Adhyaya 31
Anushasana ParvaAdhyaya 3118 Verses

Adhyaya 31

Vītahavya’s Attainment of Brāhmaṇya (Vītahavya–Vipratva) | वीतहव्यस्य ब्राह्मण्यप्राप्तिः

Upa-parva: Vītahavya–Vipratva (Bhr̥gu-āśrama Episode) — Anuśāsana-parva Adhyāya 31

Yudhiṣṭhira questions Bhīṣma about the reputed difficulty of attaining brāhmaṇya, citing precedents such as Viśvāmitra and the king Vītahavya. Bhīṣma narrates a dynastic and political background: from Manu’s line through Śaryāti arise rulers including Hehaya and Tālajaṅgha; the Hehayas expand, while in Kāśī the ruler Haryaśva is slain by Vītahavya’s heirs. Successive Kāśī rulers—Sudeva and then Divodāsa—face repeated Hehaya pressure; Divodāsa establishes Vārāṇasī under Indra’s ordinance but is eventually weakened and seeks refuge with Bharadvāja. Bharadvāja performs a putrakāmya iṣṭi, producing Pratardana, who rapidly matures, masters Veda and dhanurveda, and restores Kāśī’s strategic position by defeating and eliminating Vītahavya’s sons. Vītahavya flees to Bhṛgu’s hermitage and receives protection. Pratardana arrives demanding Vītahavya’s surrender; Bhṛgu responds that no kṣatriya resides in the āśrama—only dvijas—thereby shielding the refugee. Pratardana accepts the hermitage norm, interprets the outcome as Vītahavya’s abandonment of kṣatriya identity, and departs. By Bhṛgu’s utterance alone, Vītahavya attains brahmarṣi status and becomes a progenitor of a Brahmin lineage, beginning with Gṛtsamada and continuing through a recorded genealogy (including Pramati, Ruru, Śunaka, and Śaunaka). Bhīṣma concludes by stating that the lineage has been related in detail and invites further inquiry.

Chapter Arc: Bhishma, speaking to Yudhishthira, opens a didactic tale: the ascetic Matanga presses Indra for the supreme boon—Brahmanhood—believing tapas alone can vault him into the highest varna. → Indra returns and warns him repeatedly: Brahmanatva is exceedingly rare and not seized by sheer insistence. He cautions Matanga that craving this ‘parama sthāna’ through obstinacy will ruin him, and that such audacity is not his dharma-path. Indra then lays out a long, grinding ladder of transformation—centuries of births and slow inner refinement—showing how difficult true spiritual eligibility is. → Indra’s decisive admonition lands: ‘Matanga, I told you this after due reflection—choose another boon; Brahmanhood is very hard to obtain.’ The climax is not a weapon’s strike but a moral strike: the shattering of Matanga’s assumption that desire + austerity equals entitlement. → The narrative resolves into instruction: spiritual status is not a prize to be demanded; it ripens through sustained purification, right conduct, and the conquest of inner enemies. Matanga is urged to abandon the perilous insistence and accept a boon aligned with his rightful path.

Shlokas

Verse 1

अफ्-#-राल जा अष्टाविशोश् ध्याय: ब्राह्मणत्व प्राप्त करनेका आग्रह छोड़कर दूसरा वर मॉगनेके लिये इन्द्रका मनड़को समझाना भीष्म उवाच एवमुक्तो मतड़स्तु संशितात्मा यतव्रत: । अतिष्ठदेकपादेन वर्षाणां शतमच्युत:,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! इन्द्रके ऐसा कहनेपर मतंगका मन और भी दृढ़ हो गया। वह संयमपूर्वक उत्तम व्रतका पालन करने लगा। अपने धैर्यसे च्युत न होनेवाला मतंग सौ वर्षोतक एक पैरसे खड़ा रहा

Bhishma berkata: “Wahai Raja, ketika Indra berkata demikian kepadanya, tekad Mataṅga justru makin teguh. Dengan pengendalian diri dan keteguhan pada laku-janji, ia berdiri bertumpu pada satu kaki selama seratus tahun, tak goyah oleh daya tahan.”

Verse 2

तमुवाच तत: शक्र: पुनरेव महायशा: । ब्राह्मण्यं दुर्लभ तात प्रार्थयानो न लप्स्यसे,तब महायशस्वी इन्द्रने पुनः आकर उससे कहा--'तात! ब्राह्मणत्व दुर्लभ है। उसे माँगनेपर भी पा न सकोगे

Lalu Śakra (Indra) yang termasyhur datang lagi dan berkata kepadanya: “Anakku, brahminhood sejati amat sukar diperoleh; sekalipun kau memohonnya, engkau tidak akan mendapatkannya.”

Verse 3

मतज् परमं स्थान प्रार्थयन्‌ विनशिष्यसि । मा कृथा: साहसं पुत्र नैष धर्मपथस्तव,मतंग! तुम इस उत्तम स्थानको माँगते-माँगते मर जाओगे। बेटा! दुःसाहस न करो। तुम्हारे लिये यह धर्मका मार्ग नहीं है

“Wahai Mataṅga, dengan terus memohon kedudukan tertinggi itu, engkau akan binasa. Anakku, jangan lakukan keberanian yang nekat ini; ini bukan jalan dharma bagimu.”

Verse 4

न हि शबक्‍्यं त्वया प्राप्तुं ब्राह्मण्यमिह दुर्मते । अप्राप्यं प्रार्थथानो हि नचिराद्‌ विनशिष्यसि,“दुर्मते! तुम इस जीवनमें ब्राह्मणत्व नहीं पा सकते। उस अप्राप्य वस्तुके लिये प्रार्थना करते-करते शीघ्र ही कालके गालमें चले जाओगे

“Wahai yang tersesat pikirannya, dalam hidup ini engkau tak sanggup meraih brahminhood. Dengan terus memohon sesuatu yang memang tak terjangkau bagimu, engkau akan segera binasa.”

Verse 5

मतड़ परम स्थानं वार्यमाणो5सकृन्मया । चिकीर्षस्येव तपसा सर्वथा न भविष्यसि,“मतंग! मैं तुम्हें बार-बार मना करता हूँ तो भी उस उत्कृष्ट स्थानको तुम तपस्याद्वारा प्राप्त करनेकी अभिलाषा करते ही जाते हो। ऐसा करनेसे सर्वथा तुम्हारी सत्ता मिट जायगी

“Wahai Mataṅga, meski berulang kali aku menahanmu, engkau tetap bersikeras menginginkan keadaan tertinggi itu melalui tapa. Jika engkau terus demikian, engkau akan lenyap sama sekali.”

Verse 6

तिर्यग्योनिगत: सर्वो मानुष्यं यदि गच्छति । स जायते पुल्कसो वा चण्डालो वाप्यसंशय:,'पशु-पक्षीकी योनिमें पड़े हुए सभी प्राणी यदि कभी मनुष्ययोनिमें जाते हैं तो पहले पुल्कस या चाण्डालके रूपमें जन्म लेते हैं--इसमें संशय नहीं है

Bhīṣma berkata: Makhluk apa pun yang pernah jatuh ke dalam kelahiran sebagai binatang atau burung, bila kelak memperoleh kelahiran sebagai manusia, niscaya mula-mula terlahir sebagai Pulkaśa atau sebagai Caṇḍāla—tanpa keraguan.

Verse 7

पुल्कस: पापयोनिर्वा यः कश्चिदिह लक्ष्यते स तस्यामेव सुचिरं मतड़ परिवर्तते,“मतंग! पुल्कस या जो कोई भी पापयोनि पुरुष यहाँ दिखायी देता है वह सुदीर्घधकालतक अपनी उसी योनिमें चक्कर लगाता रहता है

Bhīṣma berkata: “Wahai Mataṅga, siapa pun yang tampak di sini sebagai Pulkaśa atau sebagai orang yang lahir dari rahim yang berdosa, untuk waktu yang amat lama akan terus berputar dalam keadaan kelahiran yang sama itu.”

Verse 8

ततो दशशते काले लभते शूद्रतामपि । शूद्रयोनावपि ततो बहुश: परिवर्तते,“तदनन्तर एक हजार वर्ष बीतनेपर वह चाण्डाल या पुल्कस शूद्रयोनिमें जन्म लेता है और उसमें भी अनेक जन्मोंतक चक्कर लगाता रहता है

Bhīṣma berkata: Sesudah itu, setelah berlalu masa sepuluh ratus tahun, ia bahkan memperoleh keadaan sebagai Śūdra. Dan setelah memasuki rahim Śūdra pun, ia tetap berputar melalui banyak kelahiran.

Verse 9

ततस्त्रिंशद्गुणे काले लभते वैश्यतामपि । वैश्यतायां चिरं कालं तत्रैव परिवर्तते,“तत्पश्चात्‌ तीसगुना समय बीतनेपर वह वैश्य-योनिमें आता है और चिरकालतक उसीमें चक्कर काटता रहता है

Bhīṣma berkata: Sesudah itu, setelah berlalu masa tiga puluh kali lipat, ia bahkan memperoleh kelahiran di antara para Vaiśya. Dan setelah menjadi Vaiśya, untuk waktu yang lama ia tetap berputar dalam keadaan hidup yang sama itu.

Verse 10

ततः षष्टिगुणे काले राजन्यो नाम जायते । ततः षष्टिगुणे काले लभते ब्रह्मबन्धुताम्‌,इसके बाद साठगुना समय बीतनेपर वह क्षत्रियकी योनिमें जन्म लेता है। फिर उससे भी साठगुना समय बीतनेपर वह गिरे हुए ब्राह्मणके घरमें जन्म लेता है

Bhīṣma berkata: “Kemudian, setelah berlalu masa enam puluh kali lipat, ia terlahir sebagai Rājanya, yakni dalam golongan Kṣatriya. Lalu, setelah berlalu lagi masa enam puluh kali lipat, ia memperoleh kelahiran di rumah seorang ‘brahma-bandhu’—Brahmana karena garis keturunan, namun jatuh dari laku Brahmana.”

Verse 11

ब्रह्मबन्धुश्चिरं कालं॑ ततस्तु परिवर्तते । ततस्तु द्विशते काले लभते काण्डपृष्ठताम्‌,'दीर्घकालतक ब्राह्मणाधम रहकर जब उसकी अवस्था परिवर्तित होती है तब वह अस्त्र-शस्त्रोंसे जीविका चलानेवाले ब्राह्मणके यहाँ जन्म लेता है

Ia untuk waktu yang lama tetap menjadi ‘brahmabandhu’—hanya menyandang nama Brahmana tanpa laku dan disiplin. Lalu ketika keadaannya berubah, setelah dua ratus masa berlalu ia mencapai keadaan ‘kāṇḍapṛṣṭha’—yakni terlahir di kalangan Brahmana yang mencari nafkah dengan senjata dan persenjataan.

Verse 12

काण्डपृष्ठिश्चिरं काल॑ तत्रैव परिवर्तते । ततस्तु त्रिशते काले लभते जपतामपि,फिर चिरकालतक वह उसी योनिमें पड़ा रहता है। तदनन्तर तीन सौ वर्षका समय व्यतीत होनेपर वह गायत्री-मात्रका जप करनेवाले ब्राह्मणके यहाँ जन्म लेता है

Walau telah menjadi ‘kāṇḍapṛṣṭha’, ia masih lama berputar di sana juga, dalam keadaan kelahiran yang sama. Kemudian setelah tiga ratus masa berlalu, ia terlahir di rumah seorang Brahmana yang melakukan japa—meski hanya japa Gāyatrī semata.

Verse 13

तं च प्राप्य चिरं काल॑ तत्रैव परिवर्तते | ततश्चतुःशते काले श्रोत्रियो नाम जायते । श्रोत्रियत्वे चिरं काल॑ तत्रैव परिवर्तते,उस जन्मको पाकर वह चिरकालतक उसी योनिमें जन्मता-मरता रहता है। फिर चार सौ वर्षोका समय व्यतीत होनेपर वह श्रोत्रिय (वेदवेत्ता) ब्राह्मणके कुलमें जन्म लेता है और उसी कुलमें चिरकालतक उसका आवागमन होता रहता है

Setelah mencapai keadaan itu pun, ia masih lama berputar di sana saja, dalam kondisi yang sama. Lalu ketika empat ratus masa telah berlalu, ia terlahir sebagai ‘śrotriya’—Brahmana yang menguasai Weda—dan bahkan dalam status śrotriya itu pun ia tetap lama beredar dalam lingkup keberadaan yang sama.

Verse 14

तदेवं शोकहर्षो तु कामद्वेषौ च पुत्रक | अतिमानातिवादौ च प्रविशेते द्विजाधमम्‌,बेटा! इस प्रकार शोक-हर्ष, राग-द्वेष, अतिमान और अतिवाद आदि दोषोंका अधम द्विजके भीतर प्रवेश होता है

Wahai anakku! Demikianlah duka dan kegirangan, nafsu dan kebencian, serta kesombongan berlebih dan sikap suka berdebat dengan berlebihan—cacat-cacat ini memasuki seorang dvija yang hina.

Verse 15

तांश्ेज्जयति शत्रून्‌ स तदा प्राप्नोति सद्गतिम्‌ । अथ ते वै जयन्त्येनं तालाग्रादिव पात्यते,यदि वह इन शत्रुओंको जीत लेता है तो सदगतिको प्राप्त होता है और यदि वे शत्रु ही उसे जीत लेते हैं तो ताड़के वृक्षके ऊपरसे गिरनेवाले फलकी भाँति वह नीचे गिरा दिया जाता है

Bila ia menaklukkan musuh-musuh itu, maka ia mencapai sadgati (jalan yang baik). Namun bila musuh-musuh itulah yang menaklukkannya, ia dijatuhkan ke bawah laksana buah yang gugur dari puncak pohon palem.

Verse 16

मतज़ सम्प्रधार्यवं यदहं त्वामचूचुदम्‌ । वृणीष्व कामम-्यं त्वं ब्राह्मुण्यं हि सुदुर्लभम्‌,“मतंग! यही सोचकर मैंने तुमसे कहा था कि तुम कोई दूसरी अभीष्ट वस्तु माँग लो; क्योंकि ब्राह्मणत्व अत्यन्त दुर्लभ है”

Bhīṣma berkata: “Wahai Mataṅga, setelah merenungkannya demikian, aku berkata kepadamu: ‘Pilihlah anugerah lain yang kau inginkan; sebab brahmanatva yang sejati sungguh amat sukar diperoleh.’”

Verse 27

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें इन्द्र और मतंगका संवादविषयक सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab kedua puluh tujuh dalam bagian Dāna-dharma di dalam Anuśāsana Parva dari Mahābhārata yang suci, mengenai dialog antara Indra dan Mataṅga.

Verse 28

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि इन्द्रमतड्रसंवादे अष्टाविंशोडध्याय:

Iti, bab kedua puluh delapan dalam Śrī Mahābhārata, pada Anuśāsana Parva, dalam bagian dharma pemberian, mengenai dialog Indra dan Mataṅga.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns competing duties: a ruler’s pursuit of retributive justice against an enemy versus the inviolability of hermitage asylum and the ethical constraint imposed by ṛṣi jurisdiction.

The chapter teaches that social-religious authority (brāhmaṇya) is validated through recognized ascetic-ritual legitimacy and ethical comportment, and that refuge under a ṛṣi reconfigures the moral landscape of pursuit and retaliation.

No explicit phalaśruti is stated; instead, the closing meta-commentary is genealogical and archival—Bhīṣma marks the lineage as fully narrated and positions the account as sufficient proof for the claimed transformation and its normative implications.