur, para Pārtha pasti akan membinasakan kita semua.”

Verse 16

न च शक्या रणे सर्वे निहन्तुममरैरपि । (यदि सर्वे हनिष्यन्ते पाण्डवा: ससुता मृधे । ततः कृत्स्नं वशे कृत्वा नि:शेषं नृपमण्डलम्‌ ।।

Sañjaya berkata: “Mereka semua tak dapat dibinasakan dalam pertempuran—bahkan oleh para dewa. Sekalipun para Pāṇḍava beserta putra-putra mereka terbunuh di medan laga, Sang Mahāpribadi, Viṣṇu sendiri dalam wujud Kṛṣṇa, akan menundukkan seluruh lingkaran raja tanpa sisa, menaklukkan bumi yang makmur ini beserta lautan dan rimba, lalu menganugerahkannya kepada Draupadī atau kepada Kuntī. Atau, siapa pun dari Pāṇḍava yang tersisa hidup—dialah yang takkan menyisakan seorang pun dari pihak kita.”

Verse 17

सत्यप्रतिज्ञे त्वानीते पुनर्ययूतेन निर्जिते । पुनर्यास्यन्त्यरण्याय पाण्डवास्तमनुव्रता:

Sañjaya berkata: “Jika Raja Yudhiṣṭhira—yang setia pada sumpahnya—telah dibawa kembali, dan ia kembali dikalahkan dalam permainan dadu, maka para Pāṇḍava yang berbakti kepadanya akan sekali lagi berangkat menuju hutan.”

Verse 18

सो<यं मम जयो व्यक्त दीर्घकालं भविष्यति । अतो न वधमिच्छामि धर्मराजस्य कहिचित्‌,“इस प्रकार निश्चय ही मेरी विजय दीर्घकालतक बनी रहेगी। इसीलिये मैं कभी धर्मराज युधिष्ठिरका वध करना नहीं चाहता”

Kemenangan ini milikku, nyata, akan bertahan untuk waktu yang lama. Karena itu, aku tidak menghendaki pembunuhan Dharmaraja Yudhisthira, kapan pun juga.

Verse 19

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें धृतराष््रविलापविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Mengetahui maksudnya yang licik, Drona—bijaksana dan memahami kebenaran—merenung dalam hati, lalu menganugerahkan kepadanya anugerah itu dengan suatu batasan yang disengaja.

Verse 20

द्रोण उवाच न चेद्‌ युधिष्ठिरं वीर: पालयत्यर्जुनो युधि । मन्यस्व पाण्डवश्रेष्ठमानीतं वशमात्मन:

Drona berkata: “Wahai raja, bila Arjuna yang gagah tidak melindungi Yudhisthira di medan perang, maka anggaplah Yudhisthira—yang terbaik di antara para Pandawa—telah berada dalam kendalimu.”

Verse 21

न हि शक्यो रणे पार्थ: सेन्द्रैदेवासुरैरपि । प्रत्युद्यातुमतस्तात नैतदामर्षयाम्यहम्‌

Anakku, di medan perang Partha tak dapat ditahan—bahkan oleh para dewa dan asura bersama-sama, dengan Indra di barisan depan. Karena itu, anakku, aku tak sanggup meneguhkan hati untuk menantangnya berhadapan langsung.

Verse 22

असंशयं स मे शिष्यो मत्पूर्वश्चास्त्रकर्मणि | तरुण: सुकृतैर्युक्त एकायनगतश्च ह

Tanpa ragu ia adalah muridku; dariku pula mula-mula ia mempelajari laku senjata. Namun ia masih muda, diperkaya buah banyak kebajikan, dan telah meneguhkan diri pada satu jalan saja—menang atau gugur. Dari para dewa seperti Indra dan Rudra ia kembali memperoleh ajaran banyak senjata ilahi; dan amarahnya terhadapmu pun kian menyala. Karena itu, wahai raja, aku tidak berhasrat bertempur melawan Arjuna.

Verse 23

अस्त्राणीन्द्राच्च रुद्राच्च भूय: स समवाप्तवान्‌ | अमर्षितश्न ते राज॑स्ततो नामर्षयाम्यहम्‌

Droṇa berkata: “Ia kembali memperoleh banyak senjata ilahi dari Indra dan Rudra. Wahai Raja, ia menyala oleh amarah dan dendam terhadapmu; karena itu aku tidak dapat menerima keadaan ini dengan kesabaran, dan aku pun tidak bersemangat untuk bertempur melawan Arjuna.”

Verse 24

स चाफक्रम्यतां युद्धाद्‌ येनोपायेन शक्‍्यते । अपनीते ततः पार्थे धर्मराजो जितस्त्वया

Droṇa berkata: “Dengan cara apa pun yang memungkinkan, buatlah ia mundur dari pertempuran. Setelah Pārtha (Arjuna) disingkirkan dari medan laga, ketahuilah bahwa dengan itu engkau telah menaklukkan Dharmarāja (Yudhiṣṭhira).”

Verse 25

ग्रहणे हि जयस्तस्य न वधे पुरुषर्षभ । एतेन चाप्युपायेन ग्रहणं समुपैष्यसि,नरश्रेष्ठ) उनको पकड़ लेनेमें ही तुम्हारी विजय है, उनके वधरमें नहीं; परंतु इसी उपायसे तुम उन्हें पकड़ पाओगे

Droṇa berkata: “Kemenanganmu terletak pada menangkapnya, bukan membunuhnya, wahai banteng di antara manusia. Dengan siasat inilah pula engkau akan berhasil menawannya.”

Verse 26

अहं गृहीत्वा राजानं सत्यधर्मपरायणम्‌ । आनयिष्यामि ते राजन्‌ वशमद्य न संशय:

Droṇa berkata: “Setelah menangkap sang raja yang teguh pada kebenaran dan dharma, wahai Raja, hari ini juga akan kubawa ia ke dalam kekuasaanmu; tak ada keraguan.”

Verse 27

यदि स्थास्यति संग्रामे मुहूर्तमपि मे5ग्रत: । अपनीते नरव्याप्रे कुन्तीपुत्रे धनंजये

Droṇa berkata: “Jika di tengah pertempuran, setelah dilucuti senjatanya, sang harimau di antara manusia—Dhanañjaya putra Kuntī—masih dapat bertahan di hadapanku walau sesaat saja, maka…”

Verse 28

राजन! पुरुषसिंह कुन्तीपुत्र अर्जुनके युद्धसे हट जानेपर यदि वे दो घड़ी भी मेरे सामने संग्राममें खड़े रहेंगे तो मैं आज सत्यधर्मपरायण राजा युधिष्ठिरको पकड़कर तुम्हारे वशमें ला दूँगा, इसमें संशय नहीं है ।।

Droṇa berkata: “Wahai Raja, bila singa di antara manusia—Arjuna putra Kuntī—menarik diri dari pertempuran, dan mereka berdiri di hadapanku di medan laga walau sekejap, maka hari ini juga akan kutangkap Raja Yudhiṣṭhira yang teguh pada satya dan dharma, dan akan kubawa ke dalam kekuasaanmu; tiada keraguan akan hal itu. Namun, wahai Raja, bila Phālguna (Arjuna) berada dekat, Yudhiṣṭhira tak mungkin ditawan dalam pertempuran—bahkan oleh para dewa dan asura bersama-sama, sekalipun Indra ada di antara mereka.”

Verse 29

संजय उवाच सान्तरं तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे | गृहीतं तममन्यन्त तव पुत्रा: सुबालिशा:

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Droṇa—dengan menyisakan suatu jeda dan syarat tersirat—bersumpah akan menangkap sang raja (Yudhiṣṭhira), putra-putramu yang dangkal penilaiannya mengira ia sudah tertangkap belaka.”

Verse 30

पाण्डवेयेषु सापेक्ष द्रोणं जानाति ते सुतः । ततः प्रतिज्ञास्थैर्यार्थ स मन्त्रो बहुलीकृतः

Putramu mengetahui bahwa Droṇa bersikap berpihak kepada para Pāṇḍava; maka demi meneguhkan sumpahnya, ia pun menyebarkan perkara rahasia itu kepada banyak orang.

Verse 31

ततो दुर्योधनेनापि ग्रहणं पाण्डवस्य तत्‌ | (स्कन्धावारेषु सर्वेषु यथास्थानेषु मारिष ।) सैन्यस्थानेषु सर्वेषु सुघोषितमरिंदम

Wahai Dhṛtarāṣṭra, penunduk musuh! Setelah itu Duryodhana pun memerintahkan agar tekad untuk menangkap sang Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) diumumkan ke segala penjuru—di seluruh perkemahan, pada pos-pos yang semestinya, dan di tempat-tempat peristirahatan pasukan; seruan itu dikumandangkan dengan lantang.

Frequently Asked Questions

Arjuna must reconcile two obligations: reverence toward Droṇa as ācārya (refusing to kill him) and unwavering protection of Yudhiṣṭhira as sovereign leader; the chapter frames this as a constraint-based duty rather than a simple choice.

The text models role-ethics: duties are differentiated by relationship (teacher, king, kin), and effective action (nīti) is presented as compatible with restraint, truthfulness, and continuity of leadership under crisis.

No explicit phalaśruti appears in this unit; the chapter functions primarily as narrative-ethical documentation, emphasizing how vows, intelligence, and morale-signaling shape outcomes within the broader war framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App